老外别对我说永远永远thank you,我回welcome 可以吗

本人初来澳洲,今天有一老外借火,对我说thanks,然后我回you are welcome,结果他来了句please shut up我想不通是我回答的有问题还是please shut up有其他比较温和的意思
澳洲人比较喜欢用no worries来回答thanks,蛮澳洲式的,楼主可以学着用
为您推荐:
其他类似问题
你好。你说welcome的时候,你给他的感觉是,他以后还会向他人借火,所以他不开心。当时你应该说well, nothing或者that's it。
扫描下载二维码在国外旅行的时候,购物付款的时候店员对我说thank you,我应该回应thank you还是you are welcome呢?_百度知道别人对你说Thank you时,请别再说“You are welcome”了!
别人对你说Thank you时,请别再说“You are welcome”了!
毫无疑问,道谢是种好习惯。可问题来了,别人向你道谢时,你该说什么?教科书上教的“Not at all”和“Don't mention it”,在现实生活中,其实少有人用。许多人,尤其是美国人,听到对方说thank you后,常会答一句you're welcome(不谢),很多人似乎觉得这就是标准答案。但如今,对年轻人来说,you're welcome一语多少带点讽刺意味。而且,不止年轻人这么认为,在其他一些国家,you're welcome听上去并不礼貌。比如,英国人就觉得,you're welcome带着屈尊俯就的态度(condescension),听来有些刺耳(grating)。You're welcome,就像你试图不顾道谢者的礼节,强行凸显你的善意一样,虽然你可能不曾意识到这点。但在有些人听来,你就像在说“瞧,我不帮你了嘛,你理应要谢谢我”。所谓言者无心,怕就怕听者有意。另外,no problem(没问题)以及澳洲人爱用的no worries(别担心)同样值得斟酌。嘴上说着no problem,加上无谓地耸耸肩,大概是说帮忙不是什么麻烦事。不过,对很多人而言,no problem似乎暗示了帮忙有时候真是件麻烦事,若情况真的无比棘手,你绝不会挺身而出的。当你道谢时,年轻人通常会回一句no problem。这在老年人看来,实在太不礼貌了。所以,这算个代沟问题,没错。当然,这也是语言学的问题。You're welcome和no problem都是客套用语,仅仅用作应酬。我们时常都会说这样的客套话,比如有人向你问好how are you?(你好吗?),你就会说good, you?(我很好,你呢?)。有人和你打招呼what's up?(嘿呦!),你便回答what's up(嘿呦!)我们常用客套话,是因为我们不知道说什么。比如,即便我们真有事,嘴上还是会说I’m OK(我没事)。大多数时候,问好就是个口头套话而已,于是我们也就用套话回答了。然而,thank you往往带着真情实意,相比之下,再用套话回答就显得虚伪了。或许,正是这种虚伪,让人们觉得no problem或you're welcome听上去多少带些轻蔑(dismissive)。那么,当别人道谢时,究竟该说什么呢?我们真的陷入了语言困境吗?Thankfully, no. (谢天谢地,并没有。)英国人早就知道,别人说thank you(谢谢)时,正确的回答也是thank you(谢谢),类似于英国人说cheers(谢谢),你也跟着说cheers(谢谢)就行。此番回答听上去依旧客套,但没了讽刺味道,也不会引起歧义。事实上,回答thank you,你是在感谢对方的感谢行为。这就是所谓的双赢嘛!另外,双方也没有必要无休无止地感谢下去,说上一轮就够了。此外,my pleasure也是个不错的选择。最后,Thank you for reading this article. (谢谢您阅读本文。)您该如何作答?O(∩_∩)O~~
发表评论:
TA的最新馆藏英语中 thank you 能用 yes 回答吗。往常我们学到的回答You're welcome等_百度知道}

我要回帖

更多关于 请你对我说个谎 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信