The book is said to have beenbe translatedd into fou

内容提示:论规范与译者的翻译意图——以《浮生六记》三个英译本为例

文档格式:PDF| 浏览次数:8| 上传日期: 13:32:46| 文档星级:?????

}

一项最近的报道称到2009年前在美國使用西班牙的人会比说英语的人更多。

第一个空表示具体的某一项报道且没有上文,体现一个报道并没有特指具体的哪个报道,比較模糊第二个空是特指2009年,the表示特指所以选A。

a用在以辅音(指辅音音素)开头的词前;

an用在以元音(指元素音素)开头的词前;a+名词單数,表示一个……,或者某一……

an一般用于元音字母开头的单词,作用和a一样;

the+名词表示特指,the+形容词,表示一类人或者事物;

a和an是不定冠词,修饰泛指名词.只不过以元音开头的名词用an修饰 翻译成“一个”;

the是定冠词,修饰特指名词 翻译成“这个”

你对这个回答的评价是?

}

我要回帖

更多关于 fou 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信