我在翻译外语文章时,可以把原文的一个word段落拆分分成数个段落进行翻译吗

请问word 2007能否实现两个文件的对应段落自动插入?一篇word文档(英文/中文)经过翻译后,是否有方法可以自动将译文按照对应的段落插入到原文中?比如原文如果有三个段落,每段可能是一句话或几句话。译文也是对应的三个段落。能否把译文的每个段落自动排列在原文中相应段落的下面?也就是说一段原文,一段译文。我的意思是不用手工粘贴。因为我使用的是翻译软件,在翻译的过程中会自动删除原文。请高手指点,谢谢!!
花朵素材106
为您推荐:
扫描下载二维码口译句子段落翻译
中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,餐馆上菜一般分量很足很多人都用不完,郁金香电脑公司的产品在荷兰研制并生产,显然这些大胆的设想使很多人惴惴不安他们无法从伦理上接受。
中级口译辅导教程(王大伟)
1.TranslatethefollowingEnglishphrasesandsentencesintoChinese
33.ThePremierpaidastatevisittoJapanattheinvitationoftheJapanesePrimeMinister.总
理应日本首相的邀请对日本进行国事访问。
34.Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogreofChinaunder
thepoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.在改革开放的政策下,中国多彩多姿,充满活力,取得巨大的进步,对此我们有深切感受。(我们深切感受到中国在改革开放的政策下,所表现出来的多姿多彩、活力四射与不断进步的景象。)(我们深刻地感受到中国的生机勃勃和日新月异,这番景象应归功于改革开放政策的实施。)
35.…yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingof
thepraisesthestone-cuttwhoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agowhoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss…不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。
36.MayIproposeatoast,
TothehealthofYourExcellency,TothehealthofalltheChinesefriends,
Toourlastingfriendship,Cheers!我提议大家举杯,为阁下的健康,为所有中国朋友的健康,为我们永恒的友谊,干杯!
37.Onbehalfofallmycolleaguespresenthere,Iwishtothankyoufortheincomparable
hospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.我谨代表在座的各位同事,对你们无与伦比的款待表示感谢。中国人民不愧一热情好客而享誉天下。我要特别感谢准备这餐美味佳肴的人们,好要特别感谢演奏美妙动听音乐的人们(乐师)。
38.Lawisnorespecterofpersons.法律面前,人人平等。
39.Chinahasalwaysunswervingly坚定不移的followedanindependentforeignpolicyof
peace.中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。
40.Today,weaffirmanewcommitmenttoliveoutournation’spromisethroughcivility礼
貌客气,courage,compassionandcharacter.今天,我们在这里重申一个新的信念,通过发扬谦恭、勇气、骨气和同情心的精神来实现我们国家的理想。
41.China,afullmemberoftheWTO,willnowbeafullpartnerintheglobaltradingsystem
andwillhavetherightandresponsibilitytofashionandenforcetherulesofopentrade.中国作为世界贸易组织的正式成员,现在就是这个全球贸易系统的一分子。有权利,也有责任,来制定和执行公开贸易的规则。
42.Servinginrestaurantsareoftenlarge―toolargeformanypeople.Ifyoucant’sfinish
yourmealbutwouldliketoenjoythefoodlater,askyourwaiterorwaitrefora“doggiebag”.Itmayhaveapictureofadogonit,buteverybodyknowsyou’retakingthefoodforyourself.餐馆上菜一般分量很足,很多人都用不完。如果你一餐吃不完所有的菜,又想留待以后享用,可以向招待要一个“狗食袋”。袋子上可能印着一条狗,但谁都知道你是把食物拿回去自己享用的。
43.ThedevelopmentandproductionofTulipproductstakeplaceintheNetherlands.The
salesanddistributionactivitiesinvariouscountriesareconductedthroughourowneighteensubsidiariesinEuropeanddistributorsthroughouttherestoftheworld.郁金香电脑公司的产品在荷兰研制[并]生产。在各国的销售批发等业务是由我们在欧洲的18家子公司和遍布全球[其他地区]的分销商开展的。
44.Istheidealofatraditionalfamilycomingtoanend?Ahighdivorcerate,anincreasein
single-parenthouseholds,ariseinthenumberofunmarriedparents,
spitethesetrends,manyAmericansclaimthattheyplacethehighestvalueonfamilylife.传统家庭的理想模式走到尽头了吗?离婚率居高不下,单亲家庭日益攀升,未婚父母越来越多,同性恋家庭也不断出现。所有这一切显然都表明美国家庭不再是70年代以前的样子了(遇70年代迥然不同)。尽管出现这些变化趋势,许多美国人声称他们最重视的仍然是家庭生活。
45.Americanscontinuetosaytheyembracetraditionalfamilyvalues.美国人仍然表示他
们信奉(坚持)传统家庭价值观念。
46.Hehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallforthe
racy活泼的新鲜的挑逗性的phrases.他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是正确的。
47.crammingmethodofteaching填鸭式教学方法
48.toteachstudentsaccordingtotheiraptitude因材施教
49.tocombineabilitywithcharacter(equalstreonintegrityandability)德才兼备
50.Adolescentfemalesarealsodiscouragedfromgrowingupandbecomingadult.Growing
olderisthegreattaboo.Althoughboysareallowedandencouragedtobecomematureadults,girlsareencouragedtoremainlittlegirls,tobepassiveanddependent,nevertomature.Somehowplacedinadoublebind,theyaresupposedtobebothsexyandvirginal,experiencedandnave,seductiveandpure.还有,人们不鼓励少女们成长为成年人。年龄增长是大加避讳的。尽管人们鼓励男孩子成长为成熟的男子汉,却希望女孩子永远是小孩子,乖巧听话,小鸟依人,充满稚气。不知怎的,人们对她们的要求总有两面性,又要她们性感迷人,又要她们纯洁无暇,又要她们成熟老练,又要她们天真质朴,又要她们风情万种,又要她们冰清玉洁。
51.Wehaven’tcalledthemeetingtodiscuthequestion.我们开会不是讨论这个问题的。
52.Beautyisacuriousphenomenon,oneofpermeable,shiftingboundaries.Wemaythink
weunderstandit,sincewesenseiteffortlessly.Infact,itisabundleofmysteriesresearchersarestilluncovering.美是一种奇特的现象,其界定可伸可曲,变幻莫测。因为能不费劲儿地感觉到美,我们也许就以为自己懂得什么是美。其实,美是研究人员还在试图揭开的谜团。
53.Thetruthisweneedbothkindsofsleep:weneedpassivesleeptorestourbodies,and
activesleepinordertodream.Dreaminghelpsustorestourminds.其实,两种睡眠我们都需要:一方面我们需要消极睡眠以调整机体;另一方面我们也需要积极睡眠以确保能做梦。做梦有助于放松大脑。(因为做梦有助于放松大脑)
54.Obviously,theseareboldideasthathaveupsetmanypeopleforethicalreasons.Probably
thesequestionswillneverbeanswered.显然,这些大胆的设想使很多人惴惴不安,他们无法从伦理上接受。可能这些问题永远没有答案。
TranslatethefollowingChinesephrasesandsentencesintoEnglish
55.我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力,使各位度过一个最轻松、最欢乐、最难忘
的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。Wehavedoneourbest(utmost)andwillcontinuetodoso[inorder]toensure(guarantee)everyonehereenjoys(passes)amostrelaxing,delightfulandunforgettable(memorable)evening.Ihope(Itismyhopethat)ourguests(visitors)willenjoythetraditionalChinesegood(dishes/cuisine)andwinestotheirheart’s(hearts’)content.Pleasehelpyourselves(yourself)
56.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。Now,attheendoftheyearI
wouldliketoproposeatoasttocelebratethishappyoccasion.
57.我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利体制,从
而对社区服务提出了更高的要求。Toestablish(setup)anddevelopasocialistmarketeconomyinChina,wemustreformandimproveoursocialwelfareandsecuritysystem,thusplacinghigherexpectationson(settingahigherdemandon)communityservice.
58.这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了亚欧国家希望获得世界和平与发
展、希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。Thisisahistoricpioneeringmeeting(apioneeringmeetingofhistoricsignificance).Itreflects(mirrors)thecommondesire(wish)ofAsianandEuropeannationsfor(toachieve)worldpeaceanddevelopmentaswellasinter-continentalexchangesandcooperation(collaboration).
59.我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技
术交流与合作Weshouldseekcommongroundwhiledisregarding(overlooking/settingaside/puttingaside/reserving/preserving)differences,promote(enhance)mutualunderstandingandtrust(confidence),eliminate(remove)tradediscrimination,refrainfrom(oppose)tradesanctions,andincrease(strengthen/further/stepup/broaden)technicalexchangesandcooperation.
60.同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉
满架,购物和烹调成了人们的主要活动。Asinotherpartsoftheworld,inChinaonholidayspeoplecookalotandeatalot(Likeotherpartsoftheworld,Chinahasholidaysonwhichpeoplearebusycookingandfeasting).Themarkets(grocerymarkets)arestackedwithmeatandfish,andshoppingandcookingbecomepeople’smainactivities(thefocusofpeople’sattention)/(andpeopleareoccupiedwithshoppingandcooking).
61.例如,农历5月5日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古
代诗人和忠臣屈原。Forexample,thefifthdayofthefifthmonthofthelunaryear(thefifthdayofthefifthlunarmonth)istheDragonBoatFestival,whichiscelebratedinmemoryof(incommemorationof)QuYuan,anancientpoetandloyalminister,whowasexpelled(exiled)bythemuddleheadedkingandthen[he]drownedhimself.
62.农历8月15日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着
家庭团聚。中秋节日的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。Thefifteenthdayoftheeighthlunarmonth,ortheMid-AutumnFestival,isadayforpeopletoenjoy(view/watch)the(a)fullmoon,whichisasymbolof(symbolizes)wholene(oneness/completeness)aswellasfamilyreunion.Thespecialfoodforthisholidayistheround“mooncake”,whichcontains(isstuffedwith)walnuts,preservedfruits,beanpaste,eggyolks,etc…
63.全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。“年糕”这个词里的“糕”字与
“高”谐音,寓意来年“节节高”。Invariousparts(localities)ofthecountryyou[can]
seedifferentshapesandflavorsofniangao,orNewYearcake,whichissteamedcakeofglutinousrice.The“gao”inniangaoisahomophone(homonym)for“high”,meaning(signifying)“risinghigherandhigherinthecomingyear”.
64.15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造
纸术和印刷术。Forthemorethan1,000years(themillennium)beforethe15thcentury,through(along/via)thisrouteChinesebrought(dispatched/delivered/sent)totheWest(toWesterncountries)theirsilkcloth(fabrics),gunpowder,paper-makingtechnique(skill),andprintingtechnique.
65.对传统社会价值观的挑战。中国社会中的拜金主义,对自我的日益关注以及对公益
事业的淡漠使中国的许多传统美德受到冲击。Challengestotraditional[social]values.Themoneyworship(idolization),thegrowingegoism(egotism/egocentrictrends/extremeindividualism/concernforone’sowninterests),andtheincreasingindifferencetothepublicinterests(publicwelfare)―allthesearehavinganegativeimpactonmanyoftheChinesetraditionalvirtues.
66.您在这里可以欣赏古代格斗术,您也可以在这里习武。由中国武术协会创立的武术
宫为您准备了精彩的、扣人心弦的表演节目―您除了可以观赏武术家的表演外,还可以观赏京剧项目和杂技表演。Hereyoucanappreciate(watch)theancient(theancientformof)barehandedfight(fighting),andyoucanalsopracticethemartialartsbyyourself.TheMartialArtsPalace,whichwasfounded(erected/setup/established)bytheChineseMartialArtsAssociation,offersyoumarvelous,exciting(marvelouslyexciting/splendidlythrilling)performances.Inadditionto(Besides)themartialartists’performances,youcanalsowatchPekingoperasandacrobatics(acrobaticshows/performances)
67.相反,东亚社会的自我约束性、集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社
会的许多恶疾。Bycontrast(Incontrasttothese),EastAsiaischaracterizedbythetraditionsofself-discipline,collectiveresponsibility,andmild,kind,honestandrefinedpersonalcharacters,whichmaycontributetotheeliminationofmanyWesternevils(vices/ills).
68.懂得一门语言包括懂得哪些句子在某种场合中使用是恰当的。这就是说,语言的使
用受到场合或上下文的约束。Knowingalanguageincludes(involves/necessitates/entails)knowingwhatsentencesareappropriateinwhat(certain/particular)contexts/situations.Inotherwords,languageuse(theuseoflanguage)isgovernedby(isconstrainedby/issubjecttotherestrictionsof/dependson)thesituationorcontext.(situation-dependent,context-dependent)
69.中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书
法好似山上之仙、水中之龙。AnoldChinesesayinggoeslikethis:(AsanoldChinesesayinggoes,)“Amountainisfamousfortheimmortalresidingthereratherthan(for)andariverisholyforthedragoninitinsteadof(for)itsdepth.”Chinesecalligraphyisasimportant[toChineseculture]astheimmortalonthemountainanddragonintheriver.
70.社区服务是当今各国普遍关注的一个问题。它不但是社会稳定的措施之一,而且是
社会进步与发展的需要。社区服务对于解决某些社会问题,改善人民生活,促进精神文明建设都有着重要的作用。Communityserviceisanissueofcommonconcernamongallcountries(anissuethatdrawswidespreadattentionfromvariouscountries).It
notonlyrepresents(is)ameasuretostabilizesociety(toachievesocialstability),butalsomeetsthedemand(satisfiestheneed)
munityserviceplaysanimportantrole(part)insolvingsome(certain)socialproblems,improvingpeople’slifeandpromotingculturalandethicalprogre(culturalandideologicalprogress/spiritualcivilization).
71.中国正在招商引资,我们应该全力协助。Chinaislookingforinvestment,andwe
shouldwalkupandofferourbesthelp.
72.这样做的目的旨在使税收制度标准化,创造企业与企业之间、地区与地区之间公平
竞争的条件,进一步改善投资环境。Thisaimstostandardizethetaxationsystem,createconditionsforfaircompetitionbetweenvariousenterprisesandbetweenvariousregions,andfurtherimprovetheinvestmentenvironment.
73.对于那些只熟悉普通欧洲语言的人来说,汉语是一种截然不同的语言。Tothosewho
knowonlythechiefEuropeanlanguages,Chineseisanentirelydifferentlanguage.
74.事实上蚊子是世界上最危险的虫子,也是人类最古老的宿敌和最致命的杀手。Asa
matteroffact,themosquitoistheworld’sbiggestdangertous.Also,itishumanbeings’oldestanddeadliestenemy.
75.对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的方法和技巧开始时难度也
许很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心练习。ForWesternerswhocanonlyuseforkandknifeatameal,masteryoftheskillsofusingchopsticksmaybechallengingatfirst,butitisinterestingandmerelyrequiresgreatpatienceandcarefulpractice.
76.在中国,餐桌上放一把刀是极其少见的现象。在许多人看来,刀会是人联想到虎视
眈眈、咄咄逼人的武器,因而不可在友好温暖的餐桌上占有一席之地。InChinaitisraretoseeaknifeonthedinnertable.Tomanypeople,aknifeisassociatedwiththeimageofamenacing,aggressiveweapon,andthereforeitshouldnotbeplacedonafriendly,warmdiningtable.
2.TranslatethefollowingtwoEnglishparagraphsintoChinese
Businessesarebeingtoldtobeontheirguardagainstthemostdangerouscomputer
viruseverdetected.Butitmaybetoolate.Thenewvirusisthefirstthatcanspread
throughanetworkunaidedandthenstrikeduringthenightorweekend,turning
computerfilesintounintelligiblecode.Unlikeconventionalviruses,Remote
Explorer,asitcallsitself,caninfectamachinewithouttheuserhavingtoopena
file―usuallyanattachmenttoane-mail.Evenmoreworrying,thevirusisso
sophisticateditcanspreadthroughanetworkwithouthavingtohitcharideonan
e-mailorfile.Itthenusesaninternalclocktostrikeataquiettime.
ii.Haier,theleadingappliancemakerinChina,iswellknowninitshomemarketfor
itsinnovativegoods.Thecompanysellsaclotheswasherwithanattachmentfor
kneadingnoodledough,aclotheswasherthatwillcleanpotatoesanda“prevent
near-sightedneTV”,designedforchildrenofworkingparents.Itcutsoffwhen
anyonegetswithintwofeetoftheunit.Laugh,butsuchproductshavehelpedboost
Haier’ssalestomorethan$5billionannuallyandplaceditamongtheworld
leadersinappliancesales.
公司纷纷接到警告:小心迄今为止发现的最厉害的计算机病毒。但是,可能为时已晚。这是第一种不借助外力而在网络里自行蔓延、并在夜晚或周末发动袭击、把计算机文件变成难以理解的符号的新病毒。与一般病毒不同的是,这种自称为遥控探i.
险者的病毒能在用户尚未打开文件―通常是与电子邮件相连的文件―的时候感染计算机。更令人担忧的是,这种病毒非常先进,它无需附着在电子邮件或文件上就能在网络上传播,并利用内部时钟在寂静时刻出击。
海尔公司是中国主要电器生产厂家,因产品的不断创新而在国内市场上负有盛名。该公司销售一种带有揉面团附件的洗衣机、一种可以清洗土豆的洗衣机和一种可“预防近世眼”的电视机。这种电视机的服务对象是那些父母都在外工作的儿童。一旦有人走入距电视机两英尺的距离之内,电视机就会自动关闭。搞笑吧,正是这些产品能使海尔公司每年的销售额超过50亿美圆,名列世界电器销售商的前列。
ernetusersareattemptingtoaccethewebsitesnowaregreetedbyanoticethatthesiteshavebeenseizedbythedepartmentofhomelandsecurities,immigrationandcustomersenforcement.Thecoordinatedfederal-runenforcementoperation
targetedonlineretailersofadiversearayofcounterfeitgoods,includingsportsequipment,shoes,handbagsandsunglasses,aswellasillegalcopiesofcopy-rightedDVDboxsets,
elveofthecaseswereinvestigatedbytheHuston-basedagencywithhomelandsecurityinvestigations.Butmostofthesitesarebasedoverseas,particularlyinEastAsiaaccordingtotheHustonofficeofhomelandsecurityinvestigations.
KingBalia,Australia.
SouthAfricaandAustraliahavesaidthenextmanagingdirectoroftheInternationalMonetaryFundshouldbeappointedonmeritandnotnationality.ThepenalsaythecurrentappointmentsystemunderminestheIMF’slegitimacy.ThebodyhasalwaysbeenheadedbyaEuropeanandUKchancellorGeorgeAsbornhasbackedChristianLegard,FrenchEconomyMinisterforthepost.ThepositionisvacantafterDominic’sDrownsconresignedlastweek.Sohecouldfightsexualassaultcharges.Fortoolong,theIMF’slegitimacyhasbeenunderminedbyaconventiontoapointedseniormanagementonthebasisoftheirnationality.AustralianTreasureWanSwornandSouthAfricanFinanceMinisterProvenGordonsealedajointstatement.Inordertomaintaintrust,credibilityandlegitimacyintheeyesofitsstatecoders,theremustbeanopenand
transparentselectionprocess,whichresultsinthemostcompetentpersonbeingappointedasmanagingdirectorregardleoftheirnationality.
CarboAfghanistan
Suicidebomberswieldingmachinegunshavestormedagovernmentbuildingineastern
Afghanistan,officialssay.Initialreportssayatleastthreegunmenwearingsuicidevestsshottheirwayintothetrafficpoliceheadquartersinacoastcity.Securityforceshavesurroundedthe
compoundandthegunbattlehastakenplace,
latestattack,aguardwaskilledintheinitialassaultwhichhappenedabovefiveo’clockonSunday,sothearmycommanderforacoastprovince.Theprovincialpolicechieftoldlocalnewsagencythattherewerethreeotherpoliceofficerswhohadbeenwounded.TheTalibansaiditcarriedouttheattack.
Thefirstservicethatallowsuserstopayforpurchases,
erswishingtousethesystemdon’tquicktapwhileneedallrangeandBarklycardaccountsaswellasahandsetsetupforcontactlepayments.TheideaofthemobilewalletisgainingpopularityaroundEurope.Havingawalletonmyphonehasmadeitmuchmore
convenienttomakepurchasesonthemoveandIlikethatitallowsmetokeeptrackofwhatI’mspendingasIgo,saidDavidChen,ChiefExecutiveofBarklycardconsumer.Laterthissummer,userswillalsobeabletousetheservicetopaythetollontheelsesixmotorway.
RicyWeke,Iceland
TheIcelandicauthoritieshaveimposedalocalflightbanafterthecountry’smostactivevolcanoGreensvotonbeganerupting.Aplumeofsmokewasintwelvemilesintotheskyfromthevolcano.ButIcelandMetrologicalofficesaystheeruptionshouldnotcausewidespreaddisruptiontoairtraffic.Lastyear,
ernmentsfearthatashparticlescouldcauseaircraftenginestofailandtheclosurecostchaostoairtravellers.TheIcelandiccivilaviationauthorityhasimposedaflightbanof120nauticalmilesaroundGreensvoton.Theauthorityspokeswomansaidwehaveclosedtheareauntilweknowbetterwhataffecttheashwillhave.TheashinGreensvotonismorecourseandisnotlikelytocausedangerasitfallstothegroundfaster.Anddoesn’tstayaslongintheair,astheeruptionlastyear.DomesticAirlineIcelandicAirlinesaidnotraffichadbeenaffected.
Question6.TheUSFederalAuthoritiesshutdown82websitestraffickingincounterfeitgoods,inwhichpartoftheworldaremostofthesesitesbased?
Question7.OnwhichofthefollowingfactorsshouldIMFbobeappointedaccordingtoAustralianandSouthAfricanofficials?
Question8.AtleasthowmanypeoplearereportedtohavebeenkilledwhensuicidebombersstormedatAfghanistanpolicebaseonSunday?
Question9.WhatnewservicehasrecentlybeenofferedtoUKshoppers?
Question10.WhichofthefollowingisTRUEaboutthelatesteruptionofIceland’smostactivevolcano?
Intheeducationcircles,homeworkopponentsarguethathomeworkdamagethephysical,
emotional,andmentalhealthofchildrenbyreducingtheamountoftimetheyhavetoplayandgetfreshair.
译文:在教育圈,反对家庭作业的人认为家庭作业减少了孩子们玩耍和去室外呼吸新鲜空气的时间,从而损害了孩子们的生理,情感以及心理健康。
Mostofustendtobelievethatcompetitionisgoodandthatcompetitionfairlyhandledcangenerallystimulatemoreefficiencyinproduction,gratereffortstoimproveproductsandlowerpricesforconsumers.
译文:我们大多数人认为竞争是好的,而且处理得当的竞争关系一般能够刺激生产更高的效率,更好的产品以及对消费者来说,更低的产品价格。
Intellectualpropertycrimesarenotvictimless.Thetheftofideasandthesaleofcounterfeitgoodsthreateneconomicopportunitiesandfinancialstability,suppreinnovation,anddestroyjobs.
译文:知识产权犯罪并不是没有受害人的。盗取他人的观点,销售假冒产品威胁了经济机会和金融稳定,抑制了创新,毁掉了就业。
Peoplenowsleepabout20%lethantheydidacenturyago.One2016pollof1000Americansfound36%aredrowsyorfallasleepwhentheyaredriving,and29%becomeverysleepyatwork.译文:现在人们的睡眠时间相比一个世纪以前减少了20%。2016的一份有1000位美国人参与的民意调查显示,36%的美国人在开车时都昏昏欲睡或者睡着,29%的人在工作时非常困乏。
Destabilizingfactorsanduncertaintiesareclearlyontheriseinourregion.Theimpactofinternationalfinancialcrisiscanstillbefeltandproblemssuchasterroristforcesanddrugtraffickingarebecomingmorepronounced.
译文:不稳定因素以及不确定性在我们这一地区正明显上升。国际金融危机的影响依然能够感受到,诸如恐怖主义力量以及非法毒品交易等问题也变得更加明显。
1.Globally,alcoholconsumptionhasincreasedinrecentdecades,withallormostofthatincreaseindevelopingcountries.Thisincreaseisoftenoccurringincountrieswithfewmethodsof
prevention,controlortreatment.Theriseinalcoholconsumptionindevelopingcountriesprovidesamplecauseforconcernoverthepossibleriseinalcoholrelatedproblemsinthoseregionsoftheworld.Thereisincreasingevidencethatbesidesvolumeofalcohol,thepatternofthedrinkingisrelevantforthehealthoutcomes.Overall,thereisacausalrelationshipbetweenalcohol
consumptionandmorethan60typesofdiseaseandinjury.Worldwidealcoholcosts2.5milliondeath,3.8%oftotal.Theburdenisnotequallydistributedamongallthecountries.
在全球范围内,酒精消费在近几十年内都在增长,几乎大部分消费都发生在发展中国家。这些增长通常发生在缺乏预防、控制和治疗措施的国家中。因为发展中国家酒精消费的增长,人们开始关心酒精可能带来的相关问题的增多。有越来越多的证据表明,除了酒精含量,饮酒方式也与健康息息相关。总的来说,超过60种的疾病和伤亡都与酒精消费有关。在世界各地,酒精造成了250万人死亡,占全球死亡人数的3.8%。对此,世界各国要负的责任不是均等的。
2.Traditionalmedicineisthesumtotalofknowledge,skillsandpracticesbasedonthetheories,beliefsandexperiencesindigenoustodifferentculturesthatareusedtomaintainhealth,aswellastoprevent,diagnoseortreatphysicalandmentalillnesses.Traditionalmedicinethathasbeenadoptedbyotherpopulations(outsideitsindigenousculture)isoftentermedalternativeorcomplementarymedicine.Herbalmedicinesincludeherbs,herbalpreparations,andfinishedherbalproductsthatcontainpartsofplantsasactiveingredients.InsomeAsianandAfrican
countries,80%ofthepopulationdependontraditionalmedicineforprimaryhealthcare.Inmanydevelopedcountries,70%to80%ofthepopulationhasusedsomeformofalternativeor
complementarymedicine,suchasacupuncture.
传统医学是保持健康以及预防、诊断或治疗身心疾病方面所使用的以不同文化固有的理论、信仰和经验为基础的知识、技能和实践总和。其他人群所采用的传统医学(不属于其本土文化范畴)通常被称作替代或补充医学。草药医学包括药草、草药制剂和草药成品,其中包含作为有效成分的植物部分。在亚洲和非洲一些国家,80%的人口依赖传统医学提供初级卫生
保剑在许多发达国家,70%-80%的人口使用某种形式的替代或补充医学,例如针灸。
西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。
在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。
Xitang,ariver-sidetownwithahistoryofmorethan1,000years,boastsagroupofwell-preservedbuildingsfromMingDynastyandQingDynastythatareunmatchedbyanyotherresorts.Takeafreewalkinitsstreets,andyouwillfeelasifyouwereinapicturesqueChineseinkpainting.Thehigh-standingwhitewallonbothsidesoftheriverandtheclearreflectionoftile-roofedhousesinthewateraswellasthewillowswavinganddancinginthebreezeallvividlybringlifeandvigortothetown.
Inthistranquility,thepaceoflifeseemstobeharmoniouslysubjecttothegurglingstreams.ThenameofthetownXitangisasynonymofwater.Thewindingriverswithsparklingripplesgiveawaythetranquilityithasacquired.Asthefallofnightignitesthousandsoflanternsalongtheriverbanksandsetoffthesunsetglow,thewholetownbecomeablazewithlightandilluminatesthewayhomeforitsresidents.解析:
本文是一篇旅游景点介绍文,原文中运用了大量的修辞和拟人手法,翻译起来有一定的难度。为了让读者能够有身临其境的感觉,原文词藻优美,诗意盎然;但是,英文的行文强调结构严谨,提倡清晰明了的结构脉络,这对于译者的挑战就比较大了。
本文译者在进行翻译的时候,用了很多十分地道的英文表达方式,比如说boasts…以及ignites…,这些用词不仅能够恰当地将原文的意思表达清楚,而且能够让这些画面跃然纸上,弥补了在汉译英过程中所丢失的中文意境;此外,译者在翻译某些中文句子时进行了句式转换,比如说“在这个宁静的水镇里”,译者将其处理成了inthistranquility,这样就比较符合英文的表达方式了。
总而言之,在处理这类文意比较优美的中文时,首先应当注意先将原文意思正确地用英文表达出来;在此基础上,再去推敲是否可以用一些更为地道的英文来表达。当然,这也需要大家平常在学习的过程中有意识地去积累一些句式的常用表达法,这样,才能够在时间有限的考场上正常的发挥出来。
Inthecomingdecades,Europe’sinfluenceonaffairsbeyonditsborderswillbesharplylimited,anditisinotherregions,notEurope,thatthe21stcenturywillbemostclearlyforgedanddefined.Certainly,onereasonforNATO’sincreasingmarginalizationstemsfromthebehavior.ofitsEuropeanmembers.WithNATO,criticaldecisionsarmuchofthetalkaboutacommondefensepolicyremainsjustthat―talk.Thereislittlespecializationorcoordination.Missingaswellaremanyofthelogisticalandintelligenceassetsneededtoproject4
militaryforceondistantbattlefields.WiththeColdWarandtheSovietthreatadistantmemory,thereislittlepoliticalwillingness,onacountry-by-countrybasis,toprovideadequatepublicfundstothemilitary.
PoliticalanddemographicchangeswithinEurope,aswellastheUnitedStates,alsoensurethatthetransatlanticalliancewillloseprominence.InEurope,theE.U.projectstillconsumestheattentionofmany,butforothers,especiallythoseinsouthernEuropefacingunsustainablefiscalshortfalls,domesticeconomicturmoiltakesprecedence.Nodoubt,Europe’ssecuritychallengesaregeographically,politicallyandpsychologicallyleimmediatetothepopulationthanitseconomicones.MountingfinancialproblemsandtheimperativetocutdeficitsaresuretolimitwhatEuropeanscandomilitarilybeyondtheircontinent.ItistruethattheerainwhichEuropeandtransatlanticrelationsdominatedU.S.foreignpolicyisover.
此次高口汉译英题型设计有些“唬人”,表面上一看,讨论国际间关系,话题比较陌生正式。实际上文章内容整体难度居中,符合历年高口标准。此次英译汉的难点主要在于部分偏政治词汇的处理,学生们需具备一定的政治话题词汇积累。
在处理这些词汇时,首先应注意政治词汇翻译强调用词正式,必须保证译文的权威感。并且一旦译文定稿,下文再出现同一单词不允许改变译文,确保全文统一。
Forge:创造
Marginalization:边缘化
Stemfrom:归因于
logisticalandintelligenceassets:后勤保障和情报资源
turmoil:动乱
takeprecedence:获得优先权
demographic:人口的
transatlanticalliance:跨大西洋联盟
loseprominence:失去影响力
Mounting:不断增长的
参考译文:
在接下来的几十年里,欧洲对世界其他国家事务的影响力将会骤减,推动和定义21世纪将由世界上的其他地区来推动和定义。的确,北约不断被边缘化原因之一是归咎于它的欧洲成员国。在北约,各国独自做出重大决断;关于共同防御政策的谈判,到目前仍然还是停留在谈判阶段;对于细节的探讨,各方的协调都微乎其微;将军事力量投放到遥远战场上所需的许多后勤保障和情报资源也处于缺失状态。当冷战和苏联威胁都已被人淡忘,各国没有政治意愿向军队提供充足的公共资金。
欧洲内部及美国在政治和人口结构方面的变化清楚表明这将削减跨大西洋联盟的影响力。在欧洲,欧盟方案仍然受到了许多国家的关注,但是对于其他国家来说,特别是对于欧洲南部出现难以为继的财政赤字的国家来说,国内的经济动荡却是摆在国家面前首当其冲的问题。无疑,在地理、政治和心理层面,欧洲的安全挑战对于欧洲人的影响都不如经济问题那么紧迫。日益突出的金融问题和削减赤字的必要性必定会限制欧洲各国在欧洲大陆以外军事影响力。一个欧洲和跨大西洋关系主导美国外交政策的时代已经结束,这点毋庸置疑。
大家网1/62016春季中高级口译考试句子和段落听译大预测及最终解题秘籍知识储备
动词或谓语可用“→”表示
找出各名词之间的关系
然后果断组句,动用STM,还有commonsense
重点话题分类:
1.商务场景:求职面试,公司管理,经营情况,职场准则
2.环境保护:能源危机,气候变暖,生态建设
3.世界经济:金融危机,经济发展
4.世界议题:恐怖主义,人口负担,老龄社会,自然灾害
5.卫生保健:流行疾病,健康保健
6.人文科技:世博展会
老龄化社会agingsociety/population老龄人口
Welfare福利
Well-being“幸福”,良好的状态
Well-off小康/富裕
Goodperks津贴,补贴
Healthcare保健
Healthinsurance医疗保险
Socialsecuritysystem社保体系
Populationexplosion人口爆炸
Resourcesexhaustion/consumption/depletion资源耗竭
修饰资源耗竭速度之快用atanalarmingrate/alarmingly惊人的
类似的有startling/shocking/surprising/appalling
恐怖主义terrorism
反恐counter-/anti-terrorism
nuclearproliferation核扩散
Exhibition
Exposition博览会
Fair交易会
Exhibitor参展商/国
Delegation代表团
Representative/deputy代表
Pavilion场馆
Bettercity,betterlife城市,让生活更美好
Diverseurbanculture多元城市文化
更多精品在大家!
大家网,大家的!
BureauofInternationalExhibition国际展览局
展示的几种说法:
Display/show/showcase/present/stage…
High-tech高科技
Geneticmodification转基因
Artificialintelligence人工智能
Hybridcar混合动力车
Fuelefficiency燃料经济性
自然灾害:
Degradation/deteriorationofgrassland草场退化
Desertification土地沙漠化
Soilerosion水土流失
Risingsealevel海平面上涨
Landslide山体滑坡
Mudslide泥石流
Typhoon台风
Tropicalstorm热带风暴
Hurricane飓风
Tornado龙卷风
Gale/gust大风
Tsunami海啸
Subprimemortgagecrunch次贷危机/creditcrunch信贷危机
Tightcredit紧张信贷/loose宽松信贷
Tightenthebelt勒紧裤腰带
InvestmentBank投资银行
Commercialbank商业银行
MorganStanley摩根士丹利
BoABankofAmerica美国银行
GoldmanSachs高盛
卫生保健:
健康保健:
关于健康的几种说法:
Healthiness
Physicalfitness
Absenceof/freefromdisease
健康的定义
Holistic/comprehensivedefinitionofhealthinvolvesthecompletestateofphysical,emotional,spiritual,environmental,intellectualhealth
生命在于运动
大家网,大家的!
更多精品在大家!
Aerobic有氧运动
Athlete/sportsman运动员
Bun-jeejumping蹦极
Extremesports极限运动
Gym,gymnasium健身房
Stadium体育场
Trackandfield田径
Jogging慢跑
Stamina体能
Endurance耐力
Epidemic/pandemic/endemic流行病
Obesity肥胖症
Diabetes糖尿病
Stroke中风
Pneumonia肺炎
Swineflu/H1N1猪流感
Avian/birdflu禽流感
Madcowdisease疯牛病
AIDS艾滋病
经济发展:
EconomicIntegration经济一体化
Globalization全球化
Foreigntrade外贸
Sin-euro/us/jp/af/relationship中美关系
Tradedeficit/surplus/volume贸易赤字/盈余/外贸额
Tradebarrier/imbalance/protectionism贸易障碍/不平衡/保护主义
Imbalance有时会用uneven代替
Climatechange气候变化
CopenhagenClimateSummit哥本哈根气候峰会
Carbonemission碳排放
Carbondioxide二氧化碳
Carbonmonoxide一氧化碳
Exhaust汽车尾气
Wastes废料
Sewage下水道污物
Chemical化学物质
Heavymetal重金属
Pesticide杀虫剂
Greenhouseeffect温室效应
更多精品在大家!
3/6大家网,大家的!
4/6643920.doc
ElNino厄尔尼诺现象
Hazard有毒物质=toxic
Hazardousa.有毒有害的
污染的其他几种说法:taint
有毒奶粉:taintedmilkpowder
KyotoProtocol/Treaty京都议定书
Ecosystem生态系统
Bio-diversity生物多样性
Ecologicalenvironment生态环境
Endangeredspecies濒危物种
Wildlife野生动物
Ban/Baronwhalehunting禁止捕鲸
Organicfarming/gardening有机农业
Energycrisis能源危机
Shortage/lack/poverty/scarcityof缺少
Rarityof.稀少
Electricity电=power
Naturalgas天然气
Petroleum石油
Gas/petrol汽油
DieselFreshwater淡水
油价的说法
比如:100美元1桶
$100abarrel
替代能源alternativeenergy
Solarenergy太阳能
Solarpanel太阳能板
Nuclearenergy核能
Windpower风能
Tidalpower潮汐能
Geothermalpower地热能
Hydroelectricproject水力发电项目
Fossilfuel化石燃料
Ethanol乙醇,酒精燃料
HydrogenfuelBattery氢燃料电池
EnergyIndependence能源独立
求职面试类核心词汇:
工作背景BEC
Post/job/position职位/appointment,designation,assignment任命
Applyfor/filefor申请Acandidate申请人;候选者
记两个词组:prospectiveemployee/employer潜在雇员/雇主
大家网,大家的!
更多精品在大家!
常考词组Potentialcustomer潜在顾客
Interview/interviewee/interviewer面试者/面试官
Overnight/overtime/熬夜/加班
Showup/turnup/popup/appear/emerge/arise/rise出现,0909首句考了showup,口语话的表达,轻松。反义词“消失”:disappear/vanish/evaporate/
Fadeaway/wearoff/witheraway/
Balancesheet资产负债表
预算budget
营业额groturnover
企业收入revenue
利润profitmargin
报废write-off
坏账badloan/debt
Busineritual仪式
Busineetiquette礼仪
Businecard名片
Tablemanner餐桌礼仪
Handshaking握手
Bow/bend鞠躬
公司管理Privately-ownedenterprise私企,privatesector私有经济
Jointventure合资公司,比如ShanghaiDisneyWorld就是由WaltDisney和ShanghaiMunicipalgovernment共同出资建造的
Jointstock合股公司,来自《中口听力教程》
Holding控股
Affiliatedcompany附属公司
Associatedcompany合作公司
Subsidiary子公司,这个常考,高口比较多。需重点记忆。与subsidy“津贴”区分。
Branch子公司,分支
Conglomerate大型联合企业
Multi-nationalcorporation跨国公司,也可简化为multi-national
Cross-bordercorporation跨国公司另一种说法
企业的扩展:
Expansion/expandv.扩展
Growth成长
扩展的方式:
Buyout收购
Mergerandacquisition合并和收购
关于业务:
Operation运营
Business业务
更多精品在大家!
大家网,大家的!
6/6643920.docScopeofbusiness经营范围
关于企业巨头的几种称谓:
RealestateMogulTrumpGroup
SteelMagnateBaoSteel
ComputerGiantLenovo
CoffeeColossusStarBuck
Leadingcompany龙头企业
经济类词汇总结:
国家经济nationaleconomy
通胀inflation
通缩deflation
利率interestrate
汇率exchangerate
外贸foreigntrade
房地产市场realestatemarket/Housing/Realty/Property公司
Staff/crew基层员工
管理层management/manageriallevel/high-rankingofficers/Executives/比如:CEO,chiefexecutiveofficer首席执行官Superior上级
Subordinate下属
Immediatesupervisor/director顶头上司
下岗者thelaidoff
Redundancyn.裁员
预测:企业重组
Reorganization/reformation/restructuring/reshuffle失业者/下岗者
Theunemployed/under-employed/thelaidoff
Unemploymentrate/joblerate失业率
对于市场的描述性词:
描述性词:overheated/overheating/
Rosy/bullish/
Gloomy/dim
大家网,大家的!
更多精品在大家!
内容:回帖功能已关闭
相关帖子推荐}

我要回帖

更多关于 文章段落的作用 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信