新理念英语初一翻译初一翻译government in australia

#中央编译局#权威翻译2016年第三期!_传神译家人-爱微帮
&& &&& 【中央编译局】权威翻译2016年第三期!
17条术语主要涉及“十三五”时期主要目标任务和重大举措以及2016年重点工作,中央编译局教你7个语种怎么翻译【中文-英文】中文英文宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路稳中求进工作总基调供给侧结构性改革区间调控、定向调控、相机调控去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板发展新动能与地方事权和支出责任划分国际产能合作准入前国民待遇加负面清单管理制度质量强国知识产权强国工匠精神政府法律顾问制度中国特色大国外交理念为政之道,民生为本简除烦苛,禁察非法上下同欲者胜【中文-俄文】中文俄文宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路稳中求进工作总基调供给侧结构性改革区间调控、定向调控、相机调控去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板发展新动能中央与地方事权和支出责任划分国际产能合作准入前国民待遇加负面清单管理制度质量强国知识产权强国工匠精神政府法律顾问制度中国特色大国外交理念为政之道,民生为本简除烦苛,禁察非法上下同欲者胜【中文-法文】中文法文宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路稳中求进工作总基调供给侧结构性改革区间调控、定向调控、相机调控去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板发展新动能中央与地方事权和支出责任划分国际产能合作准入前国民待遇加负面清单管理制度质量强国知识产权强国工匠精神政府法律顾问制度中国特色大国外交理念为政之道,民生为本简除烦苛,禁察非法上下同欲者胜【中文-西文】中文西文宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路稳中求进工作总基调供给侧结构性改革区间调控、定向调控、相机调控去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板发展新动能中央与地方事权和支出责任划分国际产能合作准入前国民待遇加负面清单管理制度质量强国知识产权强国工匠精神政府法律顾问制度中国特色大国外交理念为政之道,民生为本简除烦苛,禁察非法上下同欲者胜【中文-日文】 中文日文宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路マクロ政策による経済の安定化、産業政策による的確な方向付け、ミクロ政策による市場の活性化、改革政策による改革の徹底、社会政策による民生最低ラインの保障という全体方針稳中求进工作总基调「安定を保ちつつ前進を求める」という活動全体の基調供给侧结构性改革供給側の構造改革区间调控、定向调控、相机调控区間コントロール 、ターゲット?コントロール 、臨機応変なコントロール去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板過剰生産能力の解消、過剰在庫の消化、過剰債務の縮減、コストの引き下げ、脆弱部分の補強发展新动能発展の新たな原動力中央与地方事权和支出责任划分中央と地方の権限と支出責任の区分国际产能合作生産能力をめぐる国際協力准入前国民待遇加负面清单管理制度「参入前内国民待遇とネガティブリスト管理」制度质量强国品質強国知识产权强国知的財産権強国工匠精神職人気質かたぎ政府法律顾问制度政府法律顧問制度中国特色大国外交理念中国の特色ある大国外交の理念为政之道,民生为本「政を為す道は、民生を以って本とする」简除烦苛,禁察非法「煩苛を簡除し、非法を禁察する(わずらわしい規則?制度を簡素化または撤廃し、人々の生活を乱すような不法行為を禁じる)」上下同欲者胜「上下欲を同じくする者は勝つ」【中文-德文】中文德文宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路稳中求进工作总基调供给侧结构性改革区间调控、定向调控、相机调控去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板发展新动能中央与地方事权和支出责任划分国际产能合作准入前国民待遇加负面清单管理制度质量强国知识产权强国工匠精神政府法律顾问制度中国特色大国外交理念为政之道,民生为本简除烦苛,禁察非法上下同欲者胜【中文-阿文】中文阿文宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路??????? ?????? ??????? ?????? ?? ???? ???????? ?????? ?????? ????????? ???????? ?????? ????????? ??????? ???? ????????? ????????? ????? ????????? ?????????? ????? ??? ????? ?????稳中求进工作总基调???? ????? ???????? ?????? ???????? ?? ????? ?????? ?? ???? ?????? ??? ?????????供给侧结构性改革??????? ??????? ????? ?????区间调控、定向调控、相机调控?????? ?? ??? ?????? ??????? ???????? ??????? ?????????去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板????? ??????? ????????? ???????? ?? ???????? ????? ??????? ??????? ???????? ?????? ??????发展新动能????? ?????? ???????中央与地方事权和支出责任划分????? ????????? ??????????? ?? ????????? ??? ??????? ???????? ????????国际产能合作??????? ?????? ?? ?????? ?????????准入前国民待遇加负面清单管理制度???? ????? ???????? ??????? ??? ?????? ??????? ??? ????? ???????? ???????质量强国???? ???? ?? ??? ???????知识产权强国???? ???? ?? ??? ???? ??????? ???????工匠精神??? ?????? ??????政府法律顾问制度???? ?????????? ?????????? ???????中国特色大国外交理念????? ????????? ?????? ?????? ??? ??????? ???????为政之道,民生为本?? ?????? ????? ?????? ???? ????? ?????简除烦苛,禁察非法????? ??????? ???????? ??????? ???????? ???? ???????? ??????? ??????? ??????? ?????上下同欲者胜?????? ??? ????? ????? ????? ????? ????? ????? ?? ???????回复 2016中央编译局&获取权威术语翻译2016年第一期回复&中央编译局&获取权威术语翻译2015年九期回复&翻译词汇&获取更多词汇回复&名人双语演讲&获取更多双语演讲回复&书籍/书籍推荐&获取更多书籍相关回复&翻译考试&获取更多翻译考试资讯如果喜欢我们就请按一下分享,让TA和您一起看到我们吧长按二维码关注,获取更多内容哦。如果您愿意与我们有更多互动,请来找我,我时时刻刻都在等待您的到来微信个人圈:transn_yijiaren_t&微博账号:传神-资源开发部
点击展开全文
悄悄告诉你
更多同类文章
还可知道有多少人阅读过此篇文章哦
阅读原文和更多同类文章
可微信扫描右侧二维码关注后
还可知道有多少人阅读过此篇文章哦
这里是排名亚洲第5的语言服务提供商——传神(中国)网络科技有限公司的译员聚集地。我们提供最新的翻译资讯,最多的工作机会,最好玩的翻译趣事。 在这里,所有翻译人是一家人;在这里,给语言工作者不一样的精彩。
您的【关注和订阅】是作者不断前行的动力
本站文章来自网友的提交收录,如需删除可进入
删除,或发送邮件到 bang@ 联系我们,
(C)2014&&版权所有&&&|&&&
京ICP备号-2&&&&京公网安备34初一英语阅读附翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
初一英语阅读附翻译
上传于||文档简介
&&笑​话​ ​小​常​识​ ​可​用​来​记​单​词
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩4页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢当前位置:
>>>一句多译.树袋熊来自澳大利亚._____come from Australia.____..
树袋熊来自澳大利亚._____&come from Australia._____&_____ comes from Australia._____&_____ comes from Australia.
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
K A The koala
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“一句多译.树袋熊来自澳大利亚._____come from Australia.____..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“一句多译.树袋熊来自澳大利亚._____come from Australia.____..”考查相似的试题有:
277500122585314374228143129640278967}

我要回帖

更多关于 australia government 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信