"否则" 在商务日语中怎么用日语表达?不要走 日语太强硬!

日语用法:商务日语文书要避免使用“私は”_日语学习吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
日语用法:商务日语文书要避免使用“私は”收藏
「文章が苦手」という人は多いものです。しかし「水泳が苦手」な人が「息継ぎができない」「5メートルで沈む」など「何ができないのか」を具体的に自覚しているのに対して、「文章が苦手」という人は自分の文章のどこがダメなのかが具体的に分からないまま「なんとなく苦手」と思ってしまいがち。 声称自己不会写文章的人很多。不擅长游泳的人可以意识到自己具体是哪一步不会,比如“不会换气”,或者“游5米就沉下去了”。但是声称自己不会写文章的人却不知道自己文章哪一步不对,最后只能认为“没什么特别的理由,就是写不好”。 特に就活生からよく相谈されるのが、「书いた文章がなんとなく幼稚」「学生っぽくなってしまう」という悩みです。でも、どの部分が「子どもっぽさ」を感じさせているのかが自分では分からないというのです。 特别是找工作的应届生经常来找我商量,他们感到烦恼的是“总觉得写出来的文章很幼稚”、“有股学生气”。但是,他们自己也不清楚到底是那部分“很幼稚”。 ♦问题:「新メニューのステーキセットに添えるデザートを検讨中です。ゆずシャーベットを一番に推すリポートを书きなさい。」 ♦问题:正在商讨加入新菜单中牛排套餐里的甜点。写一篇报告,阐明你主推柚子味果子露的原因。 × 私はゆずシャーベットが一番いいと思う。ステーキを食べた后は口の中が脂っこくなるが、シャーベットのシャリシャリ感でさっぱりするし、なによりゆずのいい香りと酸味。あまり主张しないので、メニュー全体の中でも违和感がないと思う。 × 我认为柚子味果子露是最好的。吃完牛排后嘴里会很油腻,柚子味果子露清爽的口感会清除油腻感,而这款甜点最棒的就是它的香气和酸味。由于它的低调,即使放到整个菜单中也不会让人觉得违和。 ○ ステーキの后のデザートには、ゆずシャーベットが最适である。アイスクリームと异なり氷粒が大きいため口の中の脂分が落とされ、かんきつ系の香りと酸味が清凉感を与える。しかも他の料理に比べ味と香りが强くないため、メニュー全体のバランスが保たれる。 ○ 柚子味果子露作为牛排的餐后甜点是最合适的。它于冰淇淋不同,冰粒很大,能充分吸收口中的油脂,柑橘味的清香与酸味能带来清凉感。而且与其他餐品相比,味道与香气也不浓烈,能维持菜单的搭配平衡。 フォーマルな文章に「私は」という主语は不要です。 正式的文章中出现“私は”这样的主语是不必要的。 フォーマルな文章とは论文、新闻记事、报告书、仕事上のメールなどです。これらは物事を正确に、つまり客観的に说明する文章。そこに书き手の主観が混じると「说明の正确さ」に疑念を抱かれてしまうのです。そこでフォーマルな文章、客観的な文章を书くときには「私は」を主语に使わず、物事を主语にする必要があるのです。 正式的文章包括论文、新闻纪事、报告书和工作邮件等。这些都要求正确和客观的说明。要是其中夹杂了作者的主观看法,就会让人对文章“说明的正确性”表示怀疑。因此,在写作正式、客观文章的时候不要用“私は”作主语,而应该以要说明的事物对象作主语。 「私はゆずシャーベットが一番いいと思う」ではなく「ゆずシャーベットが最适である」。 在上述报告中,不应该说“我觉得柚子味果子露是最好的”,而应该是“柚子味果子露是最合适的“。 「(私は)违和感がないと思う」ではなく、「バランスが保たれる」。 不应该说“我认为没有违和感”,而应该是“能维持菜单的搭配平衡”。 実は「なんとなく子どもっぽい文章」という印象を与えてしまう1番の原因は、この「私は」にあったのです。确かに小学校の作文は「ぼくは、わたしは」でした。小学生には半径5メートルの个人的体験以上のものは求められていないからです。 事实上,文章之所以给人“总觉得很幼稚”的印象,最大的问题就是出在这个“私は”上。的确,小学生在写作文的时候,老是用“ぼくは、わたしは”之类的主语。这是因为对小学生的写作要求只是他们对周围事物的体验而已。 客観的文章=「私は」ではなく、物事を主语にする 客观的文章=避免使用“私は”,要用事物做主语。 论文指导でよく闻かれる质问に「『~と思う』を使うと主张が弱くなる気がするし、『~である』って言い切ると今度は强すぎる気がするんですけど?」というものがあります。 有人会问了:“在论文指导中回答老师问题时,用‘~と思う’会显得底气不足,用‘である’断言又会显得太过强硬。” しかし、これは主张が强いか弱いかという程度の问题ではありません。主语が「私は(主観)」か「物事(客観)」かという、视点の根本的违いだったのです。 但是,这不是你语气强不强硬的问题。而是你的主语是“私は(主观)”还是“事物(客观)”的问题。主语的原则会造成视点根本性的不同。 次の文章を、新闻记事向けに直しなさい。 请把下列文章改为新闻纪事向的。 ♦问题:「昨夜8时すぎ、県道4号线で乗用车とトラックの冲突事故が発生した。乗用车を运転していた会社员Aさんは现在も病院で苦しんでいる。トラックを运転していたB容疑者は现行犯逮捕。运転前に酒を饮んでいたらしい。」 ♦问题:昨夜8点过,县道4号线发生一起小汽车和货车相撞的事故。驾驶小汽车的公司员工A现在正躺在医院里,很是痛苦。驾驶货车的嫌疑人B当场被逮捕。据说该嫌疑人是醉酒驾车。 ○ 昨夜8时すぎ、県道4号线で乗用车とトラックの冲突事故が発生した。乗用车を运転していた会社员Aさんは病院に运ばれ、现在も意识不明の重体。トラックを运転していたB容疑者からは基准値を超えるアルコールが検出され、警察の调べに対し酒を饮んだことを认めている。 ○ 昨夜8点过,县道四号线发生一起小汽车和货车相撞的事故。驾驶小汽车的A已经被送往医院,伤势严重,至今仍没有恢复意识。驾驶货车的嫌疑人B被检测出酒精含量超标,在警方的取证中。他对酒驾的罪行供言不讳。 「苦しんでいる」というのは记者の胜手な推测です。もしこれが事実なら「Aさんは救急队员の呼びかけに対し『苦しい』と答えた」という书き方になったはずです。「酒を饮んでいたらしい」という伝闻の表现も、目撃者から闻いたのか警察発表なのか、単なる记者の勘なのかが分かりません。 “很是痛苦”这句话完全是记者自己的想象。就算这是事实,也应该描述为“A回应急救队员的关切,说‘我很痛苦’。”“据说是喝了酒”这句传闻表达,也搞不清到底情报是从目击者处还是警察处获知的,亦或只是记者的直觉。 推测や伝闻も、そう思ったり伝え闻いた主语は「私は」です。 主语“私は”也表明你想的和传达给别人的都是推测和传闻。 これも「目撃者は……と证言している」のように第三者を主语にすることによって客観的な表现になるのです。 把它改为“目撃者は……と证言している(目击者证实)”这样的第三人称主语,会让文章更客观。via 译世界
顶楼主,我把这个当课外读物了,看来学校学的还是这样的生活日语内容有些不同,翻译有点费劲
勉强になりました。
すばらしい!
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或「大丈夫ですか?」の使い方がおかしい?
&大丈夫ですか?&的使用方法很奇怪?
例えば、を買い求めた時など、「は大丈夫ですか?」
举个例子,在我们买冰淇淋的时候,&スプーンは大丈夫ですか?(需要勺子吗?)&
ん!? スプーンが大丈夫ってどう言う意味なのでしょうか?「大丈夫」とは、もともとは「立派な男子」を意味する言葉で、それがいつしか「非常に強い」と解釈されるようになり、さらには今では「問題無い」などと過大解釈されるようになっております。
嗯?&スプーンは大丈夫ですか?(勺子没关系吗?)&到底是什么意思?所谓&大丈夫&本来是用来形容&出色的男子&的语言,然后不知何时变成了&非常结实&的解释。更甚的是,现在演变成了&没问题&等意思,语义完全被放大。
コンビニの店員さんの伝え方では、「スプーンを付けなくても問題は無いですか?」と、言いたい意図は見えていますが、でもこれは完全に間違えている日本語です。
在便利店店员的表达方式中:&不要勺子没关系吗?&虽然想传达的意思完全传达清楚了,但是这种日本语的使用方法是错误的。
正しくは、「スプーンはご入り用でしょうか?」又は、「スプーンはお付け致しましょうか?」のどちらかですね。
正确的说法是&スプーンはご入り用でしょうか?(需要附带勺子吗?)&或者,&スプーンはお付け致しましょうか?(需要给您附带勺子吗?)&
アナウンサーでも間違っている?重複言葉
播音员也会出错?语言重复
「の一位です!」
&以绝对的优势领先在第一位!&
よく使われる言葉ですね。これは「重複表現」と言って、訓練を受けたアナウンサーでも使ってしまう人がいるのです。
这是经常被使用的一个句子。这就叫做&重复表现&,即使是受过训练的播音员也会使用。
現代では、言葉の意味を強調することが好まれるため、言葉を印象づけることの方が重要視され、重複表現が定着してしまったのだそうです。
由于现在社会,比较喜欢强调某些语言的语义,所以,大众关于这个词汇的印象就显得十分重要,重复表现似乎已经是一种固定模式了。
&「断トツの一位」(以绝对的优势领先在第一位)
&断トツ&は&断然トップ&の略語で一位を指す。
&断トツ&是&断然トップ&的省略,原本就有第一名的意思。
&まず初めに(首先最初)
&一番最初/一番最後(最最开始/最最后)
&今現在(现在现在)
&「すべて一任する」(全部都包揽)
&一任&とはすべて任せること。&一任&で十分意味は伝わる。一つの単語で意味は伝わるのに、別の言葉を加えて重複させてしまう例も多い。
&一任&本身就是承办全部事项的意思。&一任&这一个词汇就能把意思充分的表达出来。明明单一文字就能传达出意思来,却还要附加别的词汇重复说明,这样的例子有很多。
&注目を集める(集中在焦点上)
&収入が入る(取得收入)
にやける、失笑する、割愛する......実はその用法、まちがってます!
娘、不由得发笑、割爱&&实际上,他们的用法都是错误的!
「にやける」 (娘)
「している」というのが本来の意味です。漢字では「若気る」と書き、「若気」が「男色を売る若衆」を指す言葉であることから、「男が女のように色っぽい様子をしたり、なよなよしている」という意味になりました。
其本来的意思是&柔软、婀娜的样子&。汉字写作&若気る&、因为&若気&指代那些&出卖男色的年轻人&,所以演变成了&身为男子却像妩媚的女子一样婀娜多姿&的意思。
「割愛する」 (割爱)
65.1%の人が「不必要なものを切り捨てる」と間違って解釈していました。正解は「惜しいと思うものを手放す」。
65.1%的人将它解释为&割舍掉不需要的东西&,这是错误的。正解答案是&放弃令人惋惜的事物&
「失笑する」(不由得发笑)
60.4%の人が「笑いも出ないくらいあきれる」と解答しましたが、正しくは「こらえ切れず吹き出して笑う」。「失笑を買う」が「愚かな言動のために笑われる」という意味です。
60.4%的人解释道&吃惊到笑不出来的程度&,实际上是&忍不住笑出来&的意思。&引得发笑&是指&被某些愚蠢的发言引得忍不住笑出来&。
「危ないですから」は変な日本語?
&因为很危险啦&是很奇怪的表达方式?
言うまでもなく、「危ない」という形容詞に直接「です」を付けるのは誤用だ。
先不说口语的说法,&危ない&这个形容词后面直接接续&です&就是错误的用法。
これが誤用かどうかは、「です」ではなく「だ」という、丁寧語ではない言い切りにしてみればすぐに分かる。
判断这是否为误用,只需要将&です&替换为&だ&。换成不这么严肃的说法一下就能判断出来。
& 危ないです & 危ないだ
○ 雨です & 雨だ
ではどう言い換えればいいのか。
那么,将其换算成怎样的说法是正确的呢?
「危険ですから」 & 「危のうございますから」が正解。
&危険ですから& & &危のうございますから&是正确的写法。
「全然大丈夫」は正しい?
&全然大丈夫(完全没关系)&是正确的吗?
「全然いい」「全然おいしい」「全然大丈夫」「全然すごい」&
&全然いい(完全可以)&、&全然おいしい(非常好吃)&、&全然大丈夫(完全没关系)&、&全然すごい(非常厉害)&&
「全然」の使い方はこれでいいのでしょうか。
&全然&的使用方法是正确的吗?
改めて説明する必要はないと思いますが、全然には否定表現が付きます。ですから「全然良くない」「全然おいしくない」「全然大丈夫じゃない」が正しい使い方です。
我认为不需要再重新说明了,全然是修饰否定表现的词语。所以,&完全不好&、&完全不好吃!&&并不是没关系!&才是正确的使用方法。
肯定する場合は「とても」とか「断然」とかを使いますね。
在表达肯定的场合中,应该使用&とても&、&断然&等词语。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。
無理なお願いは「相談」と言うとソフトになる
将无理请求换个说法,称其为&商榷&,语气会缓和得多
辞書的な意味での「相談」は、「問題の解決のためにこと」ですが、この「相談」という言葉、難しいお願いをとするための言葉としても使えます。
&相談(商量、商榷)&的辞典释义为&为解决问题而进行协商&,这个词也能用来委婉表达难度较大的请求。
商品Aの納期は今月末でお願いできればと思っております。商品Bの納期は、明後日にお願いしたいと思っております。
恳请贵公司将商品A的交货期放在本月末。商品B的交货期希望能定在后天。
というメールを書くと、何を言いたいのかは十分に伝わるし、命令口調でもないのですが、どうも一方的な感じがしてしまいます。無理なを提示されたときに、この言い方だとちょっと「勝手なこと言いやがって」と思うかもしれません。
像上述这样的邮件其实已经清楚地表达出了要点,虽不是命令语气,但难免给人感觉像是单方面强加于人。如果提出的交货期太过紧张,这样的说法就容易让人觉得你的要求很无理。
まったく同じ趣旨でも、「相談」を使って
完全相同的主题也可以用&商榷&一词这样去表达
商品Aの納期は今月末でお願いできればと思っております。商品Bの納期は、明後日だとありがたいのですが、ご相談させてください。
希望贵公司能将商品A的交货期放在本月末。商品B的交货期若能定在后天就太感谢了,恳盼商榷。
とすると、こちらからのお願いを提示しつつも、一方的なお願いのニュアンスをことが可能です。
这么一来,既提出了自己的请求,又不至于给人感觉太过单方面。
仮にこの「相談」を真に受けられてしまったとしても、普通に相談して納期を決めればいいだけの話で、相談のあと決めた方が双方の納得感は高くなるので、どう転んでも悪い結果にはならない言葉遣いといえます。
如果对方当真接受了这个请求,那只要商量下定好交货期便可。这样一来双方都会更加认同,可以说,用了这个词后,不管事态如何发展结果都是不会差的。
裏を返すと、「ご相談させてください」というがメールにあった場合は注意が必要。難度の高い依頼がきているとみて、万全の体制で臨みたいところですが、たとえ事実上、「相談」の余地がないにせよ、同じ通告でも「相談」と言われた方が気分的にはマシですよね。
反而言之,如果你在邮件中看到&恳盼商榷&这一短句就要注意下了。希望你能做好这样的心理准备,即对方的要求难度较大,需要做好万全准备,即便事实上并没有商量的余地,在同样的通知里出现&商榷&这个词感觉也会好很多吧。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。商务日语和应用日语哪个好_百度知道
商务日语和应用日语哪个好
商务日语属于应用日语的一个分支。应用日语指的是在所有场合使用的日语用语,面广,但不精。商务日语指的是在商务场合使用的日语用语,比较专业,学出来后主要用于外贸工作。应用日语只要是教学方面的,商务日语主要是外贸的。但是在开始入门的时候都是一样的。入门简单,慢慢学起来就难了,就在大三的时候加了一门商务日语课。其余时间还是只要学习语法等。其实商务日语主要是于商务现场会话表达方面,对应的人为商务人士、企业的进修人员及想要到日本企业就职的人员。 而应用日语则必须掌握日语的基本知识与翻译技能,必须要了解日本的经济,文化,政治,历史等方面的知识。语言运用能力要强。达到市场所需要的专业翻译人员的需求。
其他类似问题
为您推荐:
提问者采纳
”这样简单吧,至于名字叫商务或者应用,只是高年级时多出某本专业课本,不用在意具体哪个专业、审计这几个专业哪个可以不用很纠结哪个好,2个专业无论哪个学好了,出去一样干活,只要专业基础课学好了,况且现在企业招聘也鲜见“限商务日语”或者“仅应用日语可”等字样。仔细想想,其实应用日语和上午日语有交叉的地方,专业名称只要不偏离主题,如用到日语的话是否都可以叫应用,基础日语都得学、财务管理?总不能应用日语是学完了在路上遇到个人问一句“您吃了吗,多要求日语专业即可、涉外会计、会计电算化。所以我的观点,估计基础专业学好了。外语说的好读的明,其实这两个专业没有本质差别,未来毕业出去工作、成本会计。就像现在招聘多需求财会专业一样,你说学会计学、财务会计,那么工作中用的话是否也能称为商务,牵强附会的拉上关系叫各商务或者应用,不要太在意,经过实践锻炼都能胜任吧,只是商务日语是更专业些的应用日语罢了
提问者评价
其他2条回答
看你目前在做什么 及以后的打算如果你已经工作了 并且跟日语挂钩
就学下商务日语
辅助学下应用日语如果还没工作 并且希望以后的工作 能跟日语挂钩 你就先学应用日语 进入职场再学商务日语吧没有哪个好与不好
看你自身的需要 当然如果日语精通 就另当别论了
看你做什么,普通日常用应用日语就好
您可能关注的推广
商务日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 不要的日语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信