日语直接说 “怎么读” 是 どう読む 还是 どう読んて 谢谢的日语怎么读

日语中,哪些表达用一个词就可以说明白而用汉语却不容易讲清?
160 个回答
哈哈,这样的词可太多了。挑一些日本人引以为豪的翻译给大家吧。1.渋い(しぶい shibui)本意是涩味,引申为形容气氛和设计的时候,很沉着雅致,略带旧感,不浮夸不华丽的感觉。夸赞的意思。比如一件略仿古又精致的小店的装修。2.居留守(いるす irusu)明明在家,却装作不在家。所以说日本人是有多喜欢逃避啊!居然为这个事情专门造了一个词!!!“我妈妈说她不在。”3.積ん読(つんどく tsundoku)明明买了书却不读,光放着。这个词很有意思,和“堆起来放着”发音相似,然后末尾又和“读”发音一样。组合起来就是“以堆起来放着的方式'读'书”4.よいしょ(yoisho)最难形容的一个词。是日本人感到疲累的时候,往椅子上坐的时候会不由自主的发出的一种声音。尤其是老年人居多。有时候他们自己不自主的发出这个声音以后都会吐一下舌头说,“哎呀,我也成了大叔大妈了。”至于为什么他们会发出这种声音,到底最开始是谁第一个发出这种声音,就是一个谜了。5.微妙(びみょう bimyo)微妙这个词非常微妙,意思和中文有微妙的不同。也是学习日语的人最容易弄混中日语里面意思的一个词呢。这是个略带否定的词,通常用于觉得某物不是很好又不肯直说的时候,比起中文的微妙带有更多的否定含义。往往意味着“我觉得这个八成不能成功”“境况并不是很好”。6. 引きこもり (ひきこもり hikikomori) 一直关在家里从事某种不创造价值的活动,并且逃避和社会的接触的人。通常我们会容易把它和宅男这个词弄混。但是其实中国的宅男其实只是形容“爱好二次元”或者“喜欢电脑,因特网与科技”的人。他们的爱好和引きこもり有重叠。但是日本的引きこもり们更加病态一些。他们往往不与任何人包括家人接触,社会交往程度比我们的宅男们可低了很多啦。中文的宅男甚至还有点可爱的意思,这个引きこもり可是真的很可怕哦。7.しゅわしゅわ (shuwashuwa)形容碳酸饮料里面的小气泡满满的冲上来的那种微小的声音,或者碳酸饮料里充满了小气泡的口感。中文里实在没有合适的形容方法。顺便一提,类似这种形容物质形态的词,日语里有很多,大多数都无法用其他语言表达。图片来源:Daniel Dalton from Buzzfeed.
最常见的应该是“木漏れ日(こもれび)”吧,意为从树叶空隙照进来的阳光。还有“絆(きずな)”,现在比较常见的翻译是“羁绊”,满大街的“羁绊”...然而“羁绊”是被约束被缠住不能脱身的意思,带贬义的,而“絆(きずな)”则是偏向褒义的,所以这个解释是完全错误的。还有翻译成“纽带”的,这个解释比“羁绊”好很多,但是也不是非常准确的。比如下面这张图“和舰娘结下了坚实的纽带”吗?明显说不通。“和舰娘结下了坚实的纽带”吗?明显说不通。个人感觉“絆(きずな)”这个词指的是一种建立在某些情感(亲情爱情友情等等)上的比较深的共生关系,很难用一两个词解释。(这句是私货,仅代表个人意见,有不对的地方可以打我但是请不要打脸_(:з」∠)_还有许多“季语”是无法用一个中文词表达的。春:花筵(はなむしろ),指赏花时铺在地上的席子,也指散落的樱花铺在地面上的样子。花筏(はないかだ),花(大多指樱花)、花瓣落在水上像小船一样。葉桜(はざくら),樱花全部掉落后在枝头长出的新叶像樱花一样。夏:風薫る(かぜかおる),初夏凉爽的风带来草木的清香。遠花火(とおはなび),在远处观看的听不到声音的烟火。雲の峰(くものみね),夏天出现在地平线上方的巨大厚重的积雨云,层次感分明,像山峰一
样(据说只有沿海城市才能看到,没证实过,是这样吗?贴(盗)两张友达在霓虹拍的照,不会被拍死吧...)秋:小春日和(こはるびより),阴历11月中旬到12月上旬,短暂的平稳、无风而且晴朗的日子。
野分(のわき),指秋季至初冬时节将水稻吹开吹倒的台风。冬:冬麗ら(ふゆうらら),北风吹起地上的雪花,在朝阳下闪烁着耀眼明媚的光。
山眠る(やまねむる),指冬天的山变得安静,像睡着了一样。不多写了,有兴趣的请参考右边链接→風物詩(ふうぶつし),指能体现某一季节景象的事物,看到这个事物就会让人联想到某一个季节(好吧,还是和季语差不多)。比如春天的 桜(さくら),夏天的 蚊遣り豚(かやりぶた,蚊香猪)、風鈴(ふうりん),秋天的 紅葉(もみじ)、満月(まんげつ),冬天的 雪達摩(ゆきだるま,也就是雪人)等等。最后贴个夏天的風物詩吧,氷旗(こおりはた),就是挂在刨冰店门口写个大大“氷”字的旗,借用下樱桃小丸子的OP画面,印象太深了。(扯远了)还有就是IJN的驱(xiao)逐(xue)舰(sheng)们的名字了,大多取自自然气象,通常是1到3个汉字(2到5个音节)构成的名词,除非是中文里有完全相同的词,比如“春雨(はるさめ)”,否则都是要用一句话解释的。(有一些也属于上面的季语)雪風(ゆきかぜ):混杂雪花的强风。吹雪(ふぶき):强风把雪及积雪吹起,能见度降低的恶劣气象,也就是暴风雪。多一个字的“桜吹雪(さくらふぶき)”是指樱花花瓣被风吹起像雪一样纷飞,有点接近“落英缤纷”的感觉。電(いなづま):いなづま是过去的拼写,现在有些输入法要打いなずま才会出现“電”这个字,虽然发音并没有变化。现在打いなづま大多出现的是“稲妻”,而いなずま也能打出“稲妻”,其实“電”和“稲妻”还是一样的东西。首先这个“電(いなづま)”是说闪电,因为闪电多的话水稻的收成会上升,所以就说闪电像是水稻的贤内助一样,所以就演变出了“稲妻”。村雨(むらさめ):突然下起来又突然停止,停了下下了停的雨(不是说村子里下的雨...時雨(しぐれ):深秋至初冬之间,偶然落下、忽降忽止的沥沥小雨。而多一个字的“蝉時雨(せみしぐれ)”意思就不太一样了,是指夏天阵雨般的蝉声,聒耳的蝉声。想起有关日常用语的内容都还没写,虽然已经有很多人写了...おはよう(ございます),敬语部分并不一定都要说所以加了个括号,“早上好”的意思(这是句废话),通常日本人认为上午9点(最迟10点前)说这话不太违和,但是也有晚上说这话的人。经常上夜班的人会出现这种情况,因为他们黑白颠倒,晚上才是他们一天的开始,所以用おはよう(ございます)打招呼,表示自己的一天以及今天的工作开始了。すみません,不好意思、对不起、抱歉的意思。但是在有些场合中文说“谢谢”,日语要说“すみません”。比如A的钥匙不小心掉在地上了,B帮忙捡起来,A要说“すみません”而不是“ありがとうございます(谢谢)”,再比如宴席上A给B倒酒(两个人同等级或者B等价高但是不怎么拿架子的情况下),B要说“すみません”而不是“ありがとうございます”。这里的“すみません”说的是你本不必帮我做这件事,但是因为某些情况(比如钥匙掉了没有注意到)而导致你帮我做了这件事,等于是我给你添麻烦了,所以要用表示歉意的“すみません”,而如果说的是“ありがとうございます”,就是表达这是你应该做的分内之事,等级差别就出来了。どうも,这个词很好用,打招呼、感谢的时候都能说(当然要关系比较亲近的人之间),可以说是一个包含了こんにちは(你好)、ありがとう(谢谢)甚至在某些情况下带点感谢用的すみません的意味。有评论指出どうも还可以用来表达贬义。总的来说,どうも更倾向于是一个表示程度的词语,至于它真正是要表达什么意思,要看接在后面的是什么内容,比如どうもありがとう或者どうもすみません,只是在口语中どうも后面接的内容经常会被省略,要根据具体的语境自行判断,这也是日语暧昧的一种表现。总的来说,どうも更倾向于是一个表示程度的词语,至于它真正是要表达什么意思,要看接在后面的是什么内容,比如どうもありがとう或者どうもすみません,只是在口语中どうも后面接的内容经常会被省略,要根据具体的语境自行判断,这也是日语暧昧的一种表现。接下来是拟声拟态词部分,纯粹搬运笔记内容,对于日语学习者来说应该多少有点用,虽然挺枯燥的,尤其不会五十音的人看到这里很可能会不知道我在说什么,也感觉不到词本身带给人的感受,毕竟全是假名...ぷんぷん,非常生气的样子。从生气时大喘气的声音引申出来的,所以是个有声音(喘气声)的拟态词...也可以指强烈的气味扑鼻、冲鼻。おどおど,因为不安、紧张、恐惧而提心吊胆。おろおろ,担心、吃惊等茫然不知所措的样子。いらいら,着急、焦急,心绪不宁的样子。(比如去上班的路上遇到堵车,眼看就要迟到了恨不得一脚油门踩到底直接飙到公司门口但是看着前面茫茫车海和红灯又无从下脚的感觉...,ぺこぺこ,这个词根据读音的不同有两种意思,读①型的时候是点头哈腰的意思,读④型的时候是形容肚子饿得前胸疼后背的感觉。もじもじ,腼腆、扭扭捏捏的样子。比如表白的时候话到嘴边又咽回去。(个人感觉读音和意思都和中文的“磨叽”有点相近...しょんぼり,有气无力、垂头丧气、无精打采的样子。ぼんやり,发呆、心不在焉的样子。わくわく,由于高兴、期待引起的心情难以平静的样子。比如听到几天之后就要飞去马尔代夫度假时的心情...どきどき,由于运动或紧张而引起的心扑通扑通地跳(和提心吊胆的心跳不一样)。个人最喜欢的拟态词没有之一,连读起来都和心跳的节奏很合拍,也可以算是一个有声音(心跳声)的拟态词吧。びくびく,提心吊胆、战战兢兢的样子。ほっと,放心、松了一口气。想象一下自己松一口气的时候发出的声音是不是和这个词很像?さっぱり,干净、利索、爽快。比如夏天出了一身汗之后洗完澡出来时的那种感觉就是さっぱり。顺便这个词在形容味觉时候表示清淡、素气。さっさと,赶快、迅速地。(读着就有一种速度感..のろのろ,迟缓、慢吞吞的。想象下乌龟、蜗牛...こっそり,悄悄地、偷偷地。一般是在形容偷偷摸摸做坏事的时候用这个词。うろうろ,徘徊、漫无目的地转来转去。しっかり,坚固、结实、紧紧地。可以形容具体的物理上的事物,比如说把手握紧、把绳子绑紧就用这个词。也可以抽象到精神上的,像动画里经常出现的“振作一点”、“坚持住”之类的。(顺便一提,说这个词的时候一般也会比较用力,软绵绵地说出来就没感觉了)ぐずぐず,磨磨蹭蹭。てきぱき,形容人做事爽利、利落、麻利。きっぱり,干脆、断然、斩钉截铁地。一般用来形容人说话的状态。うっかり,马虎、不留神。ぐーぐー,呼噜呼噜、熟睡的样子。也是一个以拟声(呼噜声)来表示状态的词。うとうと,迷迷糊糊、半睡半醒、打瞌睡的样子。すやすや,安稳地睡、香甜地睡。にこにこ,微笑。日本有个同名的视频网站,还有某L邪L教的名句“にこにこに”大家应该也都耳熟能详了→_→にたにた,傻笑、坏笑。げらげら,形容无所顾忌地笑时的样子和声音。くすくす,哧哧地笑、窃笑。比如两个人在说悄悄话说到好笑的事情时发出来的笑声。おぎゃーおぎゃー,(拟声词)形容刚生下来的婴儿的“哇哇”的哭声。あーん,(拟声词)(女)孩子撒娇地大声哭泣时的声音...逢年过节不给妹子把购物车里的东西全部买买买的时候就有可能听到...おいおい,(拟声词)呜呜地哭、嚎啕大哭。一般形容大人哭的时候用到。しくしく,抽泣、抽抽搭搭地哭。躲起来偷偷哭或者不敢哭出声的时候可以用这个词形容。こそこそ,偷偷摸摸、鬼鬼祟祟。ひそひそ,嘁嘁喳喳、悄悄说话。意思虽然差不多但是ひそひそ比こそこそ的性质要好。ぺらぺら,喋喋不休。也用来形容一个人的外语说得很流利。がみがみ,唠唠叨叨。じろじろ,不客气地直盯着看。きょろきょろ,(慌慌张张地)东张西望。わいわい,用来形容很多人闹哄哄地(侧重声音)。有个差不多意思的がやがや,则是侧重动作。くんくん,抽搭着鼻子闻味时的样子。想象一下猪嗅东西的样子...よちよち,摇摇晃晃地走,脚步不稳。よぼよぼ,形容老人步履蹒跚。ふらふら,可以指人因疲劳等原因而踉踉跄跄、东倒西歪。也可以指决心、态度等摇摆不定。ドンドン,(拟声词)咚咚(重击声)。比如打鼓时候的声音。トントン,(拟声词)咚咚(轻击声)。比如切菜时刀刃碰到砧板的声音。日语里有不少像ドンドン、トントン用清音和浊音区分拟声拟态词程度的情况,后文也会出现。キリキリ,绞痛、剧痛。有胃痛过的人应该很能理解这个词,就是那种感觉胃被人拧了一样的绞痛...がんがん,形容强烈的头痛。ひりひり,火辣辣地疼。被晒伤时候的疼痛感就能用这个词形容。ずきずき,跳痛。(脚趾踢到东西时的那种酸爽...ちくちく,针扎似地疼。比如被仙人掌刺扎到...むかむか,恶心作呕。可以指生理上的也可以指心理上的。ぶるぶる,因寒冷、害怕等而发抖、哆嗦。ぞくぞく,身上感觉阵阵发冷、打寒战。がらがら,可以指漱口的声音,也可以指嘶哑的声音。也可以指空间上的空旷,空空荡荡。からから,指喉咙干渴。くらくら,发晕、眩晕。比如恐高症的人站在高处往下看...ぴんぴん,身体硬朗、健壮的样子。多用来形容老人家。ぴちぴち,活蹦乱跳、活泼。きらきら,闪闪发光,闪烁。指小件事物发出锐利的光芒,比如钻石...ぎらぎら,闪闪发光,闪烁。这种光是指强烈的冷酷的光。比如闪电...ぴかぴか,有光泽、雪亮、光亮,也形容事物崭新、豪华。比如刚刚上完鞋油的皮鞋。虽然发音和皮卡丘一样,但是这个词和皮卡丘真没什么关系,皮卡丘的ぴか是模拟电火花的声音。ぎりぎり,时间、空间上到达极限,没有余地。参与其中的因素只有一个可以发生变动,举个例子,比如和朋友约好了11点整见面,这个见面的时间点是不会发生变动的,而你在10点59分59秒的时候终于赶到了见面的地点,这种情况就叫ぎりぎり,当然即使时间没有紧迫到这种地步也是可以用这个词的,主要根据使用者自己的标准来衡量。空间上的也同理,往一个塑料瓶中倒水,瓶子的容积不变,变动的只有水的体积,水加到瓶口就要溢出来的时候不倒了,就是ぎりぎり。すれすれ,差一点碰上,几乎接触到。和上面的ぎりぎり意思有点相近,但是有所不同(废话)。这个词的“差一点”的范围比ぎりぎり要更大一些,有一种从表面经过的意味。比如在狭窄的道路上两车相会,双方都不停车都在前进,距离最近的时候两个左倒车镜只间隔一厘米,几乎快要撞上了但是所幸并没有撞上的情况...くしゃくしゃ,皱皱巴巴、乱蓬蓬的样子。比如揉皱的纸张、脸上笑开花、乱糟糟的头发,都可以用这个词来形容。ごたごた,乱糟糟、乱七八糟的样子(形容大件物品)。比如刚搬完家,家里堆着一堆箱子、家具,还没把它们摆放到正确位置时的样子。也可以是名词,“纠纷”的意思。ごちゃごちゃ,凌乱、杂乱无章(形容小件物品)。比如女生的手提包里堆着一堆东西的样子...めちゃめちゃ,乱七八糟、七零八落、一塌糊涂...也可以写作滅茶滅茶,但是笔划太多几乎不这么写。比如坠毁的断成几截的飞机可以用这个词形容.........←_←什么鬼めちゃくちゃ,可以表示不合理、没有道理。也可以表示荒谬、胡闹,有表示程度的意味(口语里简化成めっちゃ)。还能表示乱七八糟、杂乱无章(可以用在某些糟糕的情况下,好孩子不要知道太多。)写作滅茶苦茶,当然也很少写汉字。だぶだぶ,衣服裤子等过于肥大不合身。ぶかぶか,鞋帽等肥大不合身。ぴったり,紧紧地、恰好、正合适。一般用来形容衣服非常合身。ぎゅーぎゅー,紧紧地靠紧、满满地塞满等。也可以形容语言上狠狠地痛斥。がさがさ,指声音沙沙地响,干巴巴的、不润滑,拨开树叶的声音。さらさら,干燥清爽、松散。头发或者树叶被风吹动的声音都可以用这个形容。ざらざら,粗糙、不光滑。比如鞋里进了很多沙子。つるつる,光滑、光溜溜的。比如和尚的头...还有“打滑”的意思。ごつごつ,凹凸不平、粗糙(比如满是茧的手)。也可以指态度生硬、粗鲁。どろどろ,粘呼呼的、稀溜溜的。比如粘了泥的鞋。べたべた,粘糊糊的。也有纠缠着撒娇的意思。想象下棉花糖。ねばねば,发粘、粘粘糊糊。比如蜗牛。ぬるぬる,滑溜溜的、滑腻。比如纳豆...びしょびしょ,湿透、湿淋淋的。走在路上没带伞却遇到大雨的时候...じめじめ,湿乎乎的、潮乎乎的,阴郁的样子。南风天就是这感觉!ぽかぽか,气温温暖、和煦。想象下老人家坐着边喝茶边晒太阳。也可以做拟声词,形容劈劈啪啪的连续击打的声音。ざーざー,(拟声词)哗哗的下雨声,或是瀑布的流水声。ちらちら,纷纷扬扬地飘落。或是一闪一闪地发光。ぐんぐん,迅速地、有力地。可以形容雨后冒出来的竹笋。するする,很快地(移动)。比如抓住窗帘的一角用力一拽,窗帘就自己滑动拉上了那种感觉。くるくる,轻的东西团团转、滴溜溜的转。陀螺。ぐるぐる,不停地转。摩天轮。ぐるり,慢慢地转一圈。单杆。ぐるんぐるん,用力的连续的大旋转。铅球...ぐるっ,快速旋转一圈。摇头晃脑的那种。ぐるん,用力旋转一圈。日本有种抽奖机,就是一个圆筒里面装着小球,边上一个柄,抓住柄转动,会有一个小球从里面掉出来。这过程就用这个词形容。ころころ,(滚动)骨碌~比如玻璃珠ごろごろ,大东西滚动时的声音。比如滚石。ぶらぶら,物体悬挂时摇摇晃晃的样子。或者指漫无目的地溜达。ぐらぐら,晃动地很厉害。地震时房子晃动的样子...也可以形容水煮开时的声响。がたがた,形容硬的东西震动时的“咯哒”声。或是地震后房子东倒西歪的样子。又或者是由于寒冷、恐惧等而哆哆嗦嗦地发抖的样子。ゆらゆら,轻轻摇晃,轻轻摆动。かんかん,(金属撞击的声音)当当。日本影视剧或是动画里经常出现铁道口的场景就能听到这声音。或者指太阳火辣辣地照射。ばたばた,布、旗子等被风吹动发出的声音、脚步声、鸟的振翅声等。也指事物进展迅速。めきめき,成长进步很快的样子。ぼろぼろ,指小的粒状物滚滚落下的样子。也可以指事物破破烂烂、破烂不堪。ちょろちょろ,形容细流潺潺或是小火苗微微燃烧。だらだら,汗水不停地流下。たらたら,少量液体慢慢流淌的样子,滴滴答答。はらはら,树叶等扑簌簌地落下来的样子。ぱらぱら,小的粒状物体落下时发出的声音。ばらばら,指属于一个整体的成分各自分散,零乱。比如一个家庭的成员因为战火而离散。或者分尸案...(日语バラバラ殺人事件)。也可以形容比较大的颗粒物的连续不断的打击声,比如下大雨时的吧嗒吧嗒声。ふわふわ,轻飘飘地、柔软的样子。つん,闻到刺鼻的强烈臭味时的感觉。或是指上端细而尖的东西直挺挺的立着。当年背得要死要活的拟声拟态词到此结束,在写的过程中才发现已经忘得差不多了,并不全面也并不是所有都符合题目要求,但是因为是一系列的就都写了,后面有些写的简单了点大家见谅...最后附赠几个日语的动物叫声,第一次听到的时候感觉打开了新世界的大门→_→羊メーメー  鶏コケコッコー  犬(小)キャンキャン(大)ワンワン猫ニャーニャー ニャオー ミャーミャー 蛙(小)ケロケロ(大)ゲロゲロ馬ヒヒーン  牛モーモー    豚ブーブー霓虹动物的叫声就是这么任性╮(╯_╰)╭以上,写太多了,谢谢看到这里的人(如果有的话)~
絆:看見字幕組翻譯成羈絆就渾身不自在,完全相反好麼??還有一個中文沒有的:陽炎,空氣過熱折射導致遠處的景象扭曲,特別熱的天或者隔著煤球爐子能看到。中文好像沒有對應的詞。发现有人不明白陽炎是什么现象,yahoo搜了张图,后面飞机光线传到人眼的过程中,被ANA这架机喷出的热气所影响。因为热空气冷空气密度不同,所以产生折射。实际上图中的模湖现象还有一定程度是喷气气流的影响。在炎热得地面柏油路都软了的那种天气,是可以看到较为清晰但呈S扭曲的线条而不是这样模糊的画面的。网图侵删网图侵删
对大部分答案有点意见。我觉得大家搞混了一件事,翻译词汇和解释词汇是两回事某个词表达的意思,是它的解释,几乎是必然要使用一堆话来表达的诸如【蹭的累】翻译为傲娇这个,因为汉语中本来并不将后者作为规范词汇来看,这个翻译相当于自创词汇的译法,流程是这样的:原词表达原意→译词建立原词的对应关系→译词具有原意所以我们一般认为这样的译词是准确的。但至于是否“传神”如“幽默”这一词,就见仁见智。大部分答案中的内容是将原词和原意建立比较,但这并不合理。
イラマチオ女方跪着,男方站着,男方用手抓住女方的头部,把女方的嘴巴强制塞到男方的XX部位进行OOマングリ返し女方仰卧,男方把女方的双脚拿起,放置于与女方头部同一直线的位置(此动作可以良好展现女方的XX)PS:评论区有大神
,参考翻译:【龙宛转】=====================================从事翻译30年,至今不知道怎么翻译……
我原来觉得你挺牛?的,其实你是个傻?啊見損なったな(中文也能说我看错人了,不过不够畅快淋漓)我原来觉得你是个傻?,其实你挺牛?的啊見直したな
忍不住上来答一发。跑题预警。类似这样的问题,在知乎上看到不少了。说的好像日语的唯美、简练可以完胜中文或其他语言一样。一个民族的历史、文化、审美、风俗等等,自有它独到的一面。用另一种语言文字来诠释,当然需要花一点功夫。学了几年日语,看到一些带着汉字的单词想用中文表达时仍然感觉词穷,往往只能说明自己的母语修养还不够。确实有一些单词,如【侘び寂び】【一期一会】这些很难用中文一语道破。即使像【祭り】这样普通的名词,也没有一个可以完全互换的中文单词。反过来,我们来引一段日语版维基百科关于【汉方医学】的解释看看。現在の漢方の主流であるでは、中国医学の根本理論であるを観念的であると批判し排除したため、漢方には病因病理の理論がなく、(症とも。症状に似た概念)に応じて『』など古典に記載された処方を出すのが主流である。証を立てるための診断法としては、を重視しがすたれた中医学とは対照的に、腹診を重んじ脈診はあまり活用されない。大意是说:日本汉方医学的主流,由于摒弃了中医理论中过于抽象的阴阳五行论,所以一般不分析病因病理,而是按照伤寒论等古典医学著作的记载,针对病人的症状直接处方配药。主要的诊断手法,与中医的脉诊相对照日本汉方医生更喜欢腹诊。可以相信,中医理论书上那些关于脉象的描述,即使是精通医术的日本人,也是很难用日语来转述的。所以说不是凡是看得懂听得懂两门以上语言的,都能做翻译。即使像我们这样以此糊口的所谓“专职口语翻译”,往往也只能传达个大概的意思。
我来说几个。1.ツンデレ主要指不能很直率的表达自己内心的情感,或者刚开始态度不太好,一旦熟悉了,态度就会变得很亲切。。虽说百科之类上说翻译成傲娇,但我还是感觉,词不达意。。你问周围的人傲娇什么意思,估计没几个人说对。。具体例子比如:像知友
说的,明明喜欢着对方却不能直率得表达自己的心意,表面上厌烦其实心里喜欢。这个词比较蛋疼,,,很多场合都可以用,日本人也没有定论。。2.ぶりっ子一般指人前装娇弱,温柔,喜欢向人撒娇,渴望人保护,其实实际可能并非如此的女孩子。3.自己啓発就是一个人为了发展自己,积极主动地去学习新知识,开阔自己的思维和视野。比如读书,学外语,学才艺,培养新兴趣,等等。4.早とちり语感上讲,就是别人还没讲清楚,就感觉自己理解到位了,实际有可能理解错了。或者因为性急误解别人意思,搞错事情,等等。5.ダメ元就是不报什么希望,去尝试做一件事情。或者没指望能不能成功,随便试着去做一个。反正事情不成也没什么亏吃的语感。6.夏バテ就是人一到夏天,因为天气太热,就没有干劲,感觉身体懒洋洋的,明明没有什么病,就是提不起精神,懒得动。好吧,这词可以翻译成苦夏,我只是怀疑你跟别人说苦夏,会有多少人秒懂你的意思。夏乏 好像比较贴切。。7.中二病?五月病 等中二病大家好像挺熟悉了,其实日语里还有很多病,让人摸不着头脑。比如 五月病,是指日本人在4月新入学,新入公司之后,无法融进新的环境,为人际关系,现实跟理想的差距等原因,郁闷苦恼的现象的总称。8.メリハリ:原来是形容声音的抑扬顿挫,现在引申出来还有其他意思:1. 做事情上有松有驰,有紧有慢。2. メリハリボディ:凹凸有致,前凸后翘的身材。9.女子力这个解释起来有点蛋疼,总之就是女孩能够吸引人的所有的能力。比如化妆技术,穿着打扮,品味,谈话技巧,厨艺,兴趣,等等。10.発表这个词,学过日语的人能秒懂。如果没有学过日语,总感觉理解起来好像缺点什么。你说演讲吧,好像也没那么正式,你说做报告吧,好像也缺那么点意境。英语的presentation 好像最贴切。11.一点張り这个词从赌博而来,不太好翻译,语感是消极的,贬义的。比如;仕事一点張り 是说一个人老干工作,没什么意思,就知道干活。。再比如 現場にいないの一点張りで犯罪を認めない 是说一个人死不承认,就死认定自己不在现场,绝不认罪的语感。。12.センスがいい?センスがない比如,你穿着打扮很好,日本人会说センスがいい。可以翻译成有品位。。可是,比如 你画画 画得好,字写得好,或者摆东西,摆得好看,他们也会说你 センスがいい这个地方就不好翻译了。。总之就是你能把一件事情整得有美感,让人舒服,就是センスがいい 否则,就是センスがない。13.引く?ドン引き这个词语,虽然从词典翻译过来是对对方或者对方所说的话失去了兴趣,但是在实际运用中语感却不太一样。
个人感觉,大体上,当这2个词从日本人嘴里蹦出来的时候,都带着“你说的话让他始料未及,吃惊,很吃惊”的同时,又有“这也行?真是服你了,够你了” ,又或者”我靠,这么奇葩,这么个性”的稍带负面评价语感,当然,有时开玩笑时可能真的只是感觉你说的话好玩或者比较二。。比如,你说你喜欢老女人,他们可能会说 “ドン引き” 又或者”你居然能跟你妈妈说这样的话,真是ドン引き。。”14 痛い这个词除了有“疼”这个基本意思之外,还有下面一个意思:就是指那种做不符合自己年龄该做的事,自己感觉很好,其实客观看起来很傻缺的人。比如一个女人明明五十多了,穿的却和少女一样鲜艳,妆化得特别浓,还特别少女情怀,这种人就被称为“痛い女”15.感動这个词,翻译起来很很蛋疼。有些人就说了,蛋疼个毛线,不就是感动么,汉语也有。。那你就大错特错了。日语里的感動,比汉语的感动 程度要浅很多的。比如,看到漂亮的景色,感动.吃到好吃的东西,感动,跟汉语的感动 ,好像用法有点区别开来的。。16 .体感这个体感跟汉语的体感可不太一样。总体来说这个词的语感与亲自体验,亲身体验差不多。比如来日本旅游,在日本生活了一段时间,可以说 日本の素晴らしさを体感できました。或者 你去潜水了,你可以说 ダイビングの面白さを体感しました。之类。17.寿退社(ことぶきたいしゃ)这个词跟日本特有的文化有关。在日本,一般女方结婚后,都会辞掉工作,当全职太太。这个词就是特指发生在女性身上的这种现象:因为结婚而辞职。想到再更吧。其实还有很多。。日本作为av大国,在H方面的词汇太过丰富。。比如 即尺  有兴趣的同学自己查吧,不好解释。。。以上。
前面的好有同感~我这个半桶水也来说几个~微妙 (びみょう)奏是这么微妙……但跟中文的微妙有点微妙的差距,而且使用频率超级高。可以形容味道啊,表情啊,作品啊,穿着啊等等一切东西 “有点怪怪的,不大对劲,但是好像又不是那么那么差”的感觉。リア充 (りあじゅう)直译是现充。那么现充是什么鬼呢?就是三次元生活极为丰富,不需要acg的人。语境中常是有点贬义的人生赢家的意思。受ける (うける)这个词好多种意思啊~ 接受啊答应啊什么的就不说了。有一个语境,是一个人说了个(冷)笑话的时候,回应道:受ける~ 这里类似中文的“好好笑~” 但是又有一点“这个笑话不是谁谁都能听懂,可是我听懂了哦~懂你哦~”的意思。初/初心 (うぶ)不是勿忘初心的初心。是形容人单纯、纯洁然而有点蠢的意思。类似too young too naive吧……重い女/重い男 (おもいおんな/おもいおとこ)不是体重很重的重,是指在恋爱时让对方感觉十分沉重的女性/男性。好难说明……就说几个特征吧~ 1.占有欲强 嫉妒心重 喜欢介入对方生活 2.强调非你莫属一生一世 否则没办法独自活在世上 3.粘人 希望时时刻刻在一起 4.认为恋爱等同结婚 5.个性上比较阴郁やっぱり/やはり嗯,对,就是大名鼎鼎的“果然”。一出现这个词,经典日语翻译腔就随之粗线了!「やっぱりこれが好き!」“我果然还是喜欢这个!” 「それはやっぱり君しかできないことだ。」“那件事果然除了你就没有人能胜任了。” _(:з」∠)_怪怪的对吧……然而去掉果然意思又不完整
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 谢谢用日语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信