谢谢你 koaitnonono日文版音译歌词中文音译

查看: 97|回复: 0
为什么日文名翻译成中文不音译,中文名译成日文却需要?
主题帖子积分
新手上路, 积分 28, 距离下一级还需 22 积分
新手上路, 积分 28, 距离下一级还需 22 积分
日本、韩国在读现代中国人名、地名时采用普通话音译而不是汉字音读(称为“现地音主义”),是近年来兴起的一种趋势。与此相对,日本、韩国之间,则一直都采用现地音主义,按对方语言的读法来读人名、地名。
从好的方面说,现地音主义体现了“名从主人”的尊重,而且在口头交流时各国人对同一个人或地方的称呼一致。但是,现地音人为地割裂了“汉字”这一三国间的纽带。
如果要追究日本、韩国对于中国的现地音主义的起源,我有如下猜测:
在日本方面,日语中汉字的读法很多,一般都有音读、训读两种,有不少词还有特殊读法,这就导致汉字与读音之间的对应关系比较弱。当日本人接触到中国的人名、地名时,可能不太容易确定该怎么读,于是就干脆音译普通话,作为跟音读、训读并列的第三套读法。这种读法除了用于人名、地名外,在菜名和麻将术语中也很泛滥(我跟 @钟音 称之为“麻读”)。
韩国的情况则比较简单:近几十年学校不教汉字了,大部分韩国人根本不认识汉字,也不关心中国的人名、地名用汉字怎么写,所以你怎么读,我就怎么读。
中国对于日本、韩国的人名、地名,一直是不管其读音,而是用汉语发音来读它们的汉字写法,没有汉字写法的也要创造一个汉字写法。这是因为中国人对汉字十分熟悉,而汉字与读音的对应关系也深入人心。中国不同方言区的人,是靠共同的汉字来指代同一个人或地方的,而各自的读法则不同。对于日本、韩国的人名、地名的读法,是这种处理方法的自然延伸。
(32.35 KB, 下载次数: 0)
09:45 上传
Powered by韩国名字应该也有类似问题,只是韩国名字的发音和对应汉字发音差不多。
也不一定吧~大多数人是为了叫出来和拼音发音相似平常不会有太大的违和感,而且说出来时候容易和护照上的英文名字有对应关系~举个反例:鄙人的名字就是直接按日语汉字读的,当时为了有汉字的对应关系,就叫ハクカク。实际使用中也确实有不少问题,比如银行我还是得用BAI GE,但是和ハクカク就相去甚远,很容易造成不便。甚至有时候我在ハクカク写完后忽然意识到我得表记罗马音,我就开始纠结是hakukaku还是baige……
&p&就日语而言,“毛泽东”念“mō-taku-tō”、“济州岛”念“sai-shu-tō”、“阮福暎”念“gen-fuku-ei”。当然,这些读法只能在日本语中通用,与当地语言(华语、朝鲜语、越南语) 的发音不相同。&/p&&p&对于中国大陆及台湾等沿用汉字的地区的固有名词,日本一般仍惯用日语汉字音读法。但是对于越南、朝鲜等已经废除汉字或者汉字使用率极低的国家的专有名词,日本则日益趋于使用从当地语言的读音音译的读法,这种读音称为“现地音”。&/p&&p&日本传媒于1980年代开始对南北朝鲜的专有名称改用现地音读法,所以现在一律以现地音读法为准。所以,“济州岛”按照从韩语的音译念作“che-ju-do”或者“che-ju tō”(“tou”为“岛”的日语汉字音)。但是,与历史有关连的用语则往往不受此限制,如“李承晚ライン”及“光州事件”等则仍普遍使用日语汉字音读法。近代以前的人名如“李舜臣”和“金玉均”等普遍仍以日语汉字音读法分别念作“ri-shun-shin”和“kin-gyoku-kin”,但现时教科书则有时将日语和当地 (韩语) 发音并列出来,有时干脆只标出当地发音。&/p&&p&由于越南废除汉字的时间比较长,所以日本对越南的固有名词多使用当地读法。现在日本称越南为“ベトナム(betonamu,从“viet nam”的音译)”而非“etsu-nan (“越南”两个汉字的日语汉字音读法)”。日文中的南北朝鲜专有名词会以汉字表示,并且在汉字之上用片假名注明当地 (韩语) 读法,但越南的固有名词则几乎完全不用汉字表示。现在日本只会用片假名“ホーチミン (hou-chi-min)”来代表“胡志明”,几乎完全不用“胡志明”这三个汉字,亦不会按日语读法念作“ko-shi-mei”。另一方面,日本对于越南古代的人名、地名、历史用语、古代寺院名称、年号等则仍然使用日语汉字音读法。&/p&&p&原则上,日语汉字音读法一般使用汉音,但往往有例外,如台湾的“高雄”训读为“takao”(其实这是因为在高雄原名打狗,此名实为不雅,而又与日语Takao读音类似,故用汉字转写为高雄),“西太后”有时使用浊音念“sei-tai-gō”,“金日成”、“济物浦”亦分别使用促音念作“kinnissei”和“saimoppo”,而“金正日”念作“kin-sei-nichi”或“kin-shou-nichi”均可。&/p&&p&至于中文,则一律把韩国、越南的人和事物以中文汉字音念出来,甚至是日语的训读词汇,也多采用中文汉字音读法而非音译。&/p&&p&现代韩语一般以当地读法去念中国、日本、越南等地的专有名词。但对于有历史关系的用语则使用韩国汉字音读法,例如“丰臣秀吉”念作“pung-shin-su-gil”,而著名的地名如“东京”亦常常念作“tong-gyeong”。&/p&&p&古代的日本、韩国、越南、琉球等国的专有名词几乎完全由汉字构成,且这些国家在古代也都使用汉字,因此在专有名词的互译时则比较方便,直接利用汉字即可,并按照本国惯常的汉字读音来读。这种互译方式至今仍然存在,如中国现在在翻译日本的专有名词时,便直接采用其汉字,并按照中国的汉字音来读。如,日本地名“北海道/ほっかいどう”(读作:hok-kai-dō)其在日语中的汉字即为“北海道”,现代汉语直接采用此汉字,并按照中国的汉字音读作“ㄅㄟˇ ㄏㄞˇ ㄉㄠˋ/běi hǎi dào”。另外,由于南北朝鲜和越南现在极少使用汉字而采用表音文字,所以这些国家进行的汉字直译时,通常表现为直接用本国的汉字音表记这些本由汉字构成的专有名词。&/p&&p&近代以来,韩国和越南逐渐废止了汉字,使得对这两个国家的一些专有名词的汉字直译产生了困难,另外,日本、南北朝鲜、越南的专有名词中亦存在少量的固有词汇,而这些固有词汇并没有对应的汉字。鉴于这些情况,采用音译的方式逐渐增多。音译,即按照对方专有名词的当地读音来翻译。如,韩国地名“??”(读作:seo-ul),是一个固有词,无对应的汉字,以前中文多采用该城市的旧名“汉城”进行表记,现在则在韩国人的要求下,采用音译,即按照其当地读音“seo-ul”进行音译,翻译为“首尔”(读音:ㄕㄡˇ ㄦˇ/shǒu ěr)。&/p&&p&中文世界对于韩国和越南的专有名词的翻译仍然完全采用汉字。但是由于近代以降韩国和越南的汉字废止,由于表面上无法分辨使用的是哪个汉字,从而使某些韩国、越南的源自汉字的专有名词的翻译产生了偏差,同样在使用假名的日本人姓名的翻译上,也出现了同样的情况。&/p&&p&日本女演员“宮沢りえ”、现代汉语通常翻译成“宫泽理惠”。其实她的本名是“宫泽梨绘(宮沢梨絵)”。这是因为翻译者判断其名字“りえ”的发音用日本语通常表记为“理恵”,所以就用下去了。在对朝鲜半岛和越南人名、地名的翻译上也出现有同样的情况,例如韩国女演员宋慧教(???)在华人社会却常被译为“宋慧乔”,本名反而很少人知道,另外有不少韩国演员姓名都有好几个不同的中文翻译,却未必是正确的。&/p&&p&对于用固有词表示的专有词汇,中国方面虽尽可能使用汉字表记(若存在),但有时采用音译。例如韩国首都,旧名为汉城(??, Han-Seong),为汉字词,现代汉语直接使用其原汉字“汉城”表示其名称。日韩国发布城市宪章,并将其首都改称为“??(发音为:Seo-Ul)”,“??”为韩语固有词,无对应的汉字,2005年以后,中国大陆、台湾、香港等华语地区逐渐采用音译的“首尔”来表示该城市名称(原汉城市议会宣布城市中文名称更改,韩国政府追认通过,并希望世界共同更改)。同样位于汉字文化圈的日本和越南,也曾使用相应的汉字词表示其旧称,如日语的“汉城”、越南语的“Hán Thành”(“汉城”的汉越音)。汉城改名后,日本首先改用音译表示其固有词的名称“??”,叫做“ソウル”(souru),越南语后来也采用音译,由于越南20世纪40年代开始采用拉丁字母的拼音文字(国语字),其音译则直接使用韩文罗马字“Seoul”。&/p&&p&韩国对于中国的人名、地名部分采用现地音来音译(如: 北京--&??? Beijing),部分采用汉字音直译、即把中国的人名、地名的汉字用韩语的音读方法读写出来(如: 北京--&??),两者时常混用。韩国对于日本和越南的人名、地名大部分采用现地音来音译(如:河內 Hà N?i --&???)。&/p&&p&北朝鲜(以及中国大陆朝鲜族)对于中国、越南的人名、地名的翻译,较之韩国来说,使用汉字音直译的情况多一些。这亦影响到中国大陆的官方机构及韩国商人在中国的生活。举例说:“吉林”按这两个汉字的韩语发音是“??”(Gillim),无论是吉林当地的韩语出版物还是在当地生活的韩国商人,都一律采用“??”这种写法。可是,在韩国当地的报章,却一律把“吉林”按其普通话发音写成为“??”(Jilin)。这使双方在沟通方面出现不少问题。&/p&&p&现代韩语主要使用谚文进行表记,汉字并非完全必要的文字,而多用于辅助场合。因此,在翻译人名及地名时,现在韩国多使用谚文来表记。对中国的人名进行翻译时,以辛亥革命的时间为基准,对此前的中国的历史人物、地名等采用韩国汉字音进行表记,例如:&/p&&p&孔子→??(gong ja)&/p&&p&王安石→???(wang an seok)&/p&&p&曹操→??(jo jo)&/p&&p&长安→??(jang an)&/p&&p&辛亥革命以后的现代人物则以现代汉语音进行音译为大原则,例如:&/p&&p&毛泽东→????(mao jjeo dong)&/p&&p&胡锦涛→????(hu jin tao)&/p&&p&也有少量的中国现代人物采用朝鲜语汉字音直译的,例如:&/p&&p&毛泽东→???(mo taek dong)&/p&&p&蒋介石→???(jang gae seok)&/p&&p&江泽民→???(gang taengmin)&/p&&p&另外,对台湾和香港的艺人姓名的翻译的情况稍显特别。过去,多采用韩国汉字音直译其姓名。例如:&/p&&p&成龙→??(seongnyong)&/p&&p&王祖贤→???(wang jo hyeon)&/p&&p&林青霞→???(im cheong ha)&/p&&p&李连杰→???(i yeon geol)&/p&&p&然而,从英语名的音译、从现代汉语音译、汉字音直译的现象也有混合存在的情况。例如:&/p&&p&叶蕴仪(英文名:Gloria Yip)→???? ?(geul-ro-ri-a ip)&/p&&p&章子怡→???(jang jjeu i)&/p&&p&这些翻译,由于大众早已习惯,所以也经常使用。另外,从现代汉语音译、汉字音直译同时接受的情况也有,例如:&/p&&p&张国荣→???(jang guk yeong)[韩国汉字音直译]/???(jang gwo rong)[从现代汉语音译]&/p&&p&周润发→???(ju yun bal)[韩国汉字音直译]/????(jeo-u run pa)[从现代汉语音译]&/p&&p&关于翻译中国地名的情况,原则上采用现地音,即从现代汉语音译。例如:&/p&&p&北京→???(be-i jing)&/p&&p&天津→??(tyen jin)&/p&&p&上海→???(syang ha-i)&/p&&p&杭州→???(hang jeo-u)&/p&&p&潮州→????(cha-o jeo-u)&/p&&p&而对于一些中国大城市,尤其是有较多韩国人居住或工作的地方,往往也同时采用韩国汉字音直译,例如:&/p&&p&北京→??(buk gyeong)&/p&&p&上海→??(sang hae)&/p&&p&广东→??(gwang dong)&/p&&p&山东→??(san dong)&/p&&p&曾经是外国殖民地的香港同澳门,则以英文音译作准:&/p&&p&香港→?? (hong kong)&/p&&p&澳门→??? (ma ka o)&/p&&p&对于日本的人名的翻译,原则上不分时代,一律使用现地音,即从现代日语音译。例如:&/p&&p&源 頼朝/みなもと の よりとも(minamoto no yoritomo,源赖朝)→????? ????(minamotono yoritomo)&/p&&p&小泉 純一郎/こいずみ じゅんいちろう(koizumi junichirō,小泉纯一郎)→???? ????(koijeumi junichiro)&/p&&p&由于这些日本人名采用了训读,因此与朝鲜语汉字音的差异很大。只有与朝鲜史关系密切的日本人名才部分使用汉字音直译。例如:&/p&&p&豊臣 秀吉/とよとみ の ひでよし(toyotomi no hideyoshi,丰臣秀吉)→????(pungsin sugil)&/p&&p&伊藤 博文/いとう ひろぶみ(itou hirobumi,伊藤博文)→????(ideung bangmun)&/p&&p&与翻译日本人名一样,翻译日本地名的原则同样是采用现地音音译。例如:&/p&&p&大阪/おおさか(oosaka,大阪)→???(osaka)&/p&&p&仙台/せんだい(sen dai,仙台)→???(sen da-i)&/p&&p&例外的是,東京/とうきょう(tō kyō,东京)除了从日语音译作??(to kyo)外,也常使用韩国汉字音直译的??(donggyeong)。&/p&&p&对于与日本史相关的词汇,采用韩国汉字音直译、从日语现地音音译的两种方式都存在。例如:&/p&&p&幕府/ばくふ(baku hu,幕府)→???(bakuhu)[从日语读音音译]/??(mak bu)[韩国汉字音直译]&/p&&p&当该单词为日语音读词时,多采用韩国汉字音直译的方式;当该日语单词包含了训读时,则多采用从日语现地音音译的方式。&/p&&p&由于日本仍使用汉字,日本对于中国的地名多采用直译(汉音),即以汉音读中国的汉字写法。但有若干城市使用特殊的读法,如台北、香港、北京等。对于人名,也主要使用汉音,但有时音译现代读法。对于南北朝鲜和越南的人名、地名多采用音译,即直接引用其相应罗马字的写法。&/p&&br&(以上内容摘自维基百科词条,&a href=&///?target=https%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E6%25BC%25A2%25E5%25AD%%25BD%25BF%25E7%%25E5%259C%258B%25E9%E5%25B0%%259C%%E8%25A9%259E%25E4%25BA%%25AD%25AF& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&汉字使用国间专有名词互译&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)
就日语而言,“毛泽东”念“mō-taku-tō”、“济州岛”念“sai-shu-tō”、“阮福暎”念“gen-fuku-ei”。当然,这些读法只能在日本语中通用,与当地语言(华语、朝鲜语、越南语) 的发音不相同。对于中国大陆及台湾等沿用汉字的地区的固有名词,日本一般…
日本、韩国在读现代中国人名、地名时采用普通话音译而不是汉字音读(称为“现地音主义”),是近年来兴起的一种趋势。与此相对,日本、韩国之间,则一直都采用现地音主义,按对方语言的读法来读人名、地名。&br&&br&从好的方面说,现地音主义体现了“名从主人”的尊重,而且在口头交流时各国人对同一个人或地方的称呼一致。但是,现地音人为地割裂了“汉字”这一三国间的纽带。&br&&br&如果要追究日本、韩国对于中国的现地音主义的起源,我有如下猜测:&br&&ul&&li&在日本方面,日语中汉字的读法很多,一般都有音读、训读两种,有不少词还有特殊读法,这就导致汉字与读音之间的对应关系比较弱。当日本人接触到中国的人名、地名时,可能不太容易确定该怎么读,于是就干脆音译普通话,作为跟音读、训读并列的第三套读法。这种读法除了用于人名、地名外,在菜名和麻将术语中也很泛滥(我跟 &a data-hash=&f1f39e49c129d7c27bc9e2622b65febc& href=&///people/f1f39e49c129d7c27bc9e2622b65febc& class=&member_mention& data-hovercard=&p$b$f1f39e49c129d7c27bc9e2622b65febc&&@钟音&/a& 称之为“麻读”)。 &/li&&li&韩国的情况则比较简单:近几十年学校不教汉字了,大部分韩国人根本不认识汉字,也不关心中国的人名、地名用汉字怎么写,所以你怎么读,我就怎么读。&br&&/li&&/ul&&br&中国对于日本、韩国的人名、地名,一直是不管其读音,而是用汉语发音来读它们的汉字写法,没有汉字写法的也要创造一个汉字写法。这是因为中国人对汉字十分熟悉,而汉字与读音的对应关系也深入人心。中国不同方言区的人,是靠共同的汉字来指代同一个人或地方的,而各自的读法则不同。对于日本、韩国的人名、地名的读法,是这种处理方法的自然延伸。
日本、韩国在读现代中国人名、地名时采用普通话音译而不是汉字音读(称为“现地音主义”),是近年来兴起的一种趋势。与此相对,日本、韩国之间,则一直都采用现地音主义,按对方语言的读法来读人名、地名。从好的方面说,现地音主义体现了“名从主人”的尊…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
工业设计学生韩国名字应该也有类似问题,只是韩国名字的发音和对应汉字发音差不多。
国人看得懂汉字 而且用汉字更容易表达日本人名字的意思比如“太郎”这名字是“老大”的意思 很好理解吧 那音译过来“tarou”(塔楼)是什么鬼顺便中国人名用假名发音通常不是音译 是用日语的音读来发音 只是有些时候音读读音正好和音译读音相同 感觉像音译(其实音读非要说的话也算一种音译吧 只是用的是古音 所以日语的音读和闽台地区的部分方言发音会比较接近)举个例子 “王”在日语里通常念オウ(ou)而不是ワン(wan),“オウちゃん”是“小王”,“ワンちゃん”是“汪星人”...但是比如“林”的音读正好就是“リン”,和音译一个样当然不是没有音译的 因为有些汉字日语里没有相同或是相近的 就用音译了但是日语假名的音素太有限 中文很多字没法音译 就用上面说的音读个人感觉音读优先于音译 因为有些能音译的名字并不一定适合音译 比如某位领导人的名字 是“リ コクチョウ(li kokutyou)”而不是“リカチャン(莉卡酱)”…就那么想被查水表吗“横滨”直接写横滨大家都看得懂 为什么要音译成“油口蛤蟆”呢 年轻人不要总想着搞一个大新闻 翻译也是要按照基本法的(手动滑稽)
&p&就日语而言,“毛泽东”念“mō-taku-tō”、“济州岛”念“sai-shu-tō”、“阮福暎”念“gen-fuku-ei”。当然,这些读法只能在日本语中通用,与当地语言(华语、朝鲜语、越南语) 的发音不相同。&/p&&p&对于中国大陆及台湾等沿用汉字的地区的固有名词,日本一般仍惯用日语汉字音读法。但是对于越南、朝鲜等已经废除汉字或者汉字使用率极低的国家的专有名词,日本则日益趋于使用从当地语言的读音音译的读法,这种读音称为“现地音”。&/p&&p&日本传媒于1980年代开始对南北朝鲜的专有名称改用现地音读法,所以现在一律以现地音读法为准。所以,“济州岛”按照从韩语的音译念作“che-ju-do”或者“che-ju tō”(“tou”为“岛”的日语汉字音)。但是,与历史有关连的用语则往往不受此限制,如“李承晚ライン”及“光州事件”等则仍普遍使用日语汉字音读法。近代以前的人名如“李舜臣”和“金玉均”等普遍仍以日语汉字音读法分别念作“ri-shun-shin”和“kin-gyoku-kin”,但现时教科书则有时将日语和当地 (韩语) 发音并列出来,有时干脆只标出当地发音。&/p&&p&由于越南废除汉字的时间比较长,所以日本对越南的固有名词多使用当地读法。现在日本称越南为“ベトナム(betonamu,从“viet nam”的音译)”而非“etsu-nan (“越南”两个汉字的日语汉字音读法)”。日文中的南北朝鲜专有名词会以汉字表示,并且在汉字之上用片假名注明当地 (韩语) 读法,但越南的固有名词则几乎完全不用汉字表示。现在日本只会用片假名“ホーチミン (hou-chi-min)”来代表“胡志明”,几乎完全不用“胡志明”这三个汉字,亦不会按日语读法念作“ko-shi-mei”。另一方面,日本对于越南古代的人名、地名、历史用语、古代寺院名称、年号等则仍然使用日语汉字音读法。&/p&&p&原则上,日语汉字音读法一般使用汉音,但往往有例外,如台湾的“高雄”训读为“takao”(其实这是因为在高雄原名打狗,此名实为不雅,而又与日语Takao读音类似,故用汉字转写为高雄),“西太后”有时使用浊音念“sei-tai-gō”,“金日成”、“济物浦”亦分别使用促音念作“kinnissei”和“saimoppo”,而“金正日”念作“kin-sei-nichi”或“kin-shou-nichi”均可。&/p&&p&至于中文,则一律把韩国、越南的人和事物以中文汉字音念出来,甚至是日语的训读词汇,也多采用中文汉字音读法而非音译。&/p&&p&现代韩语一般以当地读法去念中国、日本、越南等地的专有名词。但对于有历史关系的用语则使用韩国汉字音读法,例如“丰臣秀吉”念作“pung-shin-su-gil”,而著名的地名如“东京”亦常常念作“tong-gyeong”。&/p&&p&古代的日本、韩国、越南、琉球等国的专有名词几乎完全由汉字构成,且这些国家在古代也都使用汉字,因此在专有名词的互译时则比较方便,直接利用汉字即可,并按照本国惯常的汉字读音来读。这种互译方式至今仍然存在,如中国现在在翻译日本的专有名词时,便直接采用其汉字,并按照中国的汉字音来读。如,日本地名“北海道/ほっかいどう”(读作:hok-kai-dō)其在日语中的汉字即为“北海道”,现代汉语直接采用此汉字,并按照中国的汉字音读作“ㄅㄟˇ ㄏㄞˇ ㄉㄠˋ/běi hǎi dào”。另外,由于南北朝鲜和越南现在极少使用汉字而采用表音文字,所以这些国家进行的汉字直译时,通常表现为直接用本国的汉字音表记这些本由汉字构成的专有名词。&/p&&p&近代以来,韩国和越南逐渐废止了汉字,使得对这两个国家的一些专有名词的汉字直译产生了困难,另外,日本、南北朝鲜、越南的专有名词中亦存在少量的固有词汇,而这些固有词汇并没有对应的汉字。鉴于这些情况,采用音译的方式逐渐增多。音译,即按照对方专有名词的当地读音来翻译。如,韩国地名“??”(读作:seo-ul),是一个固有词,无对应的汉字,以前中文多采用该城市的旧名“汉城”进行表记,现在则在韩国人的要求下,采用音译,即按照其当地读音“seo-ul”进行音译,翻译为“首尔”(读音:ㄕㄡˇ ㄦˇ/shǒu ěr)。&/p&&p&中文世界对于韩国和越南的专有名词的翻译仍然完全采用汉字。但是由于近代以降韩国和越南的汉字废止,由于表面上无法分辨使用的是哪个汉字,从而使某些韩国、越南的源自汉字的专有名词的翻译产生了偏差,同样在使用假名的日本人姓名的翻译上,也出现了同样的情况。&/p&&p&日本女演员“宮沢りえ”、现代汉语通常翻译成“宫泽理惠”。其实她的本名是“宫泽梨绘(宮沢梨絵)”。这是因为翻译者判断其名字“りえ”的发音用日本语通常表记为“理恵”,所以就用下去了。在对朝鲜半岛和越南人名、地名的翻译上也出现有同样的情况,例如韩国女演员宋慧教(???)在华人社会却常被译为“宋慧乔”,本名反而很少人知道,另外有不少韩国演员姓名都有好几个不同的中文翻译,却未必是正确的。&/p&&p&对于用固有词表示的专有词汇,中国方面虽尽可能使用汉字表记(若存在),但有时采用音译。例如韩国首都,旧名为汉城(??, Han-Seong),为汉字词,现代汉语直接使用其原汉字“汉城”表示其名称。日韩国发布城市宪章,并将其首都改称为“??(发音为:Seo-Ul)”,“??”为韩语固有词,无对应的汉字,2005年以后,中国大陆、台湾、香港等华语地区逐渐采用音译的“首尔”来表示该城市名称(原汉城市议会宣布城市中文名称更改,韩国政府追认通过,并希望世界共同更改)。同样位于汉字文化圈的日本和越南,也曾使用相应的汉字词表示其旧称,如日语的“汉城”、越南语的“Hán Thành”(“汉城”的汉越音)。汉城改名后,日本首先改用音译表示其固有词的名称“??”,叫做“ソウル”(souru),越南语后来也采用音译,由于越南20世纪40年代开始采用拉丁字母的拼音文字(国语字),其音译则直接使用韩文罗马字“Seoul”。&/p&&p&韩国对于中国的人名、地名部分采用现地音来音译(如: 北京--&??? Beijing),部分采用汉字音直译、即把中国的人名、地名的汉字用韩语的音读方法读写出来(如: 北京--&??),两者时常混用。韩国对于日本和越南的人名、地名大部分采用现地音来音译(如:河內 Hà N?i --&???)。&/p&&p&北朝鲜(以及中国大陆朝鲜族)对于中国、越南的人名、地名的翻译,较之韩国来说,使用汉字音直译的情况多一些。这亦影响到中国大陆的官方机构及韩国商人在中国的生活。举例说:“吉林”按这两个汉字的韩语发音是“??”(Gillim),无论是吉林当地的韩语出版物还是在当地生活的韩国商人,都一律采用“??”这种写法。可是,在韩国当地的报章,却一律把“吉林”按其普通话发音写成为“??”(Jilin)。这使双方在沟通方面出现不少问题。&/p&&p&现代韩语主要使用谚文进行表记,汉字并非完全必要的文字,而多用于辅助场合。因此,在翻译人名及地名时,现在韩国多使用谚文来表记。对中国的人名进行翻译时,以辛亥革命的时间为基准,对此前的中国的历史人物、地名等采用韩国汉字音进行表记,例如:&/p&&p&孔子→??(gong ja)&/p&&p&王安石→???(wang an seok)&/p&&p&曹操→??(jo jo)&/p&&p&长安→??(jang an)&/p&&p&辛亥革命以后的现代人物则以现代汉语音进行音译为大原则,例如:&/p&&p&毛泽东→????(mao jjeo dong)&/p&&p&胡锦涛→????(hu jin tao)&/p&&p&也有少量的中国现代人物采用朝鲜语汉字音直译的,例如:&/p&&p&毛泽东→???(mo taek dong)&/p&&p&蒋介石→???(jang gae seok)&/p&&p&江泽民→???(gang taengmin)&/p&&p&另外,对台湾和香港的艺人姓名的翻译的情况稍显特别。过去,多采用韩国汉字音直译其姓名。例如:&/p&&p&成龙→??(seongnyong)&/p&&p&王祖贤→???(wang jo hyeon)&/p&&p&林青霞→???(im cheong ha)&/p&&p&李连杰→???(i yeon geol)&/p&&p&然而,从英语名的音译、从现代汉语音译、汉字音直译的现象也有混合存在的情况。例如:&/p&&p&叶蕴仪(英文名:Gloria Yip)→???? ?(geul-ro-ri-a ip)&/p&&p&章子怡→???(jang jjeu i)&/p&&p&这些翻译,由于大众早已习惯,所以也经常使用。另外,从现代汉语音译、汉字音直译同时接受的情况也有,例如:&/p&&p&张国荣→???(jang guk yeong)[韩国汉字音直译]/???(jang gwo rong)[从现代汉语音译]&/p&&p&周润发→???(ju yun bal)[韩国汉字音直译]/????(jeo-u run pa)[从现代汉语音译]&/p&&p&关于翻译中国地名的情况,原则上采用现地音,即从现代汉语音译。例如:&/p&&p&北京→???(be-i jing)&/p&&p&天津→??(tyen jin)&/p&&p&上海→???(syang ha-i)&/p&&p&杭州→???(hang jeo-u)&/p&&p&潮州→????(cha-o jeo-u)&/p&&p&而对于一些中国大城市,尤其是有较多韩国人居住或工作的地方,往往也同时采用韩国汉字音直译,例如:&/p&&p&北京→??(buk gyeong)&/p&&p&上海→??(sang hae)&/p&&p&广东→??(gwang dong)&/p&&p&山东→??(san dong)&/p&&p&曾经是外国殖民地的香港同澳门,则以英文音译作准:&/p&&p&香港→?? (hong kong)&/p&&p&澳门→??? (ma ka o)&/p&&p&对于日本的人名的翻译,原则上不分时代,一律使用现地音,即从现代日语音译。例如:&/p&&p&源 頼朝/みなもと の よりとも(minamoto no yoritomo,源赖朝)→????? ????(minamotono yoritomo)&/p&&p&小泉 純一郎/こいずみ じゅんいちろう(koizumi junichirō,小泉纯一郎)→???? ????(koijeumi junichiro)&/p&&p&由于这些日本人名采用了训读,因此与朝鲜语汉字音的差异很大。只有与朝鲜史关系密切的日本人名才部分使用汉字音直译。例如:&/p&&p&豊臣 秀吉/とよとみ の ひでよし(toyotomi no hideyoshi,丰臣秀吉)→????(pungsin sugil)&/p&&p&伊藤 博文/いとう ひろぶみ(itou hirobumi,伊藤博文)→????(ideung bangmun)&/p&&p&与翻译日本人名一样,翻译日本地名的原则同样是采用现地音音译。例如:&/p&&p&大阪/おおさか(oosaka,大阪)→???(osaka)&/p&&p&仙台/せんだい(sen dai,仙台)→???(sen da-i)&/p&&p&例外的是,東京/とうきょう(tō kyō,东京)除了从日语音译作??(to kyo)外,也常使用韩国汉字音直译的??(donggyeong)。&/p&&p&对于与日本史相关的词汇,采用韩国汉字音直译、从日语现地音音译的两种方式都存在。例如:&/p&&p&幕府/ばくふ(baku hu,幕府)→???(bakuhu)[从日语读音音译]/??(mak bu)[韩国汉字音直译]&/p&&p&当该单词为日语音读词时,多采用韩国汉字音直译的方式;当该日语单词包含了训读时,则多采用从日语现地音音译的方式。&/p&&p&由于日本仍使用汉字,日本对于中国的地名多采用直译(汉音),即以汉音读中国的汉字写法。但有若干城市使用特殊的读法,如台北、香港、北京等。对于人名,也主要使用汉音,但有时音译现代读法。对于南北朝鲜和越南的人名、地名多采用音译,即直接引用其相应罗马字的写法。&/p&&br&(以上内容摘自维基百科词条,&a href=&///?target=https%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E6%25BC%25A2%25E5%25AD%%25BD%25BF%25E7%%25E5%259C%258B%25E9%E5%25B0%%259C%%E8%25A9%259E%25E4%25BA%%25AD%25AF& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&汉字使用国间专有名词互译&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)
就日语而言,“毛泽东”念“mō-taku-tō”、“济州岛”念“sai-shu-tō”、“阮福暎”念“gen-fuku-ei”。当然,这些读法只能在日本语中通用,与当地语言(华语、朝鲜语、越南语) 的发音不相同。对于中国大陆及台湾等沿用汉字的地区的固有名词,日本一般…
日本、韩国在读现代中国人名、地名时采用普通话音译而不是汉字音读(称为“现地音主义”),是近年来兴起的一种趋势。与此相对,日本、韩国之间,则一直都采用现地音主义,按对方语言的读法来读人名、地名。&br&&br&从好的方面说,现地音主义体现了“名从主人”的尊重,而且在口头交流时各国人对同一个人或地方的称呼一致。但是,现地音人为地割裂了“汉字”这一三国间的纽带。&br&&br&如果要追究日本、韩国对于中国的现地音主义的起源,我有如下猜测:&br&&ul&&li&在日本方面,日语中汉字的读法很多,一般都有音读、训读两种,有不少词还有特殊读法,这就导致汉字与读音之间的对应关系比较弱。当日本人接触到中国的人名、地名时,可能不太容易确定该怎么读,于是就干脆音译普通话,作为跟音读、训读并列的第三套读法。这种读法除了用于人名、地名外,在菜名和麻将术语中也很泛滥(我跟 &a data-hash=&f1f39e49c129d7c27bc9e2622b65febc& href=&///people/f1f39e49c129d7c27bc9e2622b65febc& class=&member_mention& data-hovercard=&p$b$f1f39e49c129d7c27bc9e2622b65febc&&@钟音&/a& 称之为“麻读”)。 &/li&&li&韩国的情况则比较简单:近几十年学校不教汉字了,大部分韩国人根本不认识汉字,也不关心中国的人名、地名用汉字怎么写,所以你怎么读,我就怎么读。&br&&/li&&/ul&&br&中国对于日本、韩国的人名、地名,一直是不管其读音,而是用汉语发音来读它们的汉字写法,没有汉字写法的也要创造一个汉字写法。这是因为中国人对汉字十分熟悉,而汉字与读音的对应关系也深入人心。中国不同方言区的人,是靠共同的汉字来指代同一个人或地方的,而各自的读法则不同。对于日本、韩国的人名、地名的读法,是这种处理方法的自然延伸。
日本、韩国在读现代中国人名、地名时采用普通话音译而不是汉字音读(称为“现地音主义”),是近年来兴起的一种趋势。与此相对,日本、韩国之间,则一直都采用现地音主义,按对方语言的读法来读人名、地名。从好的方面说,现地音主义体现了“名从主人”的尊…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
闇が果てなくても、君のそばにいる。}

我要回帖

更多关于 loser日文版音译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信