挑选产品 中的“挑选”一词用哪个英语单词更为妥帖的读音

帮帮高一英语选词填空?根据所给10个英语单句的意思,从所给的15个词汇中挑选出10个合适的词或短语并用其适当形式填空.quality__bargain___to succeed_____deal with____Above alldeserve_____performing___to earn____broke up____In additionrecognize____employing______turn to_____are trapped____are appreciated以上就是候选词41.Therestaurant provides delicious food.__________,it offers good service.42.He is proud ofbeing a person with abilities,but he is sad that all his abilities __________by nobody.43.House prices are rising.Luckily,yesterday he bought a nice two-story house with only 0.5 million yuan.The house is a real __________.44.People who are sent to prison for drunk-driving shall get what they __________.45.Youneed a dictionary which you can __________ when you come across new words.46.Thereis no way out.We _________!47.Mr.Smith is old and badly ill now,so he asks his daughter __________ his company.48.Theteam leader was fired for not __________ his duty well.49.Thewar __________ the country,which was turned into two.50.I tried __________some new teaching skills in my class.To my excitement,they worked well and mystudents became more interested in my teaching.
In additionare appreciatedbargaindeserverecognizeare trappeddeal withperformingbroke upemploying
为您推荐:
其他类似问题
1.In addition2.are appreciated3.quality4.bargain5.turn to6.are trapped7.to earn8.deserve9.broke up10.to succeed
1.above all2.are appreciated3.bargain4.deserve5.deal with6.are trapped7.to earn8.performing9.broke up10.employing希望对你有帮助,欢迎追问
答案不统一啊,第三个是bargain?
对呀,是特价商品的意思
41.In addition 42.recognized 43.quality44.deserve 45.turn to 46.are trapped 47.deal with 48.performing 49.broke up 50.employing
41.In addition
42.are appreciated
43.bargain 44 deserve
45.turn to 46. are trapped 47.to deal with 48.performing 49.broke up 50.employing45应该是turn to 求助于;求教于;查阅,47应该用to deal in经营
扫描下载二维码想把英语词汇量扩到2万左右,如何挑选词典?
本人在长期“混迹”口笔译圈儿,不知道匿名哪位前辈是做笔译还是做口译的...我很同意他那句:盲目地扩充词汇量是无用的。你得先明白你自己要干嘛。但是要做好笔译,词汇量要达标...要知道,我考专八那会儿的最低要求是8000任何领域都有专业词汇。医学领域专业词汇肯定不止5000单词的,每个科室每种大病,甚至身体每个器官都存在诸多术语。而且,英文单词大都一词多意的,随便举个栗子:stator航空领域,静子发动机中,指转子发动机的缸体电学,指电容定片再举个简单一点的:generate:产生语言学,指词汇的衍生发动机,指创成等等等等...所以题主要不是单词狂魔、愿以量取胜,最好还是每个单词多看和背下几个意思。要不然背五万个单词,用处也不很大,徒增点儿优越感推荐一本杂志:《经济学人》拿着杂志go nuts吧恩。
Merriam-Webster's Everyday Language Reference Set OR for building your vocabularyMerriam-Webster's Vocabulary Builder 以下内容保证有语法错误。Personally speaking, Webster's Dictionaries are not the greatest, but they are definitely easy to use, to read, and to remember.The Merriam-Webster's Vocabulary Builder*(The Green Book) allows you to enjoy informative and entertaining discussions of English words derived from Greek and Latin roots:and expand your working vocabulary at the same time. Words that share the same root are grouped for easy study. This is the ideal book for people who want to increase their word power. Thorough coverage of 1,200 words and 240 roots while introducing 2,300 words. The Vocabulary Builder is organized by Greek and Latin roots for effective study with nearly 250 new words and roots. Includes quizzes after each root discussion to test progress. A great study aid for students preparing to take standardized tests.For example, the word 'echo' is from Echo*(厄科), the daughter of Gaia*(盖亚), the maid of Hera*(赫拉). She is beautiful, so AS ALWAYS, Zeus*(宙斯) chases her, which causes Hera deprives the voice of Echo, and only allows her to repeat the last three words of others.So that's where the meaning echo came from. (Though it is not a serious study or report.)Also, if you are interested in Echo's post story, you will find the word 'narcissus'*(水仙花)and narcissist or narcissism*(自恋者,自恋). These words are from the name 'Narcissus'*(纳西斯).***Westerns or native English speakers do know these stories from mythology or Holy Bible. However, not all of them are familiar with the Greek/Latin roots of vocabularies or the ancient Greek mythology. So this green book actually is pretty welcomed by students and teachers. The Red book and the Yellow book are also helpful in writing, learning, and mastering English. I am not talking about ESL* (English as a Second Language,which is for foreigns), but RHET* (Rhetoric, sometimes RHET courses are required to take for all Freshman, including native speakers in US or England. This course, as its name, is merely about staffs like writing properly. It's relatively boring, so students who got a high score in the Reading parts of SAT/ACT would like to waive the course and earn the credits by their SAT/ACT scores.)Merriam-Webster's Vocabulary Builder *(The Green Book) This one is useable and useful for native speakers who would like to attend standard tests, such as GRE, GMAT, LSAT or SAT. In those tests, although vocabulary is not the most crucial element, the ability of 'guessing' meanings of words and the mastery of about 10,000 words are definitely necessary. This book can borden your vocabulary* (I believe it's up to about 15,000 words) and help you know meanings well and use words efficiently.Merriam Webster Dictionary*(The Red Book) It's a dictionary. How to use it? For example, if you don't know how to use the word 'flew' properly, and what's the difference between 'flew' and 'run away', go and check the red book. There are various examples in this dictionary and the definition is very clear and simultaneously, easy to understand* (which is very important, for if the definition is complex, then even two native speakers can have totally different understanding of the example sentences). I do encourage people to search the example sentences and meanings of words on Google or Bing. But not on Baidu or Baidu Zhidao. Baidu sucks.The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms*(The Yellow Book)Synonyms and Antonyms. It's more helpful for foreigner students. You can remember the Syn and Ant of certain words, and next time when you want to use them, you can change the word to its Syn or 'not "Ant"'. This trick can let your articles look more native, less na?ve. BUT,Be careful about this trick! When I taught some students about TOEFL writings, I let them remember Syn and Ant of certain words* (in most cases, they are adj.s or adv.s). But they did not check the meaning and slightly difference of these words in M-W Dictionary* (The red book), so the outcome is really funny. (For example, just like use the word 'gay' to replace 'happy'.)***All in all, Merriam-Webster's Everyday Language Reference Set
is really helpful for your mastery of English. For vocabulary,Merriam-Webster's Vocabulary Builder is even welcomed by natives.If you need to attend any standard test, TOEFL or GRE, try to get some typical books for it. Such as Barron's 3,500 for SAT. In some cases, you can also use those books from Xdf to help you remember words. Mr. Yu Minghong did make a really excellent GRE vocab books for students, if we ignore the fact that he personally invented some 'Latin Roots' for helping memory.@恶魔的奶爸 blocked me so I cannot follow him. Indeed, I think most of his answers are excellent and helpful for studying ENG. However, He said several times that vocabulary are not important or not so important. I do appreciate his opinion, but the fact is that EVEN AMERICANS ARE USING BARRON's 3,500 and Merriam-Webster's Vocabulary Builder. Vocabulary is important. Every language requires remembering Vocabulary. Of course, language is just a tool, the expression of your own opinion is far more important* (just like what I am doing now). Mr.YU Minghong can master 50,000 words when he was a GRE & TOEFL teacher, but it did not mean that he can express his ideas much more efficiently than any native. Using GRE's word in chatting is actually hilarious. =w=Thank you for your time.
As you wish.以及最近在追的一本书(配好字典.......虽然我是按照名气选字典的
在这里测试你的词汇量:背词典的办法不赞成,美国中学老师建议的办法,第一,是上youtube看带CC的视频进行学习和积累,美国课堂上经常可以看到老师打开youtube,向全班放视频进行教学,youtube成为教学工具第二,是登录了google play之后, 用" google翻译 "这个app,对准原著英文小说,拍照翻译每一页不懂的单词,然后再阅读这一页, 点击每个不懂单词右边的星星, 就可以存起来,如果你是登录了google play之后才拍照翻译的,google会帮你保存所有的不懂单词,在任何一台同一个账户的机器都可以打开,并且有语音。你可以在这里复习这些单词。耐心学习二三本名著英文小说,词汇增长就很可观了,建议二战后的名著比较好。想一想如果平均一页有5个生词,一本600页的小说就有可能增加你的词汇量达到3000个,非常可观,而且是有上下文联系的记忆。
(提示:上面的做法是针对在国外大部分情况下,是购买实体书或者借图书馆的实体书的。在国内,更多的资源是网络英文小说,更适合使用有道词典(和其它类似产品),也带有生词本和语音,有道词典在TXT ,DOC文件可以鼠标取词,但在有些PDF似乎不能(但可以用office转为DOC),另外,有道词典的生词本,如果能有按词频顺序,进行排列的功能,就完美了)。(提示二:多次采取多种办法测试后,发现效率最高的办法,还是使用Google translate这个App,但是要配合大屏幕和高像素后置摄像头的安卓机器使用,例如 Google Nexus 10 。这么大的屏幕每次可以拍一整页,再手指指点几下就都翻译而且存起来了,效率非常高,比使用有道、金山的鼠标取词等效率高多了,让人集中精力在单词上面,而不是操作上面。本身这个机器看PDF文件非常舒服,也可以装Kindle的App, 是让你爱上阅读看书的利器,最好存储容量大点,放得下你无数的TXT PDF DOC.)第三,按词频顺序背单词,美国差不多最权威的词频列表,百度了这一个介绍给大家:
5000的词频是免费的,肯定最优先要把5000词频里面,不懂的单词过滤出来重点学习,适合题目问答说的2万单词的是,20000词频表,是一个2200页的PDF文件。还有一个38000的词频表,在网络上可以找到:
词汇是越多越好的,说词汇量不重要的人,往往是已经有1,2万的词汇量了。
推荐字典是要背得的还是查的呢?背字典是说了几百遍没有用的方法,到现在还是有人在实践,这种心理无非是在求捷径,殊不知这是最慢最浪费时间的。我有个哥哥,前段时间在背牛津字典,他说已经背了一遍了。。最近问他怎么样说都忘了。。。所以好自为之吧要查的话推荐麦克米仑高阶或柯林斯吧。。我都用电子的。。纸质太麻烦了
我比较喜欢柯林斯词典,英英解释比较生动。
除了癖好,太太多词汇意义不大。比如算盘你知道怎么说吧,那打算盘的动词用哪个呢?我觉得用灵活才算武器。看看你口语的时候能想到什么词汇,看看你口译的时候能想到什么词?就我个人,现在已经度过了纯粹追求词汇量的阶段了。如果你硬要背,别中阶了,上高阶吧……多牛逼呀。或者以深度遍历的方式,吃透各大学科领域,收集各类单词。扫Wikipedia是一种方法。建议从高等数学开始……关于词汇量请阅读我的文章
背20000单词不如看熟200篇文章或者20本杂志抑或是2本小说。
背字典是个很好的方法。宿舍里一个女孩,每天背书包,书包里一定会有一本牛津高阶,空闲时就拿出来背。我们问她背得怎么样了,quote.
I've just finished several rounds. She's excellent. So are you.
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
会展英语unit 3.ppt94页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:300 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
Unit 3 英汉翻译中的词汇翻译
导读信息 Contents 第一节 第一节 译文评析 第一节 译文评析 第一节 第一节 译文评析 第一节 第一节 第一节 第一节 第一节 译文评析 第一节 译文评析 第一节 第一节 第一节 第一节 第一节 第二节 第二节 第二节
译文评析 第二节
译文评析 第二节
译文评析 第三节 第三节
译文评析 第三节
译文评析 第三节
译文评析 第三节
译文评析 第三节
译文评析 第三节
译文评析 第三节
译文评析 第三节
译文评析 第三节
译文评析 第三节
译文评析 第四节
译文评析 第四节
译文评析 第四节
译文评析 第四节
译文评析 第四节
译文评析 第四节
译文评析 第四节
译文评析 第四节
会展知识简介
实用词汇与短语 实用词汇与短语 翻译思考与实践
翻译思考与实践
翻译思考与实践
翻译思考与实践
翻译思考与实践
翻译思考与实践
翻译思考与实践
翻译思考与实践
翻译思考与实践
翻译思考与实践
翻译思考与实践
翻译思考与实践
翻译思考与实践
翻译思考与实践
Virtual trade shows do not replace physical trade shows, they instead add value to them. 虚拟贸易展览不会取代实地贸易展览;它们可以增加它的价值? 原译 虚拟贸易展览不会取代实地贸易展览;相反,它可以增加实地贸易展览的价值? 改译
二?重复代词所替代的名词 英语原文
正在加载中,请稍后... 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
新课标框架下语境理论在初中英语词汇教学中的应用
下载积分:1000
内容提示:新课标框架下语境理论在初中英语词汇教学中的应用
文档格式:PDF|
浏览次数:0|
上传日期: 19:10:57|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
新课标框架下语境理论在初中英语词汇教学中的应用
官方公共微信跨文化交际中的语用失误及其对策_顺应理论_闫海英-五星文库
免费文档下载
跨文化交际中的语用失误及其对策_顺应理论_闫海英
导读:――顺应理论跨文化交际中的语用失误及其对策―,要:语用失误常常导致跨文化交际失败,Verschueren的顺应理论不仅充分地诠释了语用失误的原因,决语用失误问题的最佳策略,在此分别从跨文化交际的三个主要方面,即语言交际、非语言交际和翻译论述了顺应理论的成功应用,关键词:跨文化交际;语用失误;顺应理论中图分类号:H319.3,一、语用失误的定义,语用失误(pragmaticfailure)最初是
第8卷第4期2012年10月
沈阳工程学院学报(社会科学版)
JournalofShenyangInstituteofEngineering(SocialSciences)
Vol.8No.4Oct.2012
――顺应理论跨文化交际中的语用失误及其对策―
(北京协和医学院外语系,北京100005)
要:语用失误常常导致跨文化交际失败。Verschueren的顺应理论不仅充分地诠释了语用失误的原因,而且也是解
决语用失误问题的最佳策略。在此分别从跨文化交际的三个主要方面,即语言交际、非语言交际和翻译论述了顺应理论的成功应用。
关键词:跨文化交际;语用失误;顺应理论中图分类号:H319.3
文献标识码:A
文章编号:(17-03
一、语用失误的定义
语用失误(pragmaticfailure)最初是由英国语言学
家JennyThomas在1983年发表的论文上提出的,指“theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid”(不能理解所说话语的真正含义),即在言语交际中听者一方没能真正理解说者一方的语用内涵,造成
理解上的错误而没能做出应有的反应。她把这种语用失误分成两类,即语用语言失误和社交语用失误。语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用到目的语上造成的语用失误;社交语用失误指由于文化背景不同而犯的语用失误,与文化背景、社会规约、价值观念等因素有关。此后,国内学者也纷纷对语用失误进行研究,发表看法。何自然指出:“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失
[2]”,“说话人在言语交际中使用了符钱冠连认为误。
号关系正确的句子,但不自觉地违反了人际规范、社会或者不合时间空间,不看对象,这样性质的错误规约,
[3]”就叫语用失误。由此可见,语用失误不是指用词、拼写、发音、语法等方面语言本身的使用错误,本族语
者通常对这些错误具有高容忍度。可是如果说话时不顾及说话的对象、场合等因素而说了不得体的话或做出不符合社会规范的交际行为,就会造成语用失误,易引起本族语者的误解、愤怒,容忍度很低,有时甚至是不能容忍。尽管社交语用失误是跨文化交际失败的主要原因,但是同一话语处于不同的语境下,从不同的视角看既有可能是语用语言失误,又有可能是社交语用
收稿日期:
作者简介:闫海英(1975-),女,辽宁葫芦岛人,讲师,硕士。
失误,二者的区分不是绝对的,都有可能造成跨文化交
际失败。鉴于此,这里没有严格区分二者,统称为语用失误。以往很多学者都利用Verschueren的顺应理论分析解释了语用失误的根源在于没有顺应语境,但是分析顺应理论在跨文化交际中的成功应用并不多见。在此以顺应理论作为解决语用失误问题的最佳策略,从跨文化交际的三个主要方面即语言交际、非语言交际和翻译论述顺应理论的成功应用。
――语言和文化二、语用失误的对策―
1.顺应理论的内涵
顺应理论是比利时国际语用学学会秘书长Vers-《UnderstandingPragmatics》chueren1999年在他的专著
中提出来的,并以这一全新的视角去理解和诠释语用学。他认为,使用语言的过程就是选择语言的过程。语言具有变异性、商讨性和顺应性。这三个特性是互
它们之间是有严格的先后顺序的。相联系不可分割的,
顺应理论包括语境关系顺应和语言结构顺应两方面的
二者构成了言语交际中的语言和非语言因素的内容,
总和。语境分为交际语境和语言语境。交际语境包括语言使用者、心理世界、社交世界和物理世界;语言语境即通常说的上下文。说话人和听话人是整个语境的
因为语境构成成分要靠他们去激活。语言结构中心,
顺应指语言使用过程中对语言各个层次的结构作出顺应,包括选择语言、语码、语体,选择话语的构建成分,选择不同类型的话语和语段以及选择话语的构建原[4]则。
语用失误常常表现为语言使用者套用母语的思维
沈阳工程学院学报(社会科学版)第8卷
方式或忽视了交际双方的社会、文化背景差异,结果语
导致交际言的选择不能动态顺应跨文化交际的语境,
失败或中断。交际双方在某一语境下对语言做出某种选择,这种选择只有动态顺应语境,尤其是具有不同文化背景的双方进行跨文化交际时更要动态顺应彼此的
才能达到交际的目的,成功实现跨文化交际。这语境,
里从以下三个方面以具体实例分析本族语和非本族语者如何顺应语境,并根据语境做出灵活恰当的选择,以避免语用失误,取得预期交际效果。
2.对语言因素的顺应―――中国英语
汉语里有很多具有典型中国特色的词汇和习语,
。在用英语交流时,人们通常将其译成“中国英语”
“中国英语”这一概念最初是由葛传诚壬1980年
《漫谈由汉译英问题》发表的中提出。虽然学者们对“中国英语”于的存在与否争论不休,但进入上世纪90年代以来,越来越多的学者认识到了中国英语存在的必然性。实际上,中国英语顺应了中国的文化和国情,打破了以英美为中心的文化定势和语用规则,是顺应理论的必然产物。在跨文化交际中它不仅能准确地表述具有中国特色的词语,而且丰富了作为全球通用语
――英语的多样性,言―提升了汉语的国际地位。
changesinthe例(1):Toassistwithlaborreforms,
residencypermitsystem-thehukou-areapriority.Whileprogressonhukoureformswilldependonfiscalre-formsthatbalancerevenueraisingandspendingauthori-tiesacrossdifferentlevelsofgovernment,itshouldbeginandbecompletedby2030.[6]
“户口”的含义如此丰富,其中的隐含意义显然不是这两个英文单词所能涵盖的。因此,中国英语“hukou”更为妥帖,明确提示这是中国特有的词汇,有着具体的文化内涵,不能妄加揣测。
例(3):笔者就学生在英语作文中表述的“greyin-come”(灰色收入)这一词汇是否妥当分别向两位外教请教,其中初来中国的外教一下被问住,一番解释后给
“moonlightearning”,而另一位在中国多年的出了答案
“greyincome”。外教,则不假思索地说出
可见,初到中国的外教不能顺应中国的文化,选择了不合语境的错误的表达方式,而在中国工作多年的外教对中国国情和文化有所了解,能够顺应交际语境,这种较高的顺应程度会让在中国的外国人更容易“入
。对此,,乡随俗”何自然将其归因为“语用移情”他:“在跨文化交际中,说谈话双方之间的移情心理可能使操母语的一方容忍操第二语言的另一方出现语言‘离格’现象,而且他还可能顺应甚至仿效那些所谓
‘离格’现象,实现交际成功。“greyincome”对于母英语。久居中国的语为英语的外教而言便是“离格”
外教的移情心理使其很容易消除认知失调感和内心的困惑,容忍并接受学生的离格英语。3.对非语言因素的顺应
在跨文化交际中,尽管非语言交际不像语言交际那么直接、显现,但它也是其重要组成部分,体现了更
虽不易察觉,却起着至关重要的作深层次的文化根源,
用。非语言交际指一切不使用语言进行的交际活动,包括眼神、手势、身势、微笑、面部表情、服装打扮、沉默、身体的接触、讲话人之间的距离、讲话的音量、时间
[9]观念、对空间的使用等等。Verschueren的顺应理论
同样也适用非语言交际。非语不仅适用于语言交际,
言交际发生在交际过程中,涉及到交际双方,与交际双方的文化语境紧密相连,交际双方的行为表现也是根据语境做出动态选择的。这一选择如果不能顺应对方潜在的深层文化因素,同样会引起本族语者的误解、不满、或愠怒,甚至是不能容忍。因此,为成功实现跨文化交际,就要顺应对方语境中的非语言因素,这和Ver-schueren提出的顺应交际语境中的物理世界是一致的,同时这种顺应也是双方面的。
例(4):一个初到中国的美国学者走在熙熙攘攘的王府井商业大街上,为了避免被人碰撞到,双臂一直放在胸前挡着。可他也总会一不小心地碰撞到他人,
:“Excuseme”。而另一位美国同行便嘴里不停地说道
者已在中国工作了一年,对来来往往的拥挤着的人们则表现得若无其事。
例(2):LaChineveutjouerl'apaisementsocialpourpréserversacroissance.LestatutdestravailleursmigrantsseraunedesquestionscentralesdébattuesauParlementchinois,quiseréunitcettesemaineàPékin.Enjeu,lesystèmedu“hukou”,sortedepasseportintérieurinstauréparMao,quiassigneàchaqueChinoisunlieuderésidencefixe.[7]
例(1)是世界银行对中国未来发展目标的研究报告,例(2)是法国国内发行量最大的报纸《费加罗报》关于中国的一篇报道。此处,无论是英语还是法语报
针对“户口”一词都不约而同地选择了中国英语道,
“hukou”。尽管在我国的报纸、网络等媒体上有时将
“householdregistration”,其译为但对于外国读者来讲,无法真正理解其内涵,不能明白“户口”对一个中国人
“户口”的巨大意义,更想像不到关乎每个中国公民的
合法权利与义务及国家给予公民的所有社会福利。
――顺应理论闫海英:跨文化交际中的语用失误及其对策―
成为译著代表的一个重要原因。
英美人非常注重隐私权,尤其注重身体、信仰和私
忌讳有财产三个方面。他们对于身体接触十分敏感,
与陌生人有身体的接触。这与中国的情况完全不同,中国人口众多,热闹的场所、景点到处都是拥挤的人
。因而,们,人们并不介意“摩肩接踵”前一个美国人
不能顺应当时的情境,表现得很窘迫,这与后一个美国人能够顺应中国的文化语境表现坦然形成了鲜明对比。
4.翻译活动的顺应―――归化策略
翻译与语言语境和交际语境关系密切,译者对语境的理解直接影响译文的质量,因此,如何将原语中的文化因素恰当地在译语中表达出来是翻译的重点所在。译者在考虑读者的理解和接受程度时,为顺应读者的需求,常常会采用归化翻译,这也是翻译中常用的一种策略手段。
:“这倒也不然。谋事在人,例(5):刘姥姥道成事
在天。咱们谋到了靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知……”(《红楼梦》)
:‘Iwouldn’tsaythat,‘saidGrannieLiu.’霍译
Manproposes,Goddisposes.It'suptoustothinkofsomething.WemustleaveittothegoodLordtodecidewhetherHe'llhelpusornot.Whoknows,Hemightgiveustheopportunitywearelookingfor...
:“Don'tbesosure,”saidGrannyLiu,“Man杨译
proposes,Heavendisposes.Workoutaplan,trusttoBud-dha,andsomethingmycomeofitforallyouknow...”
在翻译汉语习语“谋事在人,成事在天”时,霍采
顺应了英语本族语者的宗教背景和民族心用归化法,
Goddisposes”,理,直接借用英语谚语“Manproposes,
“菩萨”“thegoodLord”。虽然也顺应了英语文化译为
,和“Buddha”杨的异化法准确译出了原文的“heaven”
但是对于英语本族语者而言,归化翻译让他们更容易理解遥远东方的古代小说,这也是霍译版本的红楼梦
Verschueren的顺应理论从心理、认知、社会、文化
等方面综合阐述语言的动态选择过程,包括了学者之
迁移、认知等方面的原因分析,前对语用失误的文化、
具有高度的概括性和很强的解释力。这里正是基于
利用Verschueren的顺应理论作为避免语用失误的此,
最佳对策,从跨文化交际的三个主要方面即语言交际、非语言交际和翻译详细分析了顺应理论的成功应用。中国英语和归化翻译策略都是顺应理论成功应用的必
而非语言交际是跨文化交际的重要组成部分,然结果,
只有顺应对方语境中非语言因素,才能避免语用失误,达到预期交际效果。参考文献
[1]Thomas,J.Cross-culturalPragmaticFailure[J].AppliedLin-guistics,):97-109.[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版
-206.社,
[3]钱冠连.汉语文化语用学[M].2版.北京:清华大学出版
[4]JefVerschueren.UnderstandingPragmatics[M].Beijing:For-2000.eignLanguagesTeachingandResearchPress,[5]葛传常赣珊阂胗⑽侍猓J].翻译通讯,1980(2).[6]China:TheCaseforChangeOntheRoadto2030[EB/OL].
http://www.worldbank.org/en/news//china-case-for-change-on-road-t-030.
[7]Pékinassouplitlesrèglesmigratoiresinternes[EB/OL].ht-lefigaro.fr/conjoncture//20002-tp://www.
ARTFIG00154-pekin-assouplit-les-regles-migra-toires-internes.php
[8]何自然.语用学概论[M].2版.长沙:湖南教育出版社,
.[9]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出
1999:94.版社,
Pragmaticfailureanditssolutionincrossingculture
―――theoryofadaptation
YANHai-ying
(ForeignLanguageDepartment,PekingUnionMedicalCollege,Beijing100005,China)
Abstract:Pragmaticfailureoftenresultsinfailureofcross-culturalcommunication.Verschueren'stheoryofadaptationnotonlyexplainsthecauseofpragmaticfailurefully,butalsoisthebestsolutiontoit.Thepaperdealswiththeeffec-tiveapplianceofthetheoryofadaptationinverbalandnonverbalcommunicationaswellastranslationacrosscultures.Keywords:crossing-culture;pragmaticfailure,theoryofadaptation
(责任编辑
包含总结汇报、党团工作、工作范文、IT计算机、考试资料、人文社科、专业文献、文档下载以及跨文化交际中的语用失误及其对策_顺应理论_闫海英等内容。
相关内容搜索}

我要回帖

更多关于 妥帖的读音 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信