谷歌翻译器换个

新时代新搜索&全新的多媒体搜索方式:语音搜索和图像搜索。&打开语音搜索(点击搜索框内的小话筒),轻声对着她说话试试,比如“明天天气“,等待奇迹出现吧!&打开图像搜索(点击搜索框内的小相机),对着某商品的条形码等待几秒,你能看见眼前的商品在各个电商网站卖多少钱,方便!&还有二维码扫描,文字识别,拍照翻译,图书扫描,宠物狗识别。。。对 你没听错 我们能识别出来你拍的是什么狗。后续会陆续增加多种图像识别,期待吧!可以把你的需求通过反馈渠道给我们,没准下版就加了哦。人脸识别?。。想到就能做到!&
评级:4.5星
「随身译专业版」将一个使用方便、设计精美华丽、并且拥有最直观用户界面的谷歌翻译带到了您的iPhone上, 它可以翻译任何句子或者短语到任意的语言, 并且包含多个非常有用的附加功能, 如历史记录, 文本发音功能, 历史搜索, 横屏模式, 还集成了对短信/电子邮件/Twitter/Facebook的支持功
几小时是之内免费,抓住时机哦!
使用谷歌翻译,可以翻译57种语言之间的文本。
*翻译世界上最常使用的57种语言
*简单,快捷,准确,快速
*自由选择语言
WordTrans相机文字翻译器,使用iPhone的相机和增强现实技术可识别话路牌,广告牌,菜单,报纸或书籍并翻译成所需的语言。
相机识别的文字,可运用在其他程序中。(如谷歌Serach,维基百科等)
您可以使用关键字搜索功能,捕获单词,点击&搜索&按钮。
- 首先,你必须进行语言设置。否则,应用程序将会出现异常而终止。
- 可以识别单词所以不需要拍照。
- 可识别的语言包括:英语,法语,德语,西班牙语,意大利语,葡萄牙语,俄语,挪威语,荷兰语,瑞典语,土耳其语,希腊语,波兰语,丹麦语。
- 您的iPhone或iPod必须连接到3G网络或WiFi。
- 由于它的成本使用3G网络,无线数据传输比较慢。
- 在未来版本的WordTrans,将会添加韩文、日文、中文。
注意:闪光灯的持续使用可能会显着降低电池寿命。
原价0.99,免费中!
这是一款目前为止最高级的英语词典。包括网上字典,词典和GRE词表。你可以在查找单词的过程中通过内置的web浏览器阅读新闻,玩填字游戏,做谷歌翻译等等。
这款词典内置3种词典
分别是著名的网络的词典,词库,GRE词表
当你在通过内置浏览器阅读时你也可以查词,
玩填词游戏还有做谷歌翻译。
当它被激活时它会自动从剪切板中获取关键字
有着自然的语音发音
拥有很强大的智能搜索,支持快速翻译
还有更多的高级功能等着你来体验哦~
评级:4.5星
这是一款超实用的软件,是一个超实用工具包。
它包括了歌词搜索引擎、.贷款计算器、日历、星座、词库、美国天气图、备忘录、量角器、数字时钟、旅游资讯、计算器、触摸摄像机、语言翻译、货币比率兑换、谷歌新闻、拼写检查、听力测试、反应测试、GPS等等的几十种功能,而且功能还在不断更新中。
赶快来下载吧!!
HEdictionary英汉字典HD是一个极致,不仅为中国学习英语,但也为英语学习中文。
综合词典包含4个内置的字典和词典两个著名的中文网站 - 和谷歌。
此外,它可以为您的即时需要的有用的在线翻译。
评级:4.5星
起初以为这款《群马的野心》是一本电子书,本人就准备直接PASS的时候,用谷歌翻译了一下,才知道这是一款策略型的游戏,在游戏中你的目标就是由群马开始一点点的统治世界。
《份额的秘密》是一款匿名分享应用,把你的秘密通过图片加文字的方式告诉陌生人,别人可以转发评论,但想要和原 PO 主私信聊天的话就需要付费了。话说开发者扒了一个谷歌翻译的简介就添上来了。
评级:3.5星
想在上网的时候一心多用?iSide浏览器的边栏让你在上网的同时可以MSN/Google Talk聊天、查阅词典、做笔记、地图、翻译、腾讯微博。
经过全新设计的界面将地址栏和搜索栏移到了首页中,这个多合一的首页,可以帮助你快速打开最常或最近访问的网站,根据浏览记录自动补全输入的网址和关键字。
增强的移动浏览器,带来史上最棒的iPad网上冲浪体验!
评级:4.5星
一个特殊的降价!快点!仅第一个月的销售50%的折扣!你要买&&&主管和方便旅游,商务旅行或教育用途转换?独特的语言&&&理论家 - 所有的翻译将是你最好的和不可或缺的!多么糟糕,你知道一门外语,毕竟,一个口袋翻译 - 我和它总是不要紧,你可以随时快速谈判与外国人或提醒自己正确的字,这是删除溜出我的头。但翻译 - 不只是一个口袋,它也快速,准确,浅谈多种语言!它不仅显示了你如何去写翻译,但大声说出它的专业也合成的声音。
评级:3.5星
使用 iOS 版 Google 翻译可翻译 60 多种语言的字词和短语。对于大多数语言,您可以读出短语,然后便可听到相应的语音翻译。
借助 Google 翻译,您可以:
Chrome 浏览器的浏览速度超快,现可在 iPhone、iPod touch 和 iPad 上使用。登录 即可同步您计算机上的 Chrome 浏览器个性化设置,随时随地享受个性化体验。
评级:无评级
Blokwise 旗下新作《巴西之旅》(Ready, Set... Brazil)将带领玩家们以一种新奇的方式来游览巴西,同学们可以按照自己的意愿来购买各种花俏流弊的汽车,有意思的是在路上你会遇到不少“敌人”,不用多说,快使用武器将他们打飞拔得头筹吧。
输入您的邮箱来订阅每日限时免费评测.谷歌浏览器怎么翻译网页?谷歌浏览器网页翻译功能使用方法介绍
作者:佚名
字体:[ ] 来源:互联网 时间:12-29 10:45:37
目前,所有流行的浏览器都支持网页翻译功能,对于英语不好的朋友们来说,谷歌浏览器的网页翻译功能是非常实用的,那么,谷歌浏览器怎么翻译网页呢?针对此问题,本文就为大家图解谷歌浏览器网页翻译功能的使用方法
目前在我们使用的众多浏览器中,基本都实现了网页翻译。对与英语不好的童鞋来说这是一个很好的工具,下面小编就为大家介绍一下谷歌浏览器翻译网页的设置方法
软件名称:Google Chrome(谷歌浏览器) v51.0.2704.63 官方中文版软件大小:40.38MB更新时间:
1、首先我们打开谷歌浏览器,点击菜单栏的三条横线,点击&设置&
2、进入后选择选择&设置&,点击&显示高级设置&
3、选择设置,然后在语言中点击&语言和输入设置&
4、添加你要翻译成为的语言(这里选择添加中文)。
5、然后打开网页右击&翻成中文&。
大家感兴趣的内容
12345678910
最近更新的内容近日,谷歌发布一篇论文,宣布其神经网络机器翻译技术取得了重大突破。在翻译同一语系文章的时候,准确度提升幅度从 55%到 85%不等,平均提高 60%左右。但是翻译不同语系的文章,比如中文到英文的翻译,准确率就会大幅下降。谷歌表示,之前曾经在 YouTube 视频即时同声传译字幕的生成当中采用类似的神经网络技术。现在公布这一技术之后,就会优先将其用于比较困难的中文到英文的翻译。谷歌不仅希望此举可以直接造福中英文翻译使用者,同时也是在为比较困难的中英互译积累语料,并进行大量的机械训练。更加强化它的学习效率。我们都知道,新时代的人工智能是通过不断自学习来加速自己的进化的。在今年早些时候,谷歌旗下 DeepMind 开发的人工智能 AlphaGo 战胜排名靠前的人类围棋选手李世石的过程当中,AlphaGo 就是采取了无数次和自己对弈的过程,实现了棋艺的飞速长进。消息经过中国科技媒体翻译回来,立刻引发了中国网民的极大兴趣。今天一天时间,很多人通过谷歌翻译以及其竞争对手百度和必应翻译,不断地测试系统的优势以及漏洞。结合了神经网络的机器翻译与传统机翻之间的最大区别在于,其并非以词组作为单位,而是以句子作为单位进行整句翻译,这样可以大大提高准确度。而这种整句翻译的特性体现在效果上就是,很多较长的段落能够维持可读性,基本不需要人工修改语法错误。但是在另外一些情况下,机器还是会出问题,包括遇到专有名词,各地方言,还有语法不规范等问题上。微博用户 @Xiyu_Estroitia 使用了新版谷歌翻译之后,发现根本挑不出什么错误。他发表的这条微博有近 4 万次转发,自己加了 1000 多个粉丝,然后他发表了以下评论:很多人(包括我)都开始担心翻译们会不会自己失业。英国《金融时报》的一篇专栏文章则认为,由机器来统一基本劳作规范,完成部分翻译量,组合大量译员完成剩余优化任务的模式,将不会消灭翻译这一行业,而是彻底改变这一行业的从业生态。再把他自己的这条评论放进谷歌翻译处理一下:Many people (including me) are beginning to worry that translators will not be unemployed. A column in the Financial Times argues that a machine translation of the basic labor specification, completion of part of the translation, and combination of a large number of translators to complete the remaining optimization tasks will not wipe out the translation industry, but will fundamentally change this An industry practitioners ecology.对照一下百度翻译结果:A lot of people (including me) have begun to worry about the translation will not be their own unemployment. A column in the British “Financial Times” is that, by the machine to unify the basic labor standard, complete translation, combination of many translators to complete the remaining optimization task model, will not destroy the translation of this industry, but to completely change the industry practitioners ecological.有几个位置可以比较明显的看出谷歌翻译以句子为单位的翻译痕迹。比如&A column in the Financial Times argues that…&和后面连在了一起。百度翻译的同一位置是&A column in the British “Financial Times” is that, by the machine to unify the basic labor standard…&,在逗号处分隔开,导致“由机器…”失去上下文,被翻译成“by the machine…”。后面,“… 组合大量译员完成剩余优化任务的模式”,百度忠实地翻译“任务的模式”为“task model”,但是正确的断句方法是“完成任务|的模式”。因此,谷歌翻译没有翻译“模式”一词,因为它翻到这里的时候将“模式”隐含的意思前置了。我自己在知乎张贴了翻译结果以后,补充了一段评价:我的补充结论就是,机器与人合作确实是必须的,但是,机器能够替代人的工作到什么程度,决定了人类做剩下的工作的价值大小。目前来看,机器能够做得越多,那么人类工作存在的价值越少,所需要的对人类智力或者其他方面的需求也越低,相对来说人类这边的竞争也激烈,获得的工资也就越低。也许有人认为,只有最高端,最顶级的人会用纯人工的方式来工作,其他人的工作会完全取消,我倒是不这么看。我认为所有人的工作质量和工资都会一起下降。同样,以下是这段话的谷歌翻译……My added conclusion is that machine-to-person cooperation is indeed necessary, but the degree to which the machine can replace human work determines the value of human work for the rest of the work. Now, the more machines can do, the less the value of human work exists, the less the human intelligence or other needs are required, and the competition for human beings is relatively intense. The lower. Perhaps some people think that only the most high-end, top people will use the purely artificial way to work, other people’s work will be completely abolished, but I do not think so. I think that the quality of work and the wages of all people will go down together.……和百度翻译:My conclusion is that it is necessary for the machine to cooperate with others. However, the extent to which the machine can replace human work determines the value of the work done by humans. At present, the machine can do more work, then the human existence value less need for human intelligence or other aspects of the demand is relatively low, the human side of the competition is fierce, the wage is lower. Maybe some people think that only the most high-end, the top of the people will work in a purely artificial way, other people’s work will be completely canceled, I do not look like this. I think all people’s work quality and wages will fall together.这段话最大最重要的关键点,莫过于这个句子:“目前来看,机器能够做得越多,那么人类工作存在的价值越少……”。小学或者初中英语课程已经学习了“越……越……”这个语法,在谷歌翻译中,到“需求也越低”这一段都被完整识别为一个句子,所以出现了“The more…the less…the less…”这样漂亮的连击,唯独在最后“竞争越激烈,工资越低”这部分破功。百度这部分已经基本上不说人话了;不过因为按照逗号分隔,反而识别出了“the wage is lower”。此外,“我倒是不这么看”的谷歌翻译“but I do not think so”毫无瑕疵,百度这边是“I do not look like this”,不太理想。从这两段话的翻译当中,我们大致可以感受到整句翻译带来的巨大魔力,只是要说谷歌一下子变成了完美无缺的翻译恐怕还是有点夸大其词。之所以拿百度举例子,是因为正如知乎上清华大学计算机科学与技术系助理研究员刘知远所说,“百度翻译早就上了 NMT(神经机器翻译),效果也不错,也没见国内媒体这么兴奋。”在国内社交媒体上,众多网友轮番压力测试,其中曾在微软亚洲研究院实习的熊辰炎指出,谷歌将“我要下班”翻译成“I want to work”,“我要放学”翻译成“I want to school”。现在这两个翻译错误已经都被修改(加了个&get off)。另外,我发现譬如在知乎复制文字后会带上转载信息,其中的“作者:xxx”不管 xxx 是谁都会被翻译成“JOURNAL OF PEOPLE’S LIBERATION ARMY”(《中国人民解放军学报》?)。现在已经老老实实翻译成“Author: xxx”,不过我的名字“李书航”还是错了,会被写成“hang shu”。任何成功都并非一蹴而就,而是站在巨人的肩膀上。众多分析都指出谷歌本次的论文和投入生产的技术并无根本革新,而是对以往理论的成功应用和组合。因此,就让我们通过频繁使用谷歌、百度、必应等机器翻译,强化它们的学习能力,期待以后给我们带来更多惊喜吧。- - - - END - - - -& 推荐阅读 &点击图片阅读
看过本文的人还看过
人气:35869 更新:
人气:33440 更新:
人气:29597 更新:
人气:24756 更新:
动点科技的更多文章
大家在看 ^+^
推荐阅读 ^o^
弹性体峰会现场美图大奖公布啦!快来看看有没有你
NBA一场总决赛赚6亿,奥巴马为它拒下飞机!从破产到坐拥10亿观众,靠的是…
不懂90后的企业已经没法搞营销了?
必须升!iOS 10炫酷黑色主题亮相
猜你喜欢 ^_^
24小时热门文章
微信扫一扫
分享到朋友圈}

我要回帖

更多关于 谷歌浏览器翻译插件 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信