求会翻译以色列帮助中国文的大神,帮我翻译以下两张图的意思

以色列人的友好给我留下了深刻的印象,尤其还是孩子们天真可爱的样子,希望我的女儿能够和他们成为朋友 的翻译是:Israel left a deep impression on people friendly to me, and particularly children sweet, I hope my daughters and they become friends 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
以色列人的友好给我留下了深刻的印象,尤其还是孩子们天真可爱的样子,希望我的女儿能够和他们成为朋友
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
Friendly to the Israelis left a deep impression on me, especially innocent children, or cute, I hope my daughter can become friends with them
Israel left a deep impression on people friendly to me, and particularly children sweet, I hope my daughters and they become friends
Israel left a deep impression on people friendly to me, and particularly children sweet, I hope my daughters and they become friends
The Israeli people are friendly and I was impressed by their children, in particular whether endearing appearance, I want my daughter to be able to and they become friends
The Israeli in a friendly way has made the profound impression to me, especially the child naive lovable appearance, hoped I the daughter can become the friend with them
相关内容&ahe was stopped by the police for speeding 他路过警察为加速 & a希望晚上我们能玩的尽兴。操爽你! 正在翻译,请等待...
& a邵A硬度 Shao A degree of hardness & a奇迹是用来创造的 The miracle is uses for to create & a现在的我们更需要努力学习 Present we need to study diligently & a团对合作意识,也培养他们一些基本的生存技能 The group involution makes consciousness, also raises they some basic survival skill & a幸福农场 Happy farm & aivy has grown unchecked 常春藤增长未经检查 & a娌℃?浠??涓?タ?借??????富??????涓??? 正在翻译,请等待...
& aShe says the pain increased about 10 years ago 她说增加的痛苦大约10年前 & aThe early pioneers had to go through many hardships to settle on the nem land 早期的先驱在nem土地必须审阅许多困难安定 & a你们知道原因 You know the reason & a我们不见面了? We do not meet? & a形成以街巷为主的外部城市环境和以院落为核心的内部居住环境 Forms take the streets and alleys primarily exterior urban environment and by the courtyard as the core internal environment & aYou drunk yesterday?too happy? 您昨天被喝?太愉快? & aTina is not so quiet as she used to be. She is quite outgoing Tina不是,那么安静,她曾经。 她相当外出 & a再美好的爱情也经不起猜疑 The happy love also cannot withstand suspicion & a把普通话当做标准语言 Standard spoken Chinese regard standard language & ahumanity on a whole cherishes it but corruption kills it 人类在整体珍惜它,但腐败杀害它 & aAudio Advanced Coding 音频先进的编制程序 & a他不久之后就回到了故乡 He soon after returned to the hometown & aclick course registration and select course from the list 点击路线注册和精选的路线从名单 & aXuancheng Bo Site Commodity Co., Ltd. Xuancheng Bo站点商品Co.,有限公司。 & a尽管我很丑,但是我很温柔 Although I am very ugly, but I very gentle & a那么说英语呢 Then spoke English & a只是因为那是我曾经经历过的之后再总结的 Only was because that is I have experienced after again summarizes & aWhat's up, my South Sea girl? 怎么样,我的南海女孩? & agiant sram 巨型sram & a那不可能是他 That not impossible is he & a样板实景照片 Model real-life scenery picture & a不要迷恋姐,姐只是个特写。 Do not be infatuated with the elder sister, the elder sister is only a feature article. & a你就是我的唯一,我一生的挚爱。我全部的爱。 You are I only, my life the love.My complete love. & aA close examination would reveal how ridiculous the statement is. 一个周密的调查将显露多么可笑声明是。 & akilling
stone 杀害二只鸟与一块石头 & a哦,你在河东区那个地方? Oh, you in east of the river area that place? & atainjin is very good and people here are so friendly and goodlooking...i like tianjin tainjin是非常好,并且这里人们是,很友好和悦目…我喜欢天津 & aˉ ? ???? ????? 正在翻译,请等待...
& aAI overlocking AI overlocking & a象征意义 Symbolic significance & a你觉得我是怎么样的一个人 You thought a how person I am & a一定是做大生意 Certainly is does the big business & aBlack夫妇将会来班里与学生座谈 Mr. and Mrs. Black will be able to come in the class to discuss with the student & a你变态吗 Any & a否则装置有权拒绝接收 正在翻译,请等待...
& a她当时太想要一个假期了,她需要离开工作,离开家务。 Her at that time too wanted a vacation, she needed to leave the work, left the housework. & a变得越来越流行 Becomes more and more popular & a舞裙摆摆 The dance skirt lays out & amain pages on the website 主页在网站 & aThough I drive 虽然我驾驶 & aa famous movie quote 著名电影行情 & a请相信. Please believe. & a他是一个很难相处的人 He is the human who very difficult to be together & a我想知道你是男性还是女性? I want to know you are the male or the female? & a但是我们不能被困难控制 But we cannot control difficultly & a职场新人 Work place new person & aWhat about "Aprilia RSV Brand New with Warranty". It's an used bike or new ? 怎么样“Aprilia RSV全新与保单”。 它是一使用的自行车或新的? & a以色列人的友好给我留下了深刻的印象,尤其还是孩子们天真可爱的样子,希望我的女儿能够和他们成为朋友 The Israeli in a friendly way has made the profound impression to me, especially the child naive lovable appearance, hoped I the daughter can become the friend with them &请大虾帮忙翻译一下下列以色列地址:Yad Harutzim 48 Netanya Israel 翻译成中文.
萌小楠TA146
以色列尼坦亚48(区)Yad Harutzim(音:亚德.哈鲁兹姆)注:1.Netanya,又作Nathania,尼坦亚,位于以色列地中海沿海平原地带,系沙龙平原(Sharon Plain)中心城市(省会)2.Yad Harutzim,位于特拉维夫(Tel Aviv)城郊供参
为您推荐:
其他类似问题
亚harutzim48以色列
亚harutzim48以色列
亚德哈鲁次姆街48号,内坦尼亚市,以色列
扫描下载二维码浅析译语文化对翻译活动的影响-文化杂谈-就爱阅读网
您还可以使用以下方式登录
当前位置:&>&&>& > 浅析译语文化对翻译活动的影响
浅析译语文化对翻译活动的影响
所属栏目:教育学习 & 和文化 & 跨文化交际 & 中国文化【摘 要】文章以吉蒂昂?图瑞的译语文本理论为理论依据,指出翻译要以译入为导向,要注重翻译与译语文化关系的研究。文章从译语文化的强弱﹑译语文化的内需以及译语文化对源语文化的认可程度等角度尝试探讨了译语文化对翻译活动的影响。【关键词】译语文化 文化内需 认可【中图分类号】H159【文献标识码】A【文章编号】(45-01以色列特拉维夫大学的吉蒂昂?图瑞(Gideon Toury)教授在对希伯莱语翻译文学的描述性研究中发现:多数译本不够忠实于原文,文本形式及内容都存在不同程度的改动,然而在译语文化中却极少被认为是劣质翻译或是不充分翻译。他认为这种现象之所以会出现是因为译者的目的在于使译文满足译语文化的需求,被译语文化接受。Toury指出,翻译主要是一种受历史制约的面向译语的活动,而过去的翻译研究对译语的语言传统、文化规范和文化背景等对翻译造成的影响等问题关注不够。在发展埃文?佐哈尔(Itamar Even-Zohar)多元系统理论的基础上,他提出了译语文本理论(Target Theory)。“翻译要以译入为导向(target-oriented),要形成注重翻译的译语文化,翻译与译语文化特征的关系的研究方法。”笔者从译语文化的强弱、译语文化的内需、以及译语文化对源语文化的接受与认可程度等角度尝试探讨了译语文化对翻译活动的影响。一?译语文化的强弱作为一种跨文化交际活动,翻译涉及两种语言和文化传统,而源语文化和译语文化这两种规范系统之间通常互不兼容。译者对此类冲突的处理需要某些规律、规范的约束,需要相对明确的衡量标准,“翻译规范在某种程度上可以说是译者在两种不同语言,文化规范系统之间取舍的产物”,而取舍的首要标准便在于两种文化的强弱对比以及相对地位的高低。文化的强弱与地位高低受到其所在区域经济实力的影响。处于弱势文化地位的译语文化出于各种原因一般会主动引进、翻译强势文化的文本,而强势译语文化通常不注重、也不倾向于选择弱势文化的文本。二?译语文化的内需Contemporary Translation Theories中曾提到文学翻译高潮的形成需要具备三种条件,“一是某一民族或国别文学处于发展时期,二是该文学觉得自己处于边缘或“软弱”或两者兼而有之,三是该文学处于某种转折时期或危机时期或一种文学真空时期。”文学翻译高潮的形成条件同样适用于翻译的其他领域。译语文化的发展需求对翻译的繁荣起着诱发、推动、直至最终促成的决定性作用。佛经的翻译即是明例。东汉末年政治腐败,战争频频,皇朝动荡不安,百姓痛苦不堪,统治阶层希望通过宗教的力量来稳固自己的统治,百姓也需要从宗教中寻求精神寄托,译介的需求产生,佛经引进中国。鸦片战争中,固步自封、腐朽没落的清政府惨败,屈辱的痛苦使得有志之士蓦然警醒,“国家兴亡、匹夫有责”的历史责任感促使他们“西学东渐”、“师夷长技以制夷”,当时较大的翻译机构江南制造局译书馆和上海广学会大量引进了西方先进的自然科学和社会科学著作。中国文化的发展需求指引着翻译活动的方向并影响着翻译文本的选择。三、译语文化对源语文化的接受与认可程度译语文化只有接受并认可源语文化才会大量引入其文本并予以翻译,任何的认识偏差都会致使翻译活动延缓甚至停滞。再看鸦片战争前后中国的翻译活动。清政府之所以妄自尊大、闭关自守是因为它自认为作为泱泱大国,其文化发展程度已远远高于周边的“蛮族”,它的生存和发展完全没有必要依赖外来文化的翻译引进,这种态度致使翻译活动终难成气候。而国家的惨败唤醒了民众,发达的自然科学以及先进的社会制度和文化对国家强盛的决定性作用被广泛接受与认可,于是文人志士、翻译机构纷纷大量翻译西方著作,期图救国强民。明末清初,中国的文学翻译倾向于选择西方浪漫主义和东欧弱小民族的作品,这一特点亦是译语文化对源语文化认可的体现。浪漫主义诗人拜伦备受推崇,其所著的《哀希腊》在近代就有梁启超、马君武、苏曼殊等多种译本。四、结 语翻译植根于译语文化语境中,必然受到其诸多文化参数的影响,如译语文化的强弱、译语文化的内需、译语文化对源语文化的认可等等。吉蒂昂?图瑞(Gideon Toury)教授提出的译语文本理论(翻译要以译入为导向)对翻译实践颇具指导意义:译作是译语文化所接受的文化产物,是“容纳它们的译语文化的事实”,译者须敏锐观察译语文化的内需,以满足社会文化的发展需要作为翻译的首要出发点;译者要准确把握译语文化和外来文化的关系,主动翻译强势文化中有助于自身发展的部分,但同时也要适当兼顾弱小文化,汲取其精华;译者应深谙源语和译语的文化差异,译介时将对读者的社会心理、文化背景等因素的考虑纳入翻译活动中,最终使译作为译语读者接受,为译语文化认可。参考文献1 葛校琴.译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化.外语研究,2002(1)2 Toury, G.. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute. 19803 赵 宁.Gideon Toury翻译规范论介绍.外语教学与研究,2000(3)4 覃志峰.译语文化对翻译活动的规范.哈尔滨学院学报,2006(5)5 郭延礼.中国近代翻译文学概论.湖北教育出版社,19986 Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.19937 张德让.论译语文化与文本选择.山东大学外国语学院学报,2000(11)8 陈夏南.论译语文化语境对翻译活动的影响.高等教育研究,2006(12)9 陈宏薇.汉英翻译基础.上海外语教育出版社,1998牛bb文章网欢迎您转载
您可能也喜欢这些吉迪恩?图里和他的翻译理论-牛bb文章网
吉迪恩?图里和他的翻译理论
所属栏目: &
摘要: 吉迪恩?图里是低地国家翻译理论界代表性的人物,他在对希伯莱英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,发展了埃文?佐哈尔(Itamar Even-Zohar)的多元系统理论和霍姆斯(James Holmes)的描述翻译理论,形成了一套完整的描述翻译学理论和方法,在翻译界产生了重大影响。本文意在对图里本人及其翻译理论作比较全面的介绍。关键词: 描述翻译学研究 低地国家 多元系统20世纪70年代西方译学研究的重点主要还是文本的实证研究、翻译过程的描写,以及文学翻译本身,以此为基础的跨学科整合及文化转向产生于80年代。以色列学者吉迪恩?图里在这个领域所做出的独特贡献成为其重要的理论渊源。同时,图里也为现当代译学研究做出了历史性的贡献,因此值得我们在此进行深入的讨论。本文旨在对图里其人及其主要理论贡献作比较全面的介绍。1.吉迪恩?图里其人图里出生在以色列的一个港口城市――海法市。从儿童时期就开始翻译短篇故事等各种文章,其后,做过儿童周刊助理编辑。由于受意识形态的影响,他的父母不让他使用德语,所以他的翻译大都是英语。图里的翻译生涯是从文学开始的,做一些把英语译成希伯莱语和把阿拉伯语译成希伯莱语的工作。最初,图里并没把翻译看成是一种职业,从事翻译只是为了生活。1966年,他大学志愿填报的是新闻专业,在经过一段学习之后,他感觉新闻不是他所期望的,便离开了。第二学年结束时,学校新创建了文学研究专业,当时的创办人正物色能够胜任助教的学生,图里就报名参加并成为该专业的奠基人之一。就这样他一步一步深入地了解,从而最终走上了翻译研究的道路。在图里走向翻译家的道路上,尤金奈达是第一个对他产生深远影响的人。奈达的《翻译的科学》是图里读过的第一部有关翻译的读物。卡特福德的著作也对他影响很深,当然,佐哈尔对他的影响也极大,佐哈尔既是他的同事又是他的导师,佐哈尔的多元系统理论是图里理论研究的出发点。另一个影响图里的至关重要的人物就是霍姆斯,是他开创了描述翻译学研究,从而使得图里沿着这种路线系统地提出了自己的翻译思想。图里的成就主要体现在以下几个方面:第一,作为学者的图里吉迪恩?图里(Gideon Toury)是以色列特拉维夫大学专门从事理论研究的教授,主要致力于诗学、比较文学和翻译研究方向。第二,作为编辑的图里图里与兰姆伯特和创《目标》(Target)翻译研究杂志并担任主编。曾任《本杰明翻译丛书》(Benjamins Translation Library)的名誉主编,参与编辑了《犹太人翻译史》(Jewish Translation History:A Bibliographies and studies)等许多著作。第三,翻译理论家图里图里是上世纪七、八年代低地国家翻译理论界非常有影响的人物,他的主要研究兴趣是翻译研究的方法论,文化设计与翻译和翻译史。他以同为以色列人的当代著名文学及翻译理论家埃文佐哈的多元系统论为出发点,沿着霍姆斯开创的翻译研究学派的基本路线,做了大量的翻译描述和理论建设工作。他系统地阐述了霍姆斯提出的描述翻译思想,为该学科的发展做出了最大贡献。图里的译学著作较多,其中较著名的包括1977年出版的《翻译规范与希伯来语文学翻译()》、《翻译理论探索》、《描述翻译学及其他》。2.吉迪恩?图里的翻译理论图里的研究工作可分为两期:第一期自1972年至1977年,主要与佐哈合作,采用多元系统理论框架对年间影响外国小说移入希伯莱语的诸多文化因素进行系统全面的社会学研究,其代表作是《翻译规范与希伯莱文学翻译》(Toury,1977);第二期自1975年至1980年,其理论范式仍然是多元系统理论,但已提出自己的理论主张和相应的理论假说,主要根据自己从调查中所采集到的资料数据致力于建立一种全新的翻译理论――描述翻译学研究。从1980年到1995年大约十五年的时间是图里对该理论的修正期。他的著作《描述翻译学及其他》就是实践和发展霍姆斯描述翻译学思想的具体体现,也是“翻译学涉及面最广大,系统性最强的专著”。(蒋晓华,1998)2.1指出描述翻译学研究的重要性图里不仅在理论上分析了描写研究对翻译研究学科的重要意义,而且在实践的基础上对以经验方法进行的描写研究进行了系统的总结。他指出:“经验学科的产生是为了对世界的某些现实进行系统的限定的描述。因此,任何经验学科如果没有描写分支的存在,就不能称之为完整的相对独立的学科”。(Toury,2001:1)他认为,描写研究方法是形成理论的最好方法,其中包括检验、否定、修正并完善理论的过程。描写分支和理论分支之间的关系是相辅相成的,在这种相互作用中产生的研究成果更完善、更具有意义,有助于深刻理解研究内容,并使学科应用成为可能。翻译研究这门学科的主要内容是现实中的现实,而不是预先假设和理论模式中得出的推断。(Toury,2001:1)描写研究在实际研究中积累丰富的事实根据,不仅对翻译行为做出详尽的描述和解释,从而有充足的根据做出合理的预测,而且为学科的理论建设奠定了基础。图里认为,“描写研究中的所有发现,能够形成一系列连贯的法则,阐明翻译所涉及的一切变量的内在联系。”形成这些法则是翻译研究学科理论方面的最终目的,是为了在具体情况下预测翻译行为和结果。得出法则的条件因素必须具体明确,因此,首先要建立翻译行为的规范以及在最大程度上控制功能、过程和译品的参数。(Toury,2001:16)2.2提出以译入语为导向的研究方法图里在发展翻译理论的探讨中,发现以原语为导向的理论模式存在着缺憾。他认为翻译的概念应该大大拓展。他认为只要译入语文化读者眼里把一个文本视为翻译,它就是翻译,而不是说要翻译成什么样子才能称为翻译。(Toury,)他从译语文化的宏观条件考察译作,认为译作是译语文化所接受的文化产物,是容纳他们的译语文化的事实,译作成为文化的组成部分反映了译语文化的构成。译作总是受限制于不同的社会文学背景因素,所以无固定的特性,翻译成为依靠历史和文化力量的一个相对的名称。(Gentzler,)图里因此提出翻译以译入语为导向的观点,形成注重翻译的译语文化、译语文化特征与翻译的关系的研究方法。图里相信,翻译作品和翻译活动在未来译语文化中的地位和功能、译作的形式、译者在翻译中采取的策略等组成了一系列相互联系的事实,我们从中发现它们相互依存,试图在研究中解释表明功能、译作和翻译过程之间关系的规律性。(Toury,2001:24)2.3翻译规范。图里提出了翻译过程中的三种规范:初始规范(initial norm)、预备规范(preliminary norms)和操作规范(operational norms)。图里认为,初始规范指译者首先须在源于文本规范与目的语文化规范之间做出的基本选择:译者要么受制于前者,要么服从于后者,使译文在目的语文化中得到认可(2001:56)。初始规范反映出译者是尽量忠实(Faithful)地保留源文本中的各种参数,还是寻求最大限度地使目标文本适应目标语中盛行的语言和文学规范(即在充分性和可接受性之间做出选择)。(谭载喜译,)按照图里的解释,预备规范被界定为在两个不同但明显相关方面发生作用的规范。第一个方面是,在特定时间的特定文化或语言中是否存在某个连贯的翻译“方针”。这种方针体现为特定语言偏爱选择哪些作品、作者、体裁、派别或文学进行翻译。第二个方面是,特定文化如何去看待从其他语言译本转译过来的翻译。操作规范指用来“指导翻译过程中做出实际抉择”的翻译规范。(Toury,1980:54)它属于翻译行为的微观抉择,一般指导译者翻译活动中使用的翻译技巧。它影响篇章中语言材料的分布方式、篇章结构和文字表述,因此也直接或间接地约束目标语篇章和源语篇章之间公认的关系,即哪些在转变中可能维持不变,哪些会发生变化。这种操作规范能约束作为源语材料替代物的目标材料本身,决定这些材料在篇章中的位置。译文中所谓省略、增添、位移和篇章切分等都受操作规范制约。不过,图里还认为,最重要的是初始规范(initial norms),可说明译者要么以原文为依归遵守原语的语篇关系和规范,要么遵守译语以及译语文学多元系统(该系统第一部分)的语言和文学常规。图里解释说,所谓“初始”,只是在逻辑上先于较具体的操作规范之意。这种规范决定一个译者翻译某篇作品(甚至所有文学作品)时的整体取向。3.描述翻译学研究的价值3.1描述性翻译研究是对翻译的再认识。翻译描述使翻译从全神贯注于语言转换过程和翻译本身开始转向翻译之外,并开始和心理学、社会学、文学研究等诸多相关学科联系起来,从而使人们对翻译有了一个全新的并且更加深入、全面的认识。原著不再被看作翻译过程中唯一的中心。译者、社会文化、翻译目的、读者需求和政治环境等诸多因素都对翻译有着重大的影响,甚至在特定的条件下会取代原著的中心地位而成为译者在翻译过程中首先要考虑的因素。如今,翻译活动的形式和内容日益多样化,就更需要摆脱传统的翻译观,摆脱把原作看成绝对中心或者绝对标准的片面、狭隘的认识。而描述性翻译学研究无疑为我们进一步认识翻译、根据具体的情况灵活地看待翻译和进行翻译提供了理论支撑。3.2以描述译学为理论基础的译入导向研究方法为翻译研究开拓了新的领域。传统译学理论以原文为根据,以原文为衡量标准,强调译文与原文之间的对等、一致,特别是社会文化的不同。图里认为翻译不可能充分地反映原文,因为文化规范不同造成迁移而偏离原文结构。翻译也不可能完全被译语文化接受,因为它带有与译语文化系统不同的信息和形式,译作总是受不同的社会文化背景的制约,依从于某一时期主导译者抉择的力量。从社会文化发展的角度来看,很难界定什么是“正确”的翻译,这种从译入语文化的角度有助于我们客观的评价过去的译作,正确的看待“经典”作品的重译现象及不同翻译手法的运用,乐观展望新的翻译标准问题。3.3翻译规范理论解释了不少长期困扰我们,又得不到很好解释的翻译现象。首先,规范理论为解释一些翻译现象提供了理论框架和工具的同时,还对为什么译者在翻译过程中采取的翻译策略和作出的决定做出了合理的解释。其次,规范理论对翻译实践具有实际的指导意义。因为描述翻译学研究的最终目标是建立一套总体性法则,这套总体性法则本身就是用于指导翻译实践的规范。再次,对翻译规范的探索拓宽了翻译学研究的领域,帮助人们更深地认识翻译现象,并对它们作出合理的解释。4.描述翻译学研究的不足之处正如一枚硬币具有两面性一样,描述译学研究也存在着一定的不足之处。图里把翻译定义为任何移入视为翻译的语篇,无论是什么根据。尤其是伪译现象的引入,显然将翻译的概念空前扩大化。虽然图里举出了一些伪译的例子,苏珊?巴斯耐特也进一步的讨论了这种情况,但这种现象并不普遍,至少在中国还没有这种情况。作为一种普遍性的理论,它的任何研究都应该具有普遍性的意义。而伪翻译的研究不具有普遍性的意义,所以本作者建议该研究不应该处于描述翻译学研究的范围之内。此外,图里的研究模式中忽视了对诗学、赞助人和意识形态等的关注,这些因素在翻译活动中也起着重要的作用。5.结语Toury的描述翻译学理论的最终目标是要解释翻译过程和翻译现象。尽管该理论存在着一定的不足之处,但描述翻译学所提倡的经验方法为翻译研究提供了崭新的视角和分析途径,很值得我们重视。中国的译学研究也需要转向对描写的关注,通过对翻译进行一种比较全面、客观的描写,从而避免传统译学研究中的片面化和对翻译主体的忽视。参考文献:[1]Gentzler,E.Modern Translation Theories.Shanghai Foreign Language Education Press.[2]Hermans,Theo.Translation in System-Descriptive and System-oriented Approaches Explained,2004.[3]Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Jerusalem:Academic Press,1980.[4]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond,Shanghai Foreign Language Education Press,1995.[5]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译,2001,(6).[6]孙致礼.文化与翻译[A].杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2002.[7]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.[8]赵宁.Gideon Toury翻译规范论介绍[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2000,(3).[9]张南峰.走出死胡同,建立翻译学[J].外国语,1995,(3).欢迎您转载分享:
更多精彩:}

我要回帖

更多关于 美国为什么帮助以色列 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信