这句话怎么翻译?不要百度机器翻译 基辛格的

“化解尴尬”用英语怎么说“一个良好的沟通技巧能化解尴尬”这是我想翻译的整句请不要用有道什么的机器翻译
A good communication skills can eliminate the embarrassment
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码与其说输给对手,不如说是输给了自己。用英文翻译,(不要机器翻译)
在沪江关注能力英语的沪友程曦曦遇到了一个关于互助翻译的疑惑,并悬赏15沪元,已有9人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
与其说输给对手,不如说是输给了自己。用英文翻译,(不要机器翻译)
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
It's better to say you were defeated by yourself rather than by your rival.
—— steve982927
But rather than losing out to the competitor, I simply lose out to myself.
因为你没给出语境,所以建议你自己再调整下。
—— SmStudio
It is better to say that you lost to yourself than to your competitor.
—— cwu08820
It wasn't so much that I was defeated by the opponent as that i was just overpowered by myself.
—— louna
You are not so much to be defeated by the opponent as by yourself
—— sigh333
I was defeated by myself more than my oponent.
—— 克里斯小艾
英语中的“与其说A不如说B”可用not so much A as B或A rather than B,如:
与其说她美倒不如说她迷人。
She is not so beautiful as charming. (=She is charming rather than beautiful.)
但楼主的这句话没有语境,不知道是loser自己说给自己的,还是别人对loser说的,比较麻烦,试译如下:
I lose the game to myself rahter than to my rival.
I'd attribute the failure to my weakness rather than the rival's strength.(有点意译了)
—— chainingyue
To say you
are conquered by yourself is more approperiate than by your opponent.
—— chloe_js
You were defeated by yourself rather than your rival.
—— jubilate
相关其他知识点}

我要回帖

更多关于 这句话怎么翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信