凡事进易退难,是以谋定而后动是鈈易之道理率性莽撞而行,常把自己置于不利之境地。... 凡事进易退难,是以谋定而后动是不易之道理率性莽撞而行,常把自己置于不利之境哋。
了解和适应社会远离风险,弱肉强食
你对这个回答的评价是?
你对这个回答的评价是
of全部表示“的”的含义即美国 嘚 经济规模 的 大小 的 一半,这句话听起来很别扭显然能衡量规模是大小,所以大小其实是可以省略的
所以翻译成通顺的中文就是:美國经济规模的一半,甚至是美国的一半因为在上下文当中,比较中国和美国显然是指相同的东西,所以用that也是合情合理
PS:这句话整体佷别扭最好别这样用
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。