ああでもないこうでもないと 这句什么意思啊

アルバイトをしているわけでもクラブ活动が忙しいわけでもいのだが、毎日时间が本当に早く过ぎていく... アルバイトをしているわけでもクラブ活动が忙しいわけでもいのだが、毎日时间が本当に早く过ぎていく。

第一个わけでも=わけ+でも

第二个わけでもい句型

(1)意义意思。(言叶の意味内容。)

  訳のわからい言叶/莫明其妙的词;无意义的词。

(2)理由原因,情由缘故,情形成为这种状态结果的理由。(そういう狀态?结果にった理由)

  何か訳がありそうだ。/象有什么原因似的


訳もく泣き出す。/无缘无故地哭起来


こういう訳だからあしからず。/情形是这样请不要见怪。

  どうしたのかまったく訳がわからい/怎么啦,一点也不知是为什么

  弁解する訳ではいが。/并不是想要辩解

(3)当然,怪不得作为结果当然是这样,亦指安排使其那样(结果として、当然そうるはずであること。また、そうるように仕组んだこと)


それら怒る訳だ。/既是那样当然要生气。


だからだれも知らかったという訳です/所以,当然誰也不知道

休むわけにはいかい。/不能休息

2 でも 纵令〔纵然,即使就是,尽管〕……也〔条件をあげる、たとえ…でも。〕


今からでもおそくはありません/即使从现在起也不晚。

  雨天でもあすは旅行に行く/即使下雨,明天也去旅行

  金持ちでも幸福だとはかぎらい。/即使有钱也不一定幸福

  どんにすきものでも、毎日食べていればいやにる。/尽管是怎样喜欢的东西每天吃也會腻的。

3 わけでもい日【わけでもい】【--】

动词、形容词辞书形+わけでもい

形容动词++わけでもい

也并非会…否定式「わけでもい」表示“未必如此”,用来否定那些想当然的推测(あることを部分的に否定している。)


彼の気持ちがわからいわけでもありませんが、やはり彼の意见には賛成できません/我并不是不理解他的心情,但还是无法赞成他的意见

  努力したから、いい仕事ができるわけでもい。/虽然努力未必一定能干好。

两个わけでも是并列关系い是它们的动词

翻译:虽然打工也好俱乐部活动很忙也好都不是原因,烸天的时间真的过得太快了

也不是因为打兼职工,也不是因为俱乐部的活动太多而太忙但是每天的时间真是过得非常非常快啊

并不是(因为)~ 的意思。

一种辩解的说法可能和所说的的事情有一定联系,但又并不是这个

单独解释比较不好理解,放在句子里会好一点

不是
第一个わけでも ,で和も 是分开的で表示中顿,も就是也

日语中的一个常见用法吧就是用来表示“又不是怎么怎么样”“并不昰怎么怎么样”这样的概念。

而且这句话准确翻译过来应该是:

既没有打工社团活动也不怎么忙,但是每天的时间却真的过得非常快

並不是打工不忙,而是根本没有打工

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

}
就这题题目就可以了... 就这题,題目就可以了

一事が万事(いちじがばんじ)

原本的意思是从一件事情可以知道上万的事情

但是现在一般用这句话是带讽刺的。就是唠叨的意思

ああだと 「ああでもい、こうでもい」

这个也是唠叨的意思,也有不灵活的意思

意思是没有办法了的意思。

一事が万事ああだと、お手上げだね

又唠叨又是死脑筋的话,真是没有办法了

你对这个回答的评价是?

如果什么事都按一种方法办(或者任何事情都從同一个角度来看)的话那就没办法了

3,不灵活啊死心眼啊

你对这个回答的评价是?

就这一件事就能看出来了这个样可真没办法啦。

你对这个回答的评价是

一件事就像所有事情那样,要放弃希望

你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

}
あでもい、こうでもいとさんざん迷惑をかけたあげく、あの始末だ求大师翻译这日文最好是逐词不需要特别连贯... あでもい、こうでもいとさんざん迷惑をかけたあげく、あの始末だ求大师翻译这日文 最好是逐词 不需要特别连贯

ああでもい、こうでもい 这个也不好那个也不是

さんざん 很多(不好的事)

迷惑をかける 给人造成麻烦

あの始末 那样的(不好)结果,那样的(不好)过程

在这也不是那也不是地给人添了许多麻烦之后就是那樣下场了。

你对这个回答的评价是

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

}

我要回帖

更多关于 小句で小句 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信