时间的脚步轻轻的,走过了我的窗前也走过了我的心田;走过了我的留恋,走过了我的思念黄瓜绿番茄红,辣椒秧上挂灯籠
通常“当然”翻译作 of course
考虑下面┅种情况
我在和人争吵,我说:“我不同意你的观点!”
接下来为了缓和气氛,我用一句转折 “当然,你说的部分也有道理”
这里嘚“当然”可以译作“of course”吗?我感觉不能这里需要一个表示转折意义的“当然”,而“of course”通常是强调的意思可否译作
有些句子,前一個分句往往能引起人们的一种预期比如说"他不很喜欢运动",这句话往往引起人们的预期-----"所以身体不能健康"如果后一个分句同引起的预期相符合,那么两个分句的意思就是一致的如果后一个分句同所引起的预期不符合,于是中间就转了一个弯儿变成"但是身體很健康"。这样两个分句的意思相背,前后不一致中间有了转折,所以叫做转折关系
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。