哪位知道哪个字幕组可以帮忙翻译μ's的酒店帮忙收演唱会票,求联系方式

【红吧字幕组】FORTUNE.Tour.2012演唱会中日/中英字幕版_oricon吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:202,064贴子:
【红吧字幕组】FORTUNE.Tour.2012演唱会中日/中英字幕版收藏
演唱曲目如下:《Crazy girl》《YES or NO?》《Only one》《Memory》《Last song》《好きだから。》《ギミギミ》《KIRA☆KIRA☆》《Secret》《運命の人》《声を聞かせて》《Ti Amo》《My world》《Darlin'》《Oh yeah!》《Kiss Kiss Kiss》《もう二度と》《ユラユラ》另外收录的是《LA LA LA LOVE SONG》
STAFF: 翻译:柚子&S&Sugi校对:柚子&S 时间轴&特效&压制:SFDGX 片源:互联网为保证观赏质量,请下载到本地观看。特别声明:“安可”是“Encore”的音译,意思是要求再唱。1.有些英文歌词没有翻译,是因为我们没有想到合适的意思,如大家有更好的翻译建议可向我们提出。2.由于是第一次做LIVE字幕,如有出错的话,也请帮忙指正我们的错误帮助我们改正。3.最后是对于字幕特效的说明,有些歌曲的字幕我只做了字体的修正,并没有修改颜色是因为我没有想到配色,并不是字幕没有做完。。。以上.
LA LA LA LOVE SONGDL: 原贴:
好好好!下载下载!话说卤煮妹妹认识这么久加个马化腾可以不?
啦啦啦啦啦
辛苦楼主啦!请问楼主有高清版或外挂字幕吗?
才看到你爱特我顶顶顶顶
顶起顶起!!
这个女的是谁
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或推荐到广播
32326 人聚集在这个小组
(带你去看high)
(Findmyself)
第三方登录:暗能量:互联网时代的粉丝翻译和字幕组_媒后台-爱微帮
&& &&& 暗能量:互联网时代的粉丝翻译和字幕组
点击上方“媒后台”可以订阅哦!字幕组,或者说粉丝字幕,英文里叫fan subtitle,简称fansub。粉丝做的民间字幕不是从网络时代开始的。比如,有资料显示,戒严时代的台湾,日本流行文化的官方传播受到严格管控,因此很多日本的媒体产品是通过录像带上的粉丝自制字幕流传开来的。到了网络时代,原先相当麻烦的字幕制作,技术门槛急剧降低。语言够格了?那只要能做时间轴,就可以自己做字幕了。字幕组如今的主要作用是补足官方媒体作品进口的严重不足。在中国大陆,现在我们看到的绝大多数外国影视作品依然不是通过合法途径进入中国的;当然也不能说完全非法,但毕竟仍处在一个灰色地带。这种情况下,民间字幕这带领观众跨越语言壁垒的“活雷锋”就成了不可或缺的角色。我们同时还可以看到,民间制作字幕的粉丝绝不仅仅是翻译了文字,他们还为观众在海量的信息中筛选出了他们认为有用的东西,这使得粉丝字幕和翻译日益成为粉丝圈的核心,占据权威的地位。在一些原作设定复杂的原作爱好者中,有外语能力的粉丝常常会比中文的官方更有威信和发言权。粉丝不仅翻译影视媒体作品本身的字幕,还翻译所有相关的东西,包括新闻、演员和剧组人员访谈、外国的粉丝所写的评论、感想,还有粉丝所生产的同人作品。这些翻译其实都是有机结合起来的,尤其是以明星或者作品为核心的字幕组,并不会把对视频的字幕制作单独列在所有文本翻译之外。我在这篇文章里虽然主要介绍字幕翻译,但实际上粉丝的翻译工作远远不止字幕而已。关于字幕组有一些常见误解:首先,不是说有字幕组做了一个电视剧或者电影的字幕,其他字幕组就不能做了。本来都是盗版,不会有先来后到的问题。第二,字幕组成员不是专业人士,全是吃饱了没事干(并不)的热心活雷锋。很多人根本不是学外语的。第三,字幕组成员流动性非常大,这就导致脱离语境比较字幕组优劣和特点没什么意义。做字幕是很随性的工作,很多人有做字幕的历史,不代表他现在还在做,也不代表他一直都在一个字幕组里,很多人做了一阵子就不做了,很多小字幕组做了一阵子就散了,这都是有可能的。“破烂熊”字幕组
North & South字幕组常见成员有:片源、翻译、校对、时间轴、特效、压制、发布等等。其中一定需要的是翻译、校对和时间轴,多人合作和兼职都是可能的。“片源”,顾名思义,是负责搜寻影视作品原文件的人。严格说来这些东西都是盗版。电视剧主要靠录制,而新的电影片源(特别是高清电影)有不少是从欧洲流过来的,尤其是俄罗斯,所以当时国内打盗版仓鼠党都没什么反应,而俄罗斯打盗版不少人就慌了。那才是衣食父母啊。“翻译”,不用解释。翻译没有想象的那么高深,语言够格就可以。真正到了细细磨质量的时候,都会发现,翻译考的是中文表达,而不仅仅是外语水平。国内人口基数大,外语人才也多,各种偏门作品和想不到的语言都有人翻。不过外人不太了解的是,很多小语种作品的翻译是从英文转译的,甚至于一些字幕组翻译法语电影时也是如此。我在豆瓣上跟一个学比较偏僻小语种的师兄聊过,他说确实没听说过小语种有单独的汉化组。倒是一个学俄语的,告诉我说直接俄语汉化的字幕还不一定有中间转一道英语的翻得好呢。自然直接从原文翻译比二道转译更好,但如今在粉丝自愿的翻译制作中,不少小语种还无法到达英语日语作品的迅速高效准确的传播氛围。“校对”,至关紧要的职务,掌握着字幕最终的质量和效果。当然也因人而异,对程度好的翻译也许用不着,但如果翻译不靠谱的话,就只能靠校对了。对于成于众手的字幕而言,校对还需要做统一风格统一译名之类的工作。所以很多时候看字幕组的翻译行文靠不靠谱,主要看有没有一个好校对。如果参加过字幕组的工作的话,就会知道,字幕组最不可或缺的人是谁?时间轴。调轴是字幕制作中唯一需要电脑软件技术的工作,需要培训,有学习成本,不是人人都能来。所谓时间轴,就是把一段字幕从哪里开始哪里结束标示出来。他们还管分行,一般一行16个字不能更多,多了就要分行。总之,时间轴就是掌控哪个时间段出现怎样的文字的工作。调轴很枯燥很机械比较花时间,但是不可或缺。网上一些大字幕组的介绍说他们的工作一般是先调轴,再翻译,时间轴顺带先把原文字幕里的错误给改了。这种步骤也是有的,不过本质上调轴跟字幕翻译是两个独立的过程,谁先谁后问题不大。“特效”,并不是每个字幕组都有,也并不是每个字幕组都觉得有必要。像《神探夏洛克》这种剧作,本身的特效字幕多,翻译时用特效字幕也合逻辑。在没必要做特效的作品里玩特效字幕就纯是在炫耀字幕组本身有技术有爱有聊了。日本动画片开场和结尾曲的字幕,是特效字幕高发地之一,讲究的字幕组会做卡拉OK字幕等比较麻烦的特效。一些做美国的日本动画片字幕研究的学者会把特效这件事情看得特别重要,但特效毕竟只是形式,粉丝字幕最注重的还是翻译的文字传达的意义这个内核。这么多字幕组最终还是喜欢用外挂字幕这种方式传播字幕,这就证明特效这件事情并不是他们的核心考虑。(当然ass格式的外挂字幕是可以做一些细微的特效的,比srt格式要稍微灵活一些。)“压制”在只做外挂字幕的字幕组是不需要的,因为看片的时候只需要匹配视频和字幕文件就可以了,做内嵌字幕的需要把字幕压制到视频文件里。一般来说电影和欧美剧作出外挂字幕更多些,日本动漫的字幕则大多是直接压进去的。随着观看视频的平台和媒介的变化,现在还有一种字幕叫野生字幕,当然不是什么标准官方的叫法,指视频网站上的外语视频,通过弹幕的方式给加上字幕这种形式。但野生字幕就和字幕组没什么关系了,闲得无聊坐电脑前面打字就好。“发布”,是把压好的视频或者做好的字幕上传网站,一般都是兼任的。时间轴、特效、压制、发布有时候统称后期。总之,各个字幕组情况不一样,但大致字幕组的工作就这些,任谁做都得做。专门做托尔金相关作品相关介绍的“中土红皮书”的豆瓣小站主页字幕翻译主要有两种,一是文本到文本的翻译,二是声音到文本的翻译。欧美来源的电视剧和所有的电影,多是文本到文本的翻译,因为这些媒体作品都有事先做好的字幕,剩下其他的则是声音到文本的翻译。美国由于需要照顾听障人士看电视的需求,即使电视剧也是有内嵌英文字幕的,问题只在于录制获取这种字幕。声音到文本一般也要经历文本到文本的这个阶段,听写下来之后就跟文本到文本的翻译区别不大了。这个过程没有想象中那么高深,其实比较随性,保证翻译正确表意顺畅即可。翻译有一些细节问题,比方说不能太罗嗦,还有如何分行换页之类,很多扔给时间轴去做就可以了。屏幕大小带来的字数限制在中文来说真不是什么大事。我之前没有意识到中文书写的简洁为字幕翻译带来的得天独厚优势,直到我读到了一篇翻译电影相关的论文。那篇文章分析了一部法国电影配上英文字幕时候的翻译策略,核心论点是,在翻译字幕的时候,如果要牺牲表意,一般最先牺牲的是礼貌客套的成分。虽然这个论点很有意思,当时我更奇怪的却是:为什么要牺牲表意?老老实实都翻出来不就可以了?看了一眼技术限制才终于恍然大悟:由于屏幕大小所限,导致字幕每行不能超过33个字符,换算成中文就是16个汉字的空位。然后一页一般字幕不超过两行。如果有英汉对译的经验的话,可以算算两边的信息量大概各有多大。简单举一个例子:“It's a pleasure to meet you.”28个字节,不算句号27个。翻成中文:“很高兴见到你。”六个汉字,不算句号,12个字节。字幕里一般用半角标点,所以加句号也就13个。中文书写的简洁性根本上释放了中文字幕翻译的创造力。“专业字幕翻译有条件限制”是译制厂翻译出了问题拿来堵粉丝嘴的一个冠冕堂皇的理由。然而其实,中文字幕翻译,除非要直接配合配音,这特殊的技术条件限制和字母书写的印欧文字相比,完全不可同日而语。字幕组的竞争有一种是抢速度。以前没有官方动画的时候,日本那边一集新番动画生肉(指字幕未翻译制作好的影视作品)播出到字幕组出熟肉(指翻译好的影视作品),一般不到24小时。英美剧这方面,字幕组曾有过一个约定俗成的规矩,生肉出三天再出熟肉,防止因恶性竞争抢时间而导致的粗制滥造。可惜如今这个规矩已经被恶性竞争打破。我自己做字幕的时候也抢过时间。《霍比特人》出预告片的时候,我们中土红皮书小站会按照预告时间,熬夜翻墙蹲等,等导演在YouTube上放预告片了,第一时间去听写、翻译、做轴、发布。我们翻译的《霍比特人:五军之战》的正式预告片中文字幕版跑赢了华纳中国的官方翻译版。当时的神速是一腔爱意支撑起来的,但我们本身并不是一个以速度见长的字幕组。我们最著名的字幕作品是《魔戒》三部曲电影加长版的精注版字幕,特点是粉丝向,把大量普通观众不会注意到的细节都标出来注解出来,并将配乐里的精灵语歌词全翻译出来了,号称“不按暂停看死你”的字幕。说这么多,是想说明:速度绝对不是唯一也不是最主要的竞争筹码,而每个字幕组的特点和质量,还有每个观众的习惯和偏好使粉丝和字幕组进入双向选择的过程,这保证了各种各样的字幕组都有生存发展的空间,也保证了观众们的偏好能得到最大程度的满足。像中国的字幕组这么多,又如此多样化,这个地下产业已经相当发达和分化了,很多字幕组已经做出了自己的名声和品牌。老的做美剧和英语电影的字幕组有伊甸园、磬灵风软、人人,较新的有破烂熊、深影、TLF。还有一些专门的字幕组,比如专门做BBC纪录片的夏末秋。日剧那边,日菁和猪猪是老牌。还有翻动画的字幕组,有极影、华盟、漫游,专攻GalGame相关的澄空学园等等。很多复杂的大规模媒体作品还会有自己专门的字幕组,比方说《权力的游戏》有衣柜军团字幕组。近两年还多见以明星为核心的小字幕组,专攻这个明星相关的影视作品访谈节目的字幕和翻译,有时候会依托粉丝论坛,有时候就一个微博账号加一个优酷账号的草台班子。但规模小不代表他们做得不好,本身粉丝字幕都是走草台班子路线,细化的爱好只是市场细分而已。这已经是一个笑话了:看一个外国明星在中国粉丝圈里火起来了没有?看ta有没有专门的字幕组就知道了。RAA字幕组:专注翻译英国演员Richard Armitage的作品及相关资讯字幕组是中国粉丝所创造出来的衍生产品中最早被注意到的一个现象,大概2006年《三联生活周刊》就对《越狱》相关的粉丝字幕做了一个报道,连《纽约时报》也注意到了这个现象。这么些年粉丝们的民间义务劳动不仅没有随着正版影视作品的增多而减少,反而越来越多。这不仅侧面反映了中国观众对境外媒体产品的需求之大,更直接反映了互联网技术日新月异的发展所降低的技术门槛准入。中国不是唯一有字幕组的国家。很多国家都有,英语世界里最出名的是对日本动画和漫画的粉丝翻译,也是一个很大的野生文化场域。Ian Condry,一个研究日本流行文化的美国学者用“暗能量”来形容他看到的美国日本流行文化地下传播流行的形式。形容的就是我们在国内看到的“活雷锋”现象,不计报酬地义务劳动,扩大自己所爱媒体作品的影响力。不管是日本学者还是英语世界的学者,一开始说到字幕组这个现象,看到的都是英语国家的人翻译日本(最近加上了韩国)文化产品的现象。这种想当然的自我中心倾向会限制研究的视野。当然我也可以说,我觉得中国的字幕组现象比美国的有趣多了,应该有更多人来研究它。美国关于中国字幕组的新闻美国毕竟是非常讲版权的一个地方,民间字幕这种跟盗版无异的事情在道德上会受到很大的压力。由于美国目标显眼,也因为他们有钱,所以日本动漫制造商对于美国的日本动漫字幕组的存在是在意的,Ian Condry去采访过一些动画社,问问他们对粉丝字幕组有什么看法,可以想见作为礼貌委婉为传统的日本人是什么反应——不少动画社的负责人或监督笑而不语地把这个话题给绕过去了。在美国的字幕组常用的自我辩解是:我们不是在盗版,是在没有商业引进某些作品的地方免费给它们做广告。因此,美国字幕组内部有一个传统,就是一旦真正商业上引进的动画片,民间的字幕组会立刻把他们自己做的字幕从网上撤下来。但是这其实并不一定是个好主意——官方靠得住,猪也能上树了。美国的商业翻译一直存在由于过分追求文化上的无隔阂感而不惜大加篡改原文以符合想象中观众口味的倾向。也就是说,译者会想当然以为读者或观众对外国的一切事物都没有了解和兴趣,于是便在翻译中抹消这种“异域感”。在流行文化领域,这种篡改尤其常见。美国的日本动漫爱好者中有一个人尽皆知的例子:《宠物小精灵》的美国引进方4Kids电视台的官方英语配音里,把剧情中经常出现的饭团子,翻成各种美国孩子日常吃的点心零食,包括三明治、甜甜圈、曲奇、泡芙之类。所以有段时间美国的《宠物小精灵》粉丝有一个“看看这周官方把饭团子又翻成了什么东西”的笑话。更神奇的是,从某年开始,这个电视台不仅是语音上把饭团子给和谐了,还进一步把饭团子从视觉上和谐掉了,他们宁可花钱重新绘图,把饭团子涂掉,改画上三明治。所以如果去看美国关于粉丝制作的民间字幕相关的论文和研究,经常会强调粉丝做的字幕会特别注重文化本真性,因为他们不会花心思特意抹消日本动画片中的日本文化细节。为了保有这种细节,他们还会在字幕里夹很多注解,以方便不熟悉的观众了解细节背后的背景知识。这点倒是世界各地粉丝字幕都有的特点。字幕组这个现象和版权息息相关。这篇文章没有仔细介绍,但字幕组的草台班子本质和永远只能困于官方话语体系之外的生存困境都和版权的制约脱不开干系。但就像Ian Condry的比喻所言,粉丝的热情是一种看不见摸不着的暗能量,它会在商业文化的资本照不到的地方蓬勃生发。所以无论何种限制和打压之下,fansub is alive and well。文/郑熙青编/雨晴图片来自网络往期精彩回顾【001】发刊词:一个“没后台”的“媒后台”【002】库克出柜:今夜,我们都是死基佬【003】情人节特刊:今夜,没爱情的人一起谈爱情【004】春晚特刊:我们吐槽的岂止是春晚?【005】当我们谈论男神的时候,我们在谈论啥【006】新闻周评:忽悠以爱,榨之以财【007】关于《妖店》,我们这样说【008】《战狼》:后悲情时代的帝国想象【009】讲座:如何引渡文学传统【010】特别专题:当太太的感觉【011】民族主义的逆向破壁——从《为龙》到《那兔》【012】女频周报发刊词:全世界的姑娘们,你们都没有错【013】男频周报发刊词:那些偷偷读网文的孩子,他们长大了【014】女频周报:世上有两种女读者【015】原创周报发刊词:少年,不来玩一发养成吗?【016】新闻周评:网络共产主义与1024【017】女频周报:风弄:耽美作家的严肃情怀回复【】内的数字就可以看到往期精彩的内容,回复目录就可以看到全部往期推送条目哦~关注我们长按图片识别二维码投稿请发
点击展开全文
微信扫描右侧二维码关注后
悄悄告诉你
更多同类文章
还可知道有多少人阅读过此篇文章哦
致力于研究学术、文艺与新闻的运作机制,在新媒体与网络文学领域进行探索与实践。
您的【关注和订阅】是作者不断前行的动力
本站文章来自网友的提交收录,如需删除可发送邮件到 bang@ 或联系QQ ,
(C)2014&&版权所有&&&|&&&
京ICP备号-2&&&&京公网安备34人人网 - 抱歉
哦,抱歉,好像看不到了
现在你可以:
看看其它好友写了什么
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&推荐到广播
278211 人聚集在这个小组
(不喝咖啡)
(揭谛揭谛)
第三方登录:}

我要回帖

更多关于 求生之路39回演唱会 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信