从于树端是古文观止白话文中的一句,下一句是下流叶间,怎么翻译为白话?

【文字游戏】最简练的翻译法把一句英文翻成中文。_文言文吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:40,974贴子:
【文字游戏】最简练的翻译法把一句英文翻成中文。
这句英文是:secret makes a woman woman.要求:简明,不酸,字数越少越好,和原文一样简练,没有语病。大家有没有什么好想法没?我有一个四个字的翻译,等下发。表示是原创。
正规翻译公司「律生活」10年翻译品质保证,政府机关指定翻译机构.连续6年荣获十佳翻译,「律生活」翻译咨询热线:
没人吗?再来一个,白话翻古文:“何必呢?”怎么翻译?这个在古文中是有成句的,能找出来吗?
何必乃尔?何必如是?何必乃尔耶?何必如是耶?何必如是乎?还有一个勉强的"何乃尔"(何竟如此)我造个句子:尔等屡有违言,或以阴私短恶攻讦,同为掾吏,不思奉公尽能,而乃嫉仇相视,公事废阙,民以滋怨,何乃尔?secret makes a woman woman. 愿意请教.
楼上的翻译其实已经没有缺憾鸟。不过我觉的还是比不上成句。
《唐雎不辱使命》:先生坐,先生坐,何至于此!
何必呢——何至于此。妙吧?其实我是尝试翻译原句的时候找到“何必呢”的。楼上可以试试,何至于此这句真的很难翻译,当然我指的不是直译。
那句英文我经过几道简化,(其实本意是翻成白话的),最终结果是四个字:秘密母女。
secret——秘密。
makes … woman(这是第二个)——母。这里的母是使动用法,使之为母(雌性)的意思。
a woman——女。
自以为还是很有趣的。重要的就是这个母字。古文中的使动用法和英文的makes很相似,但古文更简洁。
其实也可以翻成“秘密女女”,但前者有情节,有坑,又很白话,而“秘密女女”什么的,咋一看以为是《尚书》里的句子……
秘密是一个女生更女生
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴白话文翻译成文言文,求帮忙_百度知道唐宋八大家:
当前位置: &&
&&《大学之道》
《大学之道》
学习古诗词必备工具,!
大学之道(1),在明明德(2),在亲民(3),在止于至善。 知止(4)而后有定;定而后能静;静而后能安;安而后能虑;虑而后能得(5)。 物有本末,事有终始。知所先后,则近道矣。 古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家(6); 欲齐其家者,先修其身(7);欲修其身者,先正其心;欲正其心者, 先诚其意;欲诚其意者,先致其知(8);致知在格物(9)。 物格而后知至;知至而后意诚;意诚而后心正;心正而后身 修;身修而后家齐;家齐而后国治;国治而后天下平。 自天子以至于庶人(10),壹是皆以修身为本(11)。其本乱而未治者 否矣(12)。其所厚者薄,而其所薄者厚(13),未之有也(14)!
(1)大学之道:大学的宗旨。“大学”一词在古代有两种含义:一是“博 学”的意思;二是相对于小学而言的“大人之学”。古人八岁入小学,学习 “洒扫应对进退、礼乐射御书数”等文化基础知识和礼节;十五岁入大学,学 习伦理、政治、哲学等“穷理正心,修己治人”的学问。所以,后一种含义 其实也和前一种含义有相通的地方,同样有“博学”的意思。”道“的本义是 道路,引申为规律、原则等,在中国古代哲学、政治学里,也指宇宙万物的 本原、个体,一定的政治观或思想体系等,在不同的上下文环境里有不同的 意思。 (2)明明德:前一个“明”作动词,有使动的意味,即“使彰明”, 也就是发扬、弘扬的意思。后一个“明”作形容词,明德也就是光明正大的 品德。 (3)亲民:根据后面的“传”文,“亲”应为“新”,即革新、弃旧 图新。亲民,也就是新民,使人弃旧图新、去恶从善。(4)知止:知道目标所在。 (5)得:收获。 (6)齐其家:管理好自己的家庭或家族,使家 庭或家族和和美美,蒸蒸日上,兴旺发达。 (7)修其身:修养自身的品性。 (8)致其知:使自己获得知识。 (9) 格物:认识、研究万事万物。 。(10)庶人:指平民百姓。 (11)壹是:都是。本:根本。 (12)末:相对于本 而言,指枝末、枝节。 (13)厚者薄:该重视的不重视。薄者厚:不该重视 的却加以重视。 (14)未之有也:即未有之也。没有这样的道理(事情、做 法等)。
大学的宗旨在于弘扬光明正大的品德,在于使人弃旧图新,在 于使人达到最完善的境界。 知道应达到的境界才能够志向坚定;志向坚定才能够镇静不 躁;镇静不躁才能够心安理得;心安理得才能够思虑周祥;思虑 周祥才能够有所收获。 每样东西都有根本有枝未,每件事情都有开始有终结。明白 了这本末始终的道理,就接近事物发展的规律了。 古代那些要想在天下弘扬光明正大品德的人,先要治理好自 己的国家;要想治理好自己的国家,先要管理好自己的家庭和家 族;要想管理好自己的家庭和家族,先要修养自身的品性;要想 修养自身的品性,先要端正自己的心思;要想端正自己的心思,先 要使自己的意念真诚;要想使自己的意念真诚,先要使自己获得 知识;获得知识的途径在于认识、研究万事万物。 通过对万事万物的认识、研究后才能获得知识;获得知识后 意念才能真诚;意念真诚后心思才能端正;心思端正后才能修养 品性;品性修养后才能管理好家庭和家族;管理好家庭和家族后 才能治理好国家;治理好国家后天下才能太平。 上自国家元首,下至平民百姓,人人都要以修养品性为根本。 若这个根本被扰乱了,家庭、家族、国家、天下要治理好是不可 能的。不分轻重缓急,本末倒置却想做好事情,这也同样是不可 能的!没什么就没有人发心把古文的翻译成白话的呢?郁闷-佛教社-地藏论坛-最具影响力的佛教社区 - Powered by Discuz!
后使用快捷导航没有帐号?
只需一步,快速开始
扫一扫,访问微社区
查看: 3985|回复: 64
没什么就没有人发心把古文的翻译成白话的呢?郁闷
在线时间3036 小时
帖子积分精华
我说的白话不是浅释,就是白话,现在的普通话。
要是看浅释就失去了思考的机会了。但是看文言文又看不懂。
为什么古时候大德就能把外文翻译成中文,为什么现在就没人把文言文翻译成白话呢。
比如,如是我闻,一时佛在忉利天,变成 这是我阿难亲自听佛所说,曾经那么个时候,佛在忉利天。。。
佛经不能变白。
不翻成一篇白话文,给出字词的许多白话解释
在线时间3036 小时
帖子积分精华
翻译成白话,多么让人一眼就能看懂,还能善于思考,而不是纠结在古文的字义上。。。。。就没人发这个心吗?
在线时间7 小时
帖子积分精华
常见佛经都有白话文译本的,例如中华书局的佛教十三经丛书。现在也有人直接将佛经从梵文翻译成白话文的,只是大家常会比较推崇古代的译本,未必很认可。其实随着中印两国文化交流的加深,加上考古学语言学新工具的使用,现在的译本可能比古时候翻译得更准确。
你在贬低古代译经团
在线时间3036 小时
帖子积分精华
常见佛经都有白话文译本的,例如中华书局的佛教十三经丛书。现在也有人直接将佛经从梵文翻译成白话文的,只 ...
现在翻译的为什么会比以前的更准呢????
以前的都是大德高僧翻译的,
现在的是不是找了几个会外语翻译的。。。。
那三藏法师在印度十多年呢,无论语言还是德尚都很高啊
在线时间3607 小时
帖子积分精华
不是不发心而是谁也不能保证自己已经彻悟了佛经的含义,如果翻译成白话,那么翻译的白话如果和佛经的本来的含义有出入怎么办,谁敢承担这个责任?!!
再说用白话文取代佛经,流传下去只流传白话文不流传佛经了,这本身就是在灭法啊,这样的罪过没有人能承担的起的!!!
在线时间3036 小时
帖子积分精华
不是不发心而是谁也不能保证自己已经彻悟了佛经的含义,如果翻译成白话,那么翻译的白话如果和佛经的本来的 ...
这哪跟哪呀,这跟是不是彻底悟透有一毛钱的关系吗?三藏法师彻底悟透了?
只是把现有的文言文翻译成白话文,把文言文翻译成白话文,这跟悟透不悟透有一毛钱关系?
我把2乘3 翻译成3+3 这跟是不是数学家有一毛钱关系?
在线时间4479 小时
帖子积分精华
南无本师释迦牟尼佛
找几本文言文的教材,啃一啃,很快就能读懂吧。
毕竟是我们的汉语。
在线时间4479 小时
帖子积分精华
南无本师释迦牟尼佛
其实佛经大都是文言中的白话。
南无本师释迦牟尼佛!
在线时间137 小时
帖子积分精华
文言文流传了几千年年,今人读来依然其味无穷。文言文四字或者七字所表达的意境,恐白话百字千字所无法表述出来。白日依山尽,黄河入海流。白话文如何表述而让每个人都有不同的意境。
在线时间7 小时
帖子积分精华
现在是网络时代,获得信息更为便捷,当代的翻译者在翻译梵文佛经时不仅能够参考各种古汉语译本,还能参考藏文巴利文的文本,甚至是西方语言的译本。同时译出的文本也能接受全世界教内外研究者批评指正。而且语言学的出现使大家对梵文的语言规律有了进一步的认识,也会有助于翻译准确性的提高。
出新的译本并不是彻底否定旧译本,更不是否定过去译者的德尚。就好像,鸠摩罗什译过的很多佛经,玄奘都给出新的译本,这并不能说明玄奘觉得鸠摩罗什的德尚有问题。
在线时间872 小时
帖子积分精华
文言文翻译成白话就像中文诗词翻译成外语一样,意思可能差不多,但丢掉了很多只可意会的东西
在线时间3607 小时
帖子积分精华
这哪跟哪呀,这跟是不是彻底悟透有一毛钱的关系吗?三藏法师彻底悟透了?
只是把现有的文言文翻译成白话 ...
许多佛经是佛的原话,你的白话文能保证自己彻悟了佛的原话的含义?!!!
在线时间168 小时
帖子积分精华
我倒觉得有些附了白话文的佛经让我郁闷:D
在线时间6724 小时
帖子积分精华
翻译成白话的佛经很难表达其博大深奥的含义。
在线时间234 小时
帖子积分精华
白话太白。很多意思没有说出来
在线时间7 小时
帖子积分精华
许多佛经是佛的原话,你的白话文能保证自己彻悟了佛的原话的含义?!!!
佛的原话极有可能是用巴利语说的,即使是梵文文本也已经过了翻译,而很多汉译佛经还是从龟兹等西域文字译出来的。
况且重要的佛经在历史上通常都会有好几个汉译本,其间内容尚且有不一致的地方。我们平时见到的只不过是民间最为流行的版本,但未必是翻译得最准确的版本,也绝对不是所谓一字不能改的。
白话文由于受到欧美语言的影响,其实在语法等方面较之文言文更接近梵文或巴利文这些记录佛经的语言。所以一味贬斥白话抬高文言的做法是没有道理的。
在线时间316 小时
帖子积分精华
佛经的翻译已经是文言里面最浅显的文字了,楼主如果读读过去中国高僧写的文字,比如宗镜录。。就发觉原来佛经这么好读啊。。
在线时间3607 小时
帖子积分精华
佛的原话极有可能是用巴利语说的,即使是梵文文本也已经过了翻译,而很多汉译佛经还是从龟兹等西域文字译 ...佛的原话极有可能是用巴利语说的,即使是梵文文本也已经过了翻译,而很多汉译佛经还是从龟兹等西域文字译出来的。
况且重要的佛经在历史上通常都会有好几个汉译本,其间内容尚且有不一致的地方。我们平时见到的只不过是民间最为流行的版本,但未必是翻译得最准确的版本,也绝对不是所谓一字不能改的。
白话文由于受到欧美语言的影响,其实在语法等方面较之文言文更接近梵文或巴利文这些记录佛经的语言。所以一味贬斥白话抬高文言的做法是没有道理的。
建议师兄好好地参看一下中国古代的严谨的译经制度再发表翻译佛经的言论吧!
在线时间316 小时
帖子积分精华
作为中国人,要了解自己国家的文明文化,了解知道我们的语言文字之美。虽然这几十年xx已经把中华文化灭尽。
在线时间8900 小时
帖子积分精华
除了楞严经,以及一些翻译本身有问题的经典,真的有哪部经是文字上特别艰深么?跟同时代的文学家们的文章一比,根本就是白话。
对于一个有初中以上文言基础的,看不懂的真正原因,乃是各种陌生的名词和逻辑,如果就经文原典翻译成白话,不添加解释的话,该不懂的还是不懂。
打个比方说,文科生喜欢看科普类的《量子力学史话》,但文科生可不能要求把量子力学教材都改成科普类的水准的。
Powered by}

我要回帖

更多关于 最喜欢的一句古文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信