第二句英语认不得,求助 英语。

求助翻译感激不尽
在沪江关注实用英语的沪友delbertlhw遇到了一个关于的疑惑,并悬赏10沪元,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
1.backfilling with river sand at 30 cm from the top of the wall.
2.to be sized for water evacuation coming from the two washing areas for 3liter/second water flow with fat content of 5 to 10% of the water rejected.
非常感激!!!!
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
是不是建筑方面的啊
1 在离墙顶端30厘米处装填河流沙石
第二句难了点,嘿嘿,不好意思,另等高人解答
—— flyuing
1.backfilling with river sand at 30 cm from the top of the wall.
在离墙顶端30厘米高处从背面装填河沙
2.to be sized for water evacuation coming from the two washing areas for 3liter/second water flow with fat content of 5 to 10% of the water rejected.
这个比较复杂,关键是不知道啥内容。
to be sized for 为……调整尺寸
water evacuation coming from the two washing areas 来自两个冲洗区的水的排放
for 3liter/second water flow 每秒3升的流速
fat content of 5 to 10% of the water rejected.排斥脂肪含量5-10%的水
相关内容太少,不好组织,自己看看吧
相关其他知识点请大家帮忙解析几个英语句子,实在理解不了- -第一句:Clearly you think it matters to your silly little head.(出处:2013年福建英语高考阅读理解D篇)第二句:There aor boend to be jobs going.(going怎么解释)第三句:The rumour is that she has already set up a string of successful businesses in northern England,though how a woman can know anything about that is beyond me.She will move in herself next month.(主要是中间though的那半句,理解不了,同样出自2013年福建英语高考阅读理解D篇,是Pride and Prejudice中的句子)请好心网友把句子翻译一遍,将其语法现象给阐述一下(不然还是不懂啊)第二句:There are bound to be jobs going
伤害486yI7
第一句:Clearly这个副词位于词首作状语,修饰整个句子,(这是个宾语从句)you是主句的主语,think是主句的谓语,期间应该省略了关系词that, it在从句中担主语,matters是动词(三单) ,to 是介词,整个matters to作从句的谓语,silly little head作从句宾语.译文为:很明显地,你认为它关系着你那榆木的小脑袋.第二句:你单词应该拼错了第三句:though是连词,可放句首,译为“尽管”.根据你前面所写出来的句子意思,那你这句话的翻译就是:尽管一个女人怎么知道如何做生意这事,那我就不得而知了(那就超出我的理解了/想象了).可以有多种译法的.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码2010年英语专业八级汉译英试题参考译文
交友之道(题目自加)
&& , 、干涉和控制。, 情趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝。朋友之间再熟悉, 再亲密,
也不能随便过头, 不讲礼仪, 这样, 和平衡将被打破,
友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉,。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Tr. by Yan Lin-hai
Keeping a friendship presupposes the
mutual respect, which bears neither imposing anything on each
other, nor interfering each other, nor predominating
. Two persons, if with congenial taste or temper,
would like to make friends and keep in
with each other. Otherwise, even two
friends would break their friendship, and cut off contact with each
other. Among friends, who are more familiar to each other and have
a closer relationship than any others, they cannot have no manners
but keep ceremonious to each other. Otherwise, they will break
their rapport and balance, and even destroy their friendship.
Everyone in the world hopes that they have their own private
spaces. If keeping anything at will between each other, they tend
to enter their own private space, a no-go-area, which easily
results in conflict and estrangement with each other. Keeping
unceremonious, probably just a trifle, may bury a destructive seed
for the friendship. The best way of keeping a close friendship is
to keep temperate contacts with each other, and to make
non-interference in each other. In short, Everlasting respect makes
an everlasting friendship. &
【段落分析】:
这是一篇改编过后的短文。所有句子都是断章择句组合而成。从择句组合看,出题有较高的英语思维观,因为组合后的文章虽短,但结构还是完整,所谓结构完整是从英文写作角度看的。有introduction部分,有body部分,有conclusion部分。第一句话属于introduction部分,开门见山地提出main
idea,“是交友之道”,其中的“相互尊重”是关键词。第二三四五句属于body部分,所择句子都是从反面论述朋友之间应该“相互尊重”。第六句是结尾句。其实,在原出处此句是一段的开头中心句,此处补充了“‘久而敬之’才能天长地久。”
这一段估计应该不是从英文翻译成汉语,再让考生回译,因为这篇小段的汉语水平太地道了。因为大量使用了汉语特有的无主句和省略主语句子。但对英语考生来说,这种句子太难翻译了。因为英语的句子都必须有主语,因此,翻译时必须找对主语才能下手。如果说这些句子是从英语翻译成汉语,再让学生回译,那我要非常佩服译者了。
这些句子散见于博文《听南怀瑾讲&论语&》。是否从该博文提取,不得而知。但从专业八级考试汉译英出题惯例,应该是从上海的本地报纸上摘取的,最常见的有《新民晚报》和《解放日报》。2008年6月九日上载有南怀瑾的《交友之道与豪猪哲学》,因此,这些文字应该出自《解放日报》
《听南怀瑾讲&论语&》:见)。
《交友之道与豪猪哲学》见:
【句子分析】
第一句:“朋友关系的存续是以相互尊重为前提的”是主题句,“、干涉和控制”是对“相互尊重”的阐释,相当于英语作文introduction中的transitional
sentence(s)阐释关键内容有三:“容不得半点强求”,“容不得半点干涉”和“容不得半点控制”。照理说,正文部分要从这三个方面加以论述,但毕竟是断章择句成文,无法展开。翻译时,处理成了定语从句。
第二句:“,
情趣相投、脾气对味则合、则交;
则离、则绝。”省略了主语,必须增加主语,谁“彼此之间”?此处绝对不能以“朋友”作为主语,因为能够成为朋友已经是“情趣相投、脾气对味”,因此,主语应该是“两个人”,也就是两个人“彼此之间,
情趣相投、脾气对味则合、则交”;“反之, 。”谁“离”?谁“绝”?此处绝对不能是“两个人”,而是“朋友”,而且此处有递进关系,翻译时要增加“即使”,也就是说,“反之,(即使朋友)则离、则绝。”
第三句:翻译时用“朋友”作主语。详细分析略。
第四句:翻译时用“每个人”作主语。
第五句:详细分析略。
第六句:详细分析略。增加了考题中没有的句子“‘久而敬之’才能天长地久。”省略这一部分,显然,出题考虑到这对学生来说太难了。
“朋友关系的存续”,“朋友关系”很简单,可以对应“friendship”,“存续”指保持和延续,实际上英语“keep”即可。
这里的“禁区”就是前面的“私密空间”,翻译时重复“私密空间”,“禁区”处理成同位语。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。_猫七姑凉的贴吧
该用户已隐藏个人动态}

我要回帖

更多关于 高考英语求助信 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信