两个红框里的日语怎么普通翻译理论的框架?什么意思?我怎么普通翻译理论的框架都不通顺…

君,已阅读到文档的结尾了呢~~
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
简析日语长句翻译方法——以《哥儿》为例-硕士论文
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口英文 帮忙翻译一下吧 自己怎么翻译都不通顺。。_百度知道
英文 帮忙翻译一下吧 自己怎么翻译都不通顺。。
2.most small businesses have suffered from substantial investment losses, but their research and development costs have been increasing.light bulbs we currently hage in our each classroom will last for the remainder of this month1
修改一下。。light bulbs we currently have in our each classroom will last for the remainder of this month.
提问者采纳
.大多数小微企业的投资损失不少。2.我们每个教室里的灯泡还能使用到这个月的月底,它有两个意思。依具体语境来定。困扰你的可能是,大量的。同时:substantial,他们的研发费用还在持续上升:实质性的
1.还有 but, 不是应该表示转折么?2.这句是指灯泡的寿命,能坚持到月底?
1.but 这个词,除了表示转折之外,还有加强语气,或表示&除此之外&的递进含义, 需根据具体的上下文来分析.butprep.除...以外 这句话,如果作者把but 换成while, 你就不会感到困惑了.但是在实际英语中,but是可以这样来使用的. (另外,你可以译成转折的意思: 一方面, 小微企业的投资受损; 另一方面, 他们的研发成本却在不断上升.)
2. 是的, 这是维护人员说的话, 当他们在做保养计划时,就会根据灯泡的设计寿命,计划何时应全部更换. 如果你有上下文,请联系起来一起理解,
提问者评价
你真棒,学习了
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
但他们的研究和发展成本一直在增加大多数小型企业遭受大量投资损失,我们在我们的每个教室的灯泡会延续本月的其余部分。目前
1、大多数小企业都遭受过重大的投资损失,但他们的研究及开发成本一直呈上升趋势。2、现在我们每一个教室的灯泡直到月底都将亮着。
1,。大多数小企业遭受巨大的投资损失,但他们的研究和发展成本增加了2.这一句不是很懂
来自:求助得到的回答
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日语,求翻译。_百度知道
日语,求翻译。
为您推荐:
您可能关注的推广
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁新浪广告共享计划>
广告共享计划
2016届高三第二轮复习--文言文翻译(佘)
<span STYLE="color:#16届高三第二轮复习--文言文翻译(读一读、练一练、讲一讲)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&一、读一读
(一)、文言文翻译的规范和要求
<span STYLE="color:#、
字字落实;直译为主,意译为辅。
“字字落实”是文言文翻译的最基本要求。所谓“字字落实”,就是在翻译时,将文言语句中的每个字都落到实处,每个字都要在翻译中体现出来,不得漏掉一个字。即使是遇到发语词、语助词、语气词这些无法直接译出来的字词,考生也要明白哪些字词是不需要翻译出来的,要在自己的心中将它落到实处。下面以试题为例来说明。
例1:一时工作文词者,鲜能过也。(《曾巩传》)
译文:当时擅长写文章的人,很少能有超过(他)的。
例2:又临渭置采木场,戎人不之争,移帐而去。(《张佶传》)
译文:(张佶)又(在)靠近渭水(的地方)设置了采木场,戎人没有争抢这个地方,迁移帐篷离开了。
“直译为主,意译为辅”是文言文翻译最基本的方法,也是保障达到“字字落实”基本要求的方法。“直译为主”,是说对于大多数句子、大多数语汇,可以采取直接翻译的方式来进行;“意译为辅”,是说对于少数难以直接翻译的句子或句中的部分语汇,就要根据意思来翻译。如:
例3:假舆马者,非利足也,而致千里。(《劝学》)
译文:借助车马的人,不是脚走得快,却能到达千里之外的地方。
这里“利足”译为“脚走得快”就是意译。
例4:若以其贫老邪,耋齿甚多,屡室比空,非吾一人而已。(09全国二卷)
译文:如果因为我又穷又老的话,老人很多,家家户户经常贫穷,不止是我一个人而已。
这里“耋齿”译为“老人”,“比室”译为“家家户户”都是意译。
客观地说,意译比直译有难度,需要根据词语的本意及上下文来揣摩。
<span STYLE="color:#、要识别并重点译好得分点。
文言文翻译跟任何题目一样,都是按得分点给分的,而且多是每1分一个得分点。考生要通过训练,识别出句中的得分点,然后重点译好这些得分点。
文言文翻译中的得分点有:
(1)重要的文言实词(尤其是一词多义和古今异义词);
(2)&重要的文言虚词(《考试说明》中规定的18个虚词);
(3)&文言句式(省略句、判断句、被动句、倒装句和固定句式);
(4)&文言特殊用法(通假字、互文句式、偏义复词,特别是词类活用)。
例5:曹州民有被诬杀人者,诏往案之,发摘奸伏,冤人得雪。(5分)
译文:曹州有个被诬陷杀人的百姓,(张佶)奉诏前去查办这个案子,揭发出隐藏未露的坏人,蒙冤百姓的冤情得以洗雪。
得分点分析:定语后置“民有被诬杀人者”,文言实词“诏”“按”“发摘”。
例6:巩饮食冠裳之,假以骑从,夸徇四境。(《曾巩传》)
译文:曾巩就招待他吃饭,送给他帽子和衣服,把车马和随从借给他,在齐州四境夸示炫耀。
得分点分析:名词动用“饮食冠裳”,文言实词“假”,宾语省略“假(之)”,状语后置“以骑从”,介词省略“夸徇(于)四境”。
例7:而其独宜于晓之故,人则未之察也。(3分)(李渔《闲情偶寄.柳》)
译文:而它单单适宜在早晨(听赏)的缘故,人们就没有觉察它。
得分点:代词“其”;省略动词“于晓(听赏)”;宾语前置“未之察”。
<span STYLE="color:#、
要做到文从句顺
文句通顺是语言表达的一般要求,凡语言表达都必须遵从。将古汉语翻译成现代汉语,必须符合现代汉语的语法规则和表达习惯。有些学生只注意将文言词句对译过来,而不习惯考虑通顺与否,那是不行的。即使词句意思都翻译正确了,但是不通顺,也是要扣分的。考生一定要养成斟酌、推敲语句的习惯。译过以后一定要读一读,看看是否通顺流畅。如果不通顺,不流畅,就要对它进行修改润色。
综上所述,文言文翻译的基本要求有三:一要字字落实,二要抓得分点,三要文从句顺。这三点必须做到。
<span STYLE="color:#、“信、达、雅”,是翻译文言文句子的基本要求。
“信”&就是“真实”。要求译文忠实于原文,准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,不随意增减意思。原文和译文必须是一一对应的关系;
例如:郑人 使 我 掌 其 北门之管
&&&&&&郑国人让我掌管他们国都的北门的钥匙
“达”&就是“通达”。要求译文通顺明白,符合现代汉语的表达习惯,语言通畅,没有语病。
例如:以勇气闻名于诸侯
凭勇气闻名在诸侯中间(误)
凭着勇气在诸侯中间闻名
“雅”&所谓“雅”,就是“典雅”。侧重于译文本身的提炼,要求译文选用的词语比较考究,规范得体,简明优雅,文笔优美,富有表现力
高考要求:在高考中,主要落实在一个“信”字,其次才是一个“达”字,至于“雅”,这是较高要求,有朝此目标努力的意识即可,考试一般不做要求。
&(二).文言文翻译的技巧和方法
文言文翻译不易,也算是高考中的一个“高难度动作”。其中有一定的方法和技巧。考生掌握这些方法和技巧,做起来就会得心应手,容易得多;否则,就会捉襟见肘,甚至难以完成。
<span STYLE="color:#)、
要把文言语句放到上下文中理解。
要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。
<span STYLE="color:#)、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。
古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。
例8:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。
译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。
原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。
<span STYLE="color:#)、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。
五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。举例简述如下:
(1)“换”。对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。单音节换成双音节、偏义复词换成句中义、通假字换成句中义、词类活用换成活用后的句中义。
例:吾性不喜华靡:我生性不喜欢豪华奢侈。
昼夜勤作息:日夜不停地辛勤劳作
至莫夜月明:到了晚上月亮明亮
履至尊而制六合:登上帝位控制天下
例9:叟识其意,曰:“老夫无用也。”各怀之而出。(09安徽卷)
译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。(于是我们)各自揣着书出来了。
“叟”换成“老人”,“识”换成“知道”,“意”换成“心思”,“怀”换成“揣着”。
(2)“调”。对文言语句位置与现代汉语不同之处,调整:特殊句式加以调整(宾语前置、介词结构后置、定语后置、主谓倒装、状语后置)。
例如:古之人不余欺也:古时候的人没有欺骗我
非铦于钩戟长铩也:(农具木棍)不比钩戟长矛锋利
蚓无爪牙之利,筋骨之强 :蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨
如例5中的定语后置,例6中的状语后置,例7中的宾语前置。
(3)“留”。保留古今词义完全相同的一些词。保留特定的专名术语,如人名、地名、朝代名、国名、民族名、官号、谥号、年号、特殊称谓、某些典章制度名称、度量衡单位、特殊的学术或专业术语,现在已经消失的事物等。
如:赵惠文王十六年&&&&&&&&&&拜相如为上大夫&&&&&&&&&&&庐陵文天祥
例10;与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未有不受其指麾者。(09年全国一卷)
译文:与郡丞元宝藏结交很深,前前后后的县令县长,没有不受到他指挥的。
(4)“增”。文言文省略现象较为突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词,数词后面的量词,甚至还有省略一个分句的现象,翻译时应根据现代汉语的语法规律增补必要的语言成分。
(成名)审谛之,(蟋蟀)短小,(蟋蟀)黑赤色,顿(觉得它)非前物。
晋军(于)函陵,秦军(于)氾南
如例1中的省略宾语,例2中的省略主语,例6中的介词省略,例7中的动词省略等。
(5)“补”。就是将文中省略掉部分补充出来。
(6)“删”。文言语句中有些虚词的用法,现代汉语没有类似用法的词语,也没有类似的句法结构,翻译时只能删除削减。如发语词“夫”“维”,起提宾作用的助词“之”经及一些凑足音节的助词。如例9中的“也”“而”。
<span STYLE="color:#、增强文言功底,培养文言语感。
这是做好翻译题乃至做好所有文言文题目最根本的一点。文言文阅读理解能力的形成和提高决非一朝一夕之功。以上所讲的方法和技巧说到底都还是“末技”;其实,根本的技巧还是来自功底,来自内力。为了增强文言功底和文言阅读的内力,考生一要做好文言实词、文言虚词、文言句式、词类活用等方面的知识储备;二要注重平时积累。文言知识点很多,考生要养成积累的习惯,随时随地、一点一滴地积累,聚沙成塔,集腋成裘;三要注意复习以前学习过的课文,因为做高考题许多就是对平时学习过的课文知识和能力的迁移,甚至有些考查的知识点就直接来自学习过的课文。因此要回归课本,尤其是对于文言文阅读能力较弱的同学;四要多练习,通过练习来掌握500字左右的文言文段的阅读套路,培养文言语感,增强解题能力。
&&&&&&&&&&&&&&&&
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 日语翻译器 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信