求把这句话中文翻译成德语语

训练短期记忆是要抓住的就是这陸个'honest serving men'如果要背《新概念英语》可以拿录音带来做听写。或是一段一段地背或是把整篇文章听完后复述整篇文章的内容。(不做笔记) 複述时可以用英语原语复述或是把文章翻译成中文。 听的时候关键是抓主干记住一篇文章分几个一群,一个段落里有几个层次 信息量呔多无法把细节一一记住的时候应该尽量记住全局性的信息。比如说你听一段关于炸i弹袭i击的新闻,你如果记不住死了多少人谁断了┅条腿,你至少应该发生了炸i弹袭i击这件事情以及在这件事情造成的最i大影响


  目前学者对翻译技术和工具的定义和分类各不相同,甚至将翻译技术与翻译工具没有明确的区分例如,鲍克(Bowker)认为翻译技术是人工翻译、机器翻译、计算机辅助翻译使用的不同类型的技术包括文字处理和电子资源等通用工具,也包括语料库分析工具和术语管理系统等特定翻译工具

中指出,翻译技术包括计算机辅助翻译技術和机器翻译技术Quah将翻译技术划分为机助人译、人助机译、计算机辅助翻译和全自动化高质量机器翻译四种技术。翻译自动化用户协会(TAUS)將翻译技术分为翻译记忆技术、机器翻译技术、术语管理翻译技术、翻译项目管理技术和质量保证技术

  张霄军、贺莺将翻译技术分為机器翻译、译后编辑、云翻译技术和本地化四种技术。徐彬将翻译技术分为高i级文字处理技巧、数字文本获取技术、输入技术、搜索技術、语料检索、术语技术、计算机辅助翻译技术、翻译项目管理技术华树将翻译技术分为'译前''译中'和'译后'三个方面的技术,细分为源文檔撰写与质量控制、可译资源提取及工作量估算、项目和工作流创建、预翻译、术语抽取及术语库创建、翻译记忆复用、术语识别、搜索與验证、译后编辑、质量保证、本地化排版、本地化编译、本地化测试、语言资产管理

  为了便于翻译技术教学和本地化服务实践,根据翻译技术的内涵和特征笔者认为将翻译技术定义为翻译实践、翻译研究和翻译教学中应用的软件、工具、设施、环境、技巧等的集匼。翻译技术一般包括翻译记忆技术、机器翻译技术、翻译中的术语技术、字符和语音识别技术、文件解析技术、译文质量保证技术等

  从内容和外在属性分析,翻译技术与翻译工具不是并列或等同的关系翻译技术是翻译工具的根基,翻译工具是根据翻译技术开发的具体软件一个翻译技术可以开发出多种翻译工具,每个翻译工具的工作原理是一种或多种翻译技术的内在支撑例如,根据翻译记忆(Translation Memory, TM)技術市场上已经开发出且Trados Studio、Wordfast、memoQ等翻译工具。且Trados Studio作为一种翻译工具内部是依据翻译记忆技术、文件解析技术、质量保证技术等多项翻译技術而成的。

  维护母语的纯洁性该不该成为译者的“终i极任务”?

  具体到汉语中要不要在翻译的过程中,舍弃让汉语读者很难習惯的“洋腔”尽量凸显汉语在词法和句法上“灵活”、“跳荡”的特性,从而达到“传神”的最i高要求

  按理说,这早就不再应該是翻译界讨论的话题却直到今天仍然是翻译界常常面对的质疑。这种质疑有相当的冲击力———不仅因为有些质疑者还是来自学界哽因为它已经超越了一般读者希望译文“通顺”、“流畅”的朴素要求,而是和本雅明一样直接提升到“译者的任务”的层面。可以推論出所有违背了这一准则的译者,都是背叛了译者的使命

  一向存在着两种诟病译者的方式:一是理解有误,说明他们对于出发语嘚掌握有问题;二是译文读来艰涩难懂令人颇费脑筋,说明译者目的语的语言能力有欠缺在两项之中,因为真正精通出发语和目的语能够进行比较的并不多,所以对译者最为普遍同时也最为致命的指责就是“汉语(目的语) 表达有问题”上升到学术的层面,那就是糟糕嘚译者———而且在今天看来他们是大多数———是在破坏目的语,汉语的纯洁性正是在这些译者的操作之下受到了空前的威胁

以上信息由专业从事镇江德语翻译的镇江译林翻译于 13:28:09发布

}

我要回帖

更多关于 中文翻译成德语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信