安与山图书是正版吗?


安野光雅是日本的绘本大师,他的创作技法与风格丰富多变,最大的特点是始终保有童心和人文关怀。

在九十岁左右时,他为经典文学《银汤匙》和《绿山墙的安妮》《长腿叔叔》倾心绘制了插图版,让无数人童年的挚爱之书,有了全新的绝美演绎。


名著、名画、名译、精装,让值得一读再读的书,以理想的样子留在身边。

既属于儿童,也属于成人

童年塑造了我们对世界最初的认识,甚至我们的思维、情感模式。但成年以后,我们大概很少想起那些渐渐远去的时光。只有在偶然的时刻里,才会因为一首歌、一本书、一道甜点,生出一些恍恍惚惚的怀念。


童年究竟是什么?怎么样描写童年,才能既捕捉那种充满希望的明亮无忧,又不忘记那些隐隐的不安与脆弱?又该怎么样刻画儿童,才不会因为上对下的俯视而塑造得过于天真,或是因为某些刻意的回避而显得过于扁平?

说起描写童年,很多人会自然而然地想起儿童文学,但“儿童文学”这个词似乎天然地将读者框限了,仿佛人一旦长大,就无法再从中获得欢欣、好奇或憧憬——真是如此吗?正如好的文学不受时空、地域的限制,好的儿童文学也不应该因为曾经的读者长大而失去光泽。


事实上,许多书与其说是儿童文学,不如说是“关于儿童的文学”,就像出现了儿童的电影,不一定就是儿童电影。它们所聚焦的是儿童眼中的世界:奇妙、广阔,有时又出奇地残酷。它们勾勒了成长的秘密心事,以及模糊、暧昧的孤独。而这些,是我们长大成人后依然经常感受到的。它们真挚、诚实、深邃,也因此,连接了不同年龄段读者心中柔软的那一部分。

《绿山墙的安妮》《银汤匙》和《长腿叔叔》就是其中的杰作。

“从没有人能把童年生活描写得如此甜美可爱。”


《绿山墙的安妮》首次出版于1908年,在过去的一百多年间,全球畅销超过5000万册,被译为近百种语言,影视改编不断,并常年霸占国内外权威媒体的图书榜单。


电视剧、电影、动画版的改编

Goodreads网站以350万票将其评选为“童年挚爱之书”,英国《卫报》也称其为“生命中不可或缺的100本书之一”。每年都有成千上万读者慕名前往“绿山墙农舍”所在的加拿大爱德华王子岛。

这本书讲述了一个什么样的故事呢?一头红发的孤女安妮,阴差阳错被绿山墙农舍的一对老兄妹收养,她的到来在偏远的乡下掀起了一阵风波。但渐渐地,她凭借无穷的烂漫想象、蓬勃的乐观趣味,以及对生命之美的敏锐感悟,赢得了邻居、同学与身边长辈的喜爱,她也在漫长的岁月里,逐渐成长、蜕变。


如果你在童年时读过这本书,大概难以忘记安妮层出不穷的鬼点子,还有天马行空的想象。即使你在成年后才第一次接触安妮的故事,也仍然会因为她浮夸的浪漫主义,和高频率的金句会心一笑,继而回想起童年时,每一件小事都举足轻重的心情。

来感受一下安妮的日常:

“请你不要叫我吃任何东西,特别是猪肉烧蔬菜。当一个人内心十分痛苦时,猪肉烧蔬菜显得太没有浪漫色彩了。”

“我喜欢各种东西都有称号,哪怕只是一棵天竺葵。你不知道光是称它天竺葵而不给它别的名称会伤它的感情吗?如果别人老是叫你‘妇女’不称呼具体的名字,你是不会愿意的。”


难怪马克·吐温要盛赞:“从没有人能把童年生活描写得如此甜美可爱。”

“在我空虚又清澈的心里,装进了难以言喻的梦境和憧憬。”


再来说说《银汤匙》。《银汤匙》是日本作家中勘助的自传体小说,讲述幼年至少年时代记忆深刻的人与事,谈及旧时风物、亲人之思、邻家玩伴、学校生活、自我认知等。中勘助从小体弱多病、敏感多思,全然不是兄长、老师及当时社会想塑造的男孩的样子,但他在姨母的照护与自己的坚持中,成长为了独一无二的人。

《银汤匙》在日本家喻户晓,与《窗边的小豆豆》齐名。累计销量数百万册,被誉为“日本孩子心灵的粮食”,并且入选日本教育委员会中小学生推荐读物。夏目漱石盛赞“文学之美,作文范本。”周作人也说“想真的了解小孩子,我劝大家读《银汤匙》。”


这是中勘助在三十岁左右,回望童年时写下的作品。我们能看见一个苍白内向的小男孩,敏锐、纤细,对世间万物有着与生俱来的悲悯和细微的感知,在其他的男孩间显得格格不入,甚至没有出息。但他仍以自己独有的方式,在纷纷扰扰的世间,摸索出一条前行的道路。

“我会给画稿上的美人和公主斟酌衣服的配色,又或是按自己的喜好描绘出不同形状的眉毛。不过,一想到无论在纸上创造出多美的事物,它们也并不会在现实中存在,我就感到有些徒然。”

“我还非常喜欢唱歌,尤其在晴朗澄澈的夜晚,我会远眺月亮,静静地歌唱。唱着唱着,泪水就蓄满了眼眶,朦胧中看去,月亮仿佛散发着佛光。”


即使成长背景大相径庭,即使童年经验无法完全相通,读着略带哀思的文字,我们仍渐渐淹没在这种悠缓的回忆中,心底涨满眷恋与乡愁。

“我完全相信自己拥有自由意志,并且可以凭自己的能力实现梦想。”


乔若莎从小在孤儿院长大,一天,她得知一位神秘的理事愿意资助她去上大学,条件是每个月得写一封信,汇报学业进展和生活情况。她不知道理事的名字,于是将他称为“长腿叔叔”。全书就由她写给长腿叔叔的八十余封信件构成。

在这些信件中,可以看到一个在长期压抑环境下长大的女孩,如何在阅读与学习中丰沛心灵,以乐观积极之姿跨越坎坷,最终成就独立自我并收获幸福。


《长腿叔叔》自1912年出版以来,被翻译成数十种语言畅销全球,舞台剧、音乐剧、动画和影视作品改编不断,是脍炙人口的文学经典。还被欧美15所著名大学共同评为“影响我成长的十本书”之一。

乔若莎在毕业前夕的信件里说:“刚进大学时,因为发现其他女孩都有正常快乐的童年,唯独我没有,所以我相当怨恨孤儿院。现在,我却完全不会这么想了,反而将其视作一段不同寻常的冒险经历。这段经历给了我一种优势,让我可以冷静地旁观人生。长大后,相比那些从小衣食无忧的人,我就多了一个看待世界的角度。”


她乐观、独立的性格改变了自己的命运,也感染了无数的读者。正如作家冰心称赞:“这是一部洋溢着温馨、怀旧、惊喜、明朗和热情的爱与奇迹的成人童话。”

日本国宝级艺术家倾力绘制

与传世之作相辉映的大师插画

经典值得收藏,但要收藏哪个版本,却是个不容易回答的问题。

市面上的这三本书都以文字为主,即使有插画,也是寥寥几幅。但在这个版本里,却能看到享誉国际的绘本大师安野光雅,以步履不停的艺术探索精神,重新诠释这三个经典的故事。

安野光雅是日本的绘本大师,曾获童书届最高荣誉:国际安徒生奖,以及布拉迪斯拉发国际插画双年展金苹果奖、意大利博洛尼亚国际儿童书展插画奖、英国凯特·格林纳威推荐奖等全球重量级奖项。

他的创作技法与风格丰富多变,贯彻始终的是几十年如一日的纯粹童心及人文情怀。在人们为他修建的美术馆里,有这么一段写给访客的话:“‘童心’与‘幻想’都是免费的,既不会增加行李的重量,也不容易坏掉。离开这座美术馆的时候,请顺道带回去吧。”


就是这样一位充满童心的大师,在九十岁,创作了许多属于自己的绘本后,突然将目光放到经典文学上,选择为这三本书绘制插图。为什么是这三本书呢?乍看之下,它们几乎没有共通之处:安妮活力十足,乔若莎独立自主,勘助多愁善感;安妮生活在加拿大的乡间,乔若莎在美国读大学,勘助成长于日本的街巷。三人唯有一个最大的共同点:不同寻常。

是的,他们都不是典型的孩子,但话说回来,世界上有典型的孩子吗?童年不该被简单粗暴地定义,三个主角截然不同的性格和成长轨迹,却反而共同展现了童年的多种可能。


安野光雅形容《绿山墙的安妮》:“饱含光辉的想象和人生的力量。不管对男孩还是女孩、孩子还是成人,它都会是难以忘怀的必读之书。”

说到《银汤匙》则满怀眷恋:“如今常常回想起来的并非昨日时光,而是遥远的少年时代,那时无论何事都充满趣味,这本书正是对那时的珍贵重现与延续。”

对于《长腿叔叔》,他的评价也令人玩味“这本书告诉我们,人不应当畏缩,该说的话就要说出来。这不仅能让人爽快,而且也是人生的奇妙所在。”

因此,在《绿山墙的安妮》中,他以温润恬淡的水彩画,勾勒绿山墙农舍的四时之景,夏日清晨幽静的绿意、秋日原野上流动的暮色、冬日雪后树林的轮轮廓,还有在自然生机和温暖人情的环抱下渐渐成长的安妮。


在《银汤匙》中,他则以钢笔、水彩描摹童年淡影、旧时风物,完美契合文字清淡典雅、言浅意深的东方美感。另外,由于书中提及了大量明治时期的风俗小物,他还特地手绘注释,一下子就将读者拉回一百年前的街坊巷陌、日式老宅。


在《长腿叔叔》里,他融合简笔手绘与美式海报元素,完美契合主人公纯真活泼同时追寻独立自我的丰富性格色彩,兼具稚拙可爱与浪漫复古。也让人感觉到她在大学四年里的飞速成长。


精选译本,尽显文学魅力

和插画同样重要的,当然就是内容了。好的译本流畅、隽永,既能保留原文的意蕴,又能兼顾中文的美感。

也许是为了降低阅读门槛,市面上许多版本的《绿山墙的安妮》都对文字进行了缩略,但是看完原版再看缩略版,会发现真正的精髓,比如安妮无穷无尽的想象、对生活细腻敏感的体察,还有作者描写人物时含蓄的幽默,都被缩略掉了。缩略版能让人掌握主要情节发展,却无法真正感受层次丰富的角色,以及他们幽微的情感。


因此,多方比对后,我们采用了国际儿童读物联盟翻译奖得主、《哈利·波特》系列译者马爱农的译本。这个译本无缩略、无删改,足足534页的篇幅,原汁原味地描绘了安妮在绿山墙农舍五年内的生活点滴。此外,马爱农的译笔灵动优美,既捕捉原文韵味,也生动地呈现了安妮热情、积极、古灵精怪的形象,以及绿山墙农舍周围,小溪、树林、山丘、原野、湖泊的无限风光。

《银汤匙》采用的则是日本白百合女子大学儿童文学博士孔阳新照的译本,孔阳新照是专业童书公众号“童话与绘本之森”的主理人,本身也创作过绘本,对童书有着独到的感知和观察。另外由于旅居日本,她对日本文化也有深入了解,每个章节末尾都针对提及的器物、风俗、典故进行了详尽的注释,让不熟悉的读者读起来也毫无压力。


《长腿叔叔》由资深译者梅静悉心翻译,她毕业于北京大学外国语学院,从译12年。翻译经验丰富,善于揣摩文字,重现原作神韵。乔若莎在她笔下活灵活现,从初初踏入大学的满心欢喜,到毕业后的成熟独立,读起来非常有感染力。


内容是一本书的灵魂,好的装帧则由外而内体现书的气质。这套书采用锁线精装,从封面、内页到排版,每个细节都经过精心的打磨。

先来说说封面——中文版的封面设计和日本版稍有不同——书名采用典雅烫金,衬托经典分量。和风水纹纸拼接清新花纹,还有能代表全书气质的内页插画。


拿在手中,让人感觉沉静、温润,心底有些柔软的地方悄悄松动,远去了的童年光影一一复返。

翻开扉页,可以看到横川和纸藏书票,让整本书宛如一份小而美的私人馆藏。


为了更好地还原安野光雅的插画,这套书的内页用纸选择了东方雅韵纸,这种纸吸墨均匀,能够真实呈现原作淡雅、柔和的色彩。另外,这种纸具有天然肌理,触感细腻独特,翻页时手感舒适。而且色相雅致,视觉柔和,久读也不累。只要你愿意,就可以与它们相处很久很久。


偷偷说一句,一般日本的版权方对于样书的审核很严格,从寄出到得到修改意见,需要几个星期甚至一个月的时间,但这套书是个例外,版权方收到书后迅速表示了满意,让我们又惊又喜,感觉投入的心力完全被肯定了。

这是一份来自童年的礼物。送给自己,重温儿时简单的雀跃,送给他人,唤起久违的童心。像一封娓娓道来的手写书信,承载着明亮轻盈的期许。

致每个永远独一无二的大孩子。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

}

我要回帖

更多关于 怎么看一本书是不是正版 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信