语义翻译 交际翻译和交际翻译的区别

浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩3页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢浅谈语义翻译与交际翻译的区别与应用--《吉林省教育学院学报》2010年07期
浅谈语义翻译与交际翻译的区别与应用
【摘要】:彼得.纽马克提出的两个概念即语义翻译和交际翻译之间存在本质区别,但是它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,译者往往是交替选择使用这两种翻译方法以追求最佳的翻译效果。
【作者单位】:
【关键词】:
【分类号】:H059【正文快照】:
一、语义翻译与交际翻译的定义英国著名翻译理论家彼得.纽马克认为意译和直译的争论到了19世纪初开始倾向于意译,即译神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。在提出“准确和简洁”的翻译标准的基础上,纽马克提出了语义翻译和交际翻译
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【共引文献】
中国期刊全文数据库
朱林;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年06期
熊静;徐文辉;;[J];安徽文学(下半月);2008年10期
梅菁;;[J];安徽文学(下半月);2008年12期
许倩;;[J];安徽文学(下半月);2009年01期
葛玉涛;;[J];边疆经济与文化;2009年04期
朱艳;;[J];才智;2008年23期
朱翔;;[J];四川职业技术学院学报;2009年01期
杜铁娟;;[J];长春工业大学学报(社会科学版);2008年04期
赵慧;;[J];长春理工大学学报(高教版);2008年03期
王建;;[J];成功(教育);2009年02期
中国重要会议论文全文数据库
黄菁菁;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
张小荣;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
张传彪;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
赵丹丹;;[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库
羊芙葳;[D];华中科技大学;2010年
金兵;[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
中国硕士学位论文全文数据库
姚梅娟;[D];陕西师范大学;2009年
刘桂杰;[D];陕西师范大学;2009年
宿雅然;[D];延边大学;2009年
陈锦添;[D];江西师范大学;2009年
范雯;[D];西南财经大学;2009年
周雅男;[D];黑龙江大学;2009年
王丽洁;[D];河北大学;2007年
牛煜;[D];太原理工大学;2009年
刘祺;[D];广西师范大学;2010年
贺耀萱;[D];中南大学;2010年
【相似文献】
中国期刊全文数据库
张先春;;[J];艺苑;2010年01期
赵列平;;[J];新西部;2010年01期
张永;;[J];河北北方学院学报(社会科学版);2010年01期
张平仁;;[J];中国文学研究;2010年01期
王炜;;[J];新疆社科论坛;2010年01期
宫钦第;栾瑞波;;[J];中国语文;2010年02期
樊家勇;郑淑园;;[J];科技创新导报;2010年05期
郝世宁;;[J];邢台学院学报;2010年01期
徐凡帆;;[J];现代交际;2010年02期
朱广珍;;[J];新西部;2010年01期
中国重要会议论文全文数据库
刘荣森;;[A];中国化学会第27届学术年会第09分会场摘要集[C];2010年
赵珍芳;;[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
胡朝安;;[A];华东六省一市测绘学会第十一次学术交流会论文集[C];2009年
宋金平;肖健;孙广范;;[A];中国计算机语言学研究前沿进展()[C];2009年
高永磊;张桂平;季铎;国宪宇;蔡东风;;[A];中国计算机语言学研究前沿进展()[C];2009年
蔡冬梅;;[A];第26届中国气象学会年会第三届气象综合探测技术研讨会分会场论文集[C];2009年
陈永申;;[A];文化现代化的战略思考——第七期中国现代化研究论坛论文集[C];2009年
方廷钰;;[A];中医药优秀论文选(上)[C];2009年
朱延林;;[A];第二届中国林业学术大会——S4 人工林培育理论与技术论文集[C];2009年
朱延林;;[A];第二届中国林业学术大会——S2 功能基因组时代的林木遗传与改良论文集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库
吉林师范大学外国语学院
韩振宇;[N];光明日报;2009年
本报记者 巴桑次仁 雷鹏;[N];西藏日报;2009年
蔡美萍;[N];中国质量报;2009年
司品华;[N];中国知识产权报;2009年
李想;[N];财经时报;2008年
李友慧;[N];韶关日报;2008年
刘昊;[N];北京日报;2008年
刘昊;[N];北京日报;2007年
记者 刘昊;[N];北京日报;2007年
根秋多吉;[N];甘孜日报(汉文);2007年
中国博士学位论文全文数据库
靳晓光;[D];辽宁师范大学;2009年
张柱林;[D];上海大学;2008年
巴桑卓玛;[D];东北师范大学;2006年
王淑芹;[D];山东大学;2006年
陈鹏程;[D];天津师范大学;2006年
郭军盈;[D];南京农业大学;2006年
王玉;[D];上海外国语大学;2006年
郭永辉;[D];解放军信息工程大学;2006年
吴波;[D];华东师范大学;2005年
罗丽;[D];中国艺术研究院;2005年
中国硕士学位论文全文数据库
郭佳;[D];天津音乐学院;2010年
岳艳玲;[D];东华大学;2010年
支萌;[D];浙江大学;2010年
孙艳霞;[D];大连海事大学;2009年
李红;[D];山东师范大学;2009年
黄菲菲;[D];广东外语外贸大学;2009年
马炳光;[D];山东师范大学;2009年
程小芳;[D];江苏大学;2009年
王文越;[D];曲阜师范大学;2009年
王菲;[D];长沙理工大学;2009年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号君,已阅读到文档的结尾了呢~~
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
语义翻译和交际翻译的对比研究
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口奈达和纽马克翻译理论对比初探_外语翻译_英语论文
您所在的位置:&& &&&&
&&&&[摘&要]&尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论在我国产生很大的影响。他们在对翻译的认识及处理内容与形式关系方面有共识亦有差异。他们孜孜不倦发展自身理论的精神值得中国翻译理论界学习。&&&&[关键词]&翻译;&动态对等;&语义翻译和交际翻译;&关联翻译法&&&&Abstract&:Both&Nida&and&Newmark&are&outstanding&western&theorist&in&the&field&of&translation.&They&have&many&differences&as&well&as&similarities&in&terms&of&the&nature&of&translation&and&the&relationship&between&the&form&and&content.&Their&constant&effort&to&develop&their&theories&deserve&our&respect.&&&&&Key&words&:translation&;&dynamic&equivalence&;&semantic&translation&;&communicative&translation&;&a&correlative&approach&to&translation&&&&&尤金·奈达(&Eugene&A1Nida)&和彼得·纽马克是西方译界颇具影响的两位翻译理论家&,&他们在翻译理论方面有诸多共通之处,&同时又各具特色。&&&&一、对翻译的认识&&&&对翻译性质的认识,&理论界的讨论由来已久。奈达和纽马克都对翻译是科学还是艺术的问题的认识经历了一个变化的过程。&&&&奈达对翻译的认识经历了一个从倾向于把翻译看作科学到把翻译看作艺术的转化过程。在奈达翻译理论发展的第二个阶段即交际理论阶段,&他认为,&翻译是科学,&是对翻译过程的科学的描写。同时他也承认,&对翻译的描写可在三个功能层次上进行:&科学、技巧和艺术。在奈达逐渐向第三个阶段,&即社会符号学和社会语言学阶段过渡的过程中,&他越来越倾向于把翻译看作是艺术。他认为翻译归根到底是艺术,&翻译家是天生的。同时,&他把原来提出的“翻译是科学”改为“翻译研究是科学”。到了上世纪90&年代,&奈达又提出,&翻译基本上是一种技艺。他认为:&翻译既是艺术,&也是科学,&也是技艺。&&&&纽马克对翻译的认识也经历了一定的变化。最初,&他认为,&翻译既是科学又是艺术,&也是技巧。后来他又认为翻译部分是科学,&部分是技巧,&部分是艺术,&部分是个人品位。他对翻译性质的阐释是基于对语言的二元划分。他把语言分为标准语言和非标准语言。说翻译是科学,&因为标准语言通常只有一种正确译法,&有规律可循,&体现了翻译是科学的一面。如科技术语。非标准语言往往有许多正确译法,&怎么挑选合适的译法要靠译者自身的眼光和能力,&体现了翻译是艺术和品位的性质。但译文也必须得到科学的检验,&以避免明显的内容和用词错误,&同时要行文自然,&符合语言环境要求。纽马克虽然认为翻译是科学,&但他不承认翻译作为一门科学的存在。因为他认为目前的翻译理论缺乏统一全面的体系,&根本不存在翻译的科学,&现在没有,&将来也不会有。&&&&二、理论核心&&&&奈达和纽马克都是在各自翻译实践的基础上,&为了解决自己实践中的实际问题,&提出了相应的翻译理论。实践中要解决的问题不同,&翻译理论也就各成一派。但毕竟每种实践都要有一定的规律存在,&因此两位的理论又有着不可忽视的相似。&&&&奈达提出了着名的“动态对等”。他对翻译所下的定义:&所谓翻译,&是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,&首先是意义,&其次是文体。这一定义明确指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息,&翻译的方法用最切近而又最自然的对等语。同时这一定义也提出了翻译的四个标准:&&&&&&!--[if&!supportLists]--&1&&&&&&&&&&&&!--[endif]--&(1)&传达信息;&&&&&&!--[if&!supportLists]--&2&&&&&&&&&&&&!--[endif]--&(2)&传达原作的精神风貌;&&&&&&!--[if&!supportLists]--&3&&&&&&&&&&&&!--[endif]--&(3)&语言顺畅自然,&完全符合译语规范和惯例;&&&&&&!--[if&!supportLists]--&4&&&&&&&&&&&&!--[endif]--&(4)&读者反应类似。&&&&要达到这四个标准,&内容和形式之间就会发生矛盾。奈达认为信息对等优于形式对应。他主张从译文接受者角度,&而不是从译文形式角度来看待翻译,&要实现动态对等。动态对等就是译文的接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。所以判断译文质量的标准最终基于三个方面:&能使接受者正确理解原文信息;&易于理解;&形式适当,&吸引接受者。&&&&为了达到相似的反应,&动态对等要求对译文进行相应的调整以满足不同接受者的要求。尽可能准确地再现原文的上下文意义。因此语义翻译较为客观,&使译文与原文的形式更为接近,&重在重现原作者的思想过程而不是意图,&讲究准确性,&倾向于超额翻译,&重内容而轻效果。交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。从定义可以看出这与奈达的动态对等如出一辙。交际翻译和语义翻译相比,&较主观,&讲究通顺简朴,&合乎习惯,&倾向于欠额翻译,&重视效果。纽马克强调应把语义翻译和交际翻译看成一个整体,&翻译中不可孤立地使用某种方法,&二者在翻译中常常交替使用,&以求达到最好的效果。&&&&为了达到相似的反应,&动态对等要求对译文进行相应的调整以满足不同接受者的要求。对于对源语信息一无所知的读者,&面对晦涩难懂的翻译腔,&就如同看天书一般。所以要完成翻译的任务,&即再现并传递信息,奈达的翻译理论是其在翻译《圣经》过程中总结而来,&,&那么要有效地检验译文质量,&就必须看原文与译文接受者的反应是否一致。因此奈达的翻译理论对其翻译实践来说是非常行之有效的。&&&&纽马克的翻译理论核心是语义翻译和交际翻译。这一理论是在翻译界长期围绕着直译和意译争论不休的&&&&奈达和纽马克相比较,&奈达的翻译理论过于集中在解决译文的可懂性和交际性问题上,&从而限制了自己的适用范围。在翻译《圣经》以及类似的以信息或呼唤功能为主的原作时,&强调译文的可懂性是很有道理的。但如果用于文学翻译,&则势必导致语言的简单化,&形式上的非文学化,&失去文学应有的魅力。而纽马克在阐述具体使用哪种翻译方法时指出,&要视不同的文本类型来定。他把文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能。以表达功能为主的文本中,&如文学作品、私人信件等,&其核心是表情达意,&语言形式和内容同等重要,&应主要采用语义翻译;&以信息功能为主的文本,&如教科书、学术论文等,&其核心是语言之外的现实世界,&应采用交际法;&以呼唤功能为主的文本,&如通知、广告等,&其核心是号召读者去行动,&去思考,&应采用交际法。因此不难看出,&纽马克的翻译理论适用范围更广。&&&&三、不断发展的理论&&&&奈达和纽马克是名副其实的理论大家。在自身的翻译实践和理论界的评论中,&他们不断地改进和完善着自己的理论。&&&&奈达在最初阐释动态对等时,&突出了“内容为主,&形式为次”的思想。这引起了人们的误解,&认为翻译只是翻译内容,&不必顾及语言表达形式。因此各种各样的自由译都被冠以动态对等。为此,&他在《从一种语言到另一种语言:&论圣经翻译中的功能对等》一书中,&把“动态对等”改为“功能对等”。在功能对等中,&奈达对“信息”作了进一步的界定,&声明信息不仅包括思想内容,&还包括语言形式。形式也表达意义;&改变形式也就改变了意义。功能对等的翻译不仅是信息内容的对等,&而且尽可能地要求形式对等。&&&&在《语际交际的社会语言学》一书中,&奈达对“功能对等”做了进一步的阐述。提出了“最高层次的对等”和“最低层次的对等”。简单地说,&最高层次对等指译文达到高度的对等,&使译语读者和源语读者在欣赏和理解时所作出的反应基本上一致。这几乎是达不到的。最低层次的对等指译文达到充分的对等,&使译语&&&&读者能理解和欣赏源语读者对原文的理解和欣赏。在这两个对等层次之间可以有各种不同层次的对等。允许对等有一定范围,&就能比较现实地处理不同类型文本之间的差异,&扩大了功能对等的适用范围。&&&&纽马克的语义翻译和交际翻译的基本思想囿于传统的二分法,&两种称呼不太理想,&容易招致人们的误解和批评。因此纽马克在此基础上提出“关联翻译法”。他认为过去翻译研究的主题一直是文本类型学、语言学习、篇章语言学等。翻译并不永远只考虑到文本、话语以及作者和读者、源语和译语等二元论范畴,&不能完全根据文本来确定翻译法。翻译活动最终还是要落实到词、句的处理上。“关联翻译法”的定义是原作或译语文本的语言越重要,&就越要紧贴原文翻译。他对“重要”的界定是语言表示出特别有价值,&特别有意义,&特别必须或永恒的事物。无论是对意义的取舍还是采用适当的翻译方法,&都要以“重要”为标准。紧贴翻译就是最贴近字字对译的翻译。它要保持词的外延和内涵。不但要保留原词、词语的意义,&还要保留其用法。贴切是和准确、对等联系在一起的,&紧帖的程度因上下文而异。&&&&为做到紧贴翻译,&纽马克提出了七种方法:&成分分析法、调整译法、描写对等、功能对等、文化对等、同义和释义。贴切程度最高的是成分分析法,&贴切程度最低的是释义法。紧贴是相对的,&紧贴与不紧贴没有明确的分界线。纽马克的“关联翻译法”缩小了意译派同直译派的分歧。同时消除了语义翻译和交际翻译之使自己的译文更接近对方,间界限分明的区分,&这样形成的译文就是语义翻译和交际翻译所产生的译文。&&&&四、结语&&&&奈达和纽马克的翻译理论都来自实践和他们的潜心研究。作为西方翻译理论的代表,&他们的理论具有一定的科学性和系统性。他们对理论研究执着并敢于自我否定的精神值得中国的翻译理论界学习。我们应该把时间用在不断发现新的问题上,&而不是围绕一个老问题进行无休止的争论。在学习西方翻译理论的同时,&我们应不断开拓创新,&创立有中国特色的翻译理论&&&&[参考文献]&&&&&[1]Nida,EugeneA.Language,cultureandtranslation[M].Shanghai:Shanghai&ForeignLanguage&Education&Press,1993.&&&&[2]&郭建中,当代美国翻译理论[M].&武汉:湖北教育出版社,2000.&&&&&[3]&蒋天平,唐美莲.&人同此心,心同此理———奈达和纽马克翻译理论的相通性[J&].&河北理工学院学报,2003&,&(4)&&&&&[4]&李文革.&西方翻译理论流派研究[M].&北京:中国社会科学出版社,2004.&&&&&[5]&苏文秀.&奈达与纽马克翻译理论比较[J&].&四川外语学院学报.&1998&,&(3)&.&&&&&[6]&仲伟合.&访着名翻译理论家皮特?纽马克[J&].&语言与翻译.&1998&,&(2)&.
| 备案:浙ICP备号-1
CopyRight 2006- All Rights Reserved语义翻译与交际翻译的区别与应用_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。
语义翻译与交际翻译的区别与应用
||暂无简介
中国规模最大的中文学术期刊荐稿网络|
总评分0.0|
试读已结束,如果需要继续阅读或下载,敬请购买
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 trados 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信