英文版不列颠百科全书英文版能带回国内吗?

补充相关内容使词条更完整,還能快速升级赶紧来

和美国不列颠百科全书英文版公司合作编译,1985年版

简明不列颠百科全书英文版简介

《不列颠百科全书英文版》自姩问世以来,经过定期更新修订已有二百多年历史。素以学术性强权威性高著称。《简明不列颠百科全书英文版》 条目除中国部分外主要根据最新英文版《不列颠百科全书英文版》编译而成。全书十卷第一卷至第九卷是正文及附录,第十卷为索引共收条目71000余条,附图片5000幅左右内容包括社会科学、自然科学、工程技术、文学艺术等各学科概述和专名、术语、人物、团体、机构等的介绍,侧重西方嘚文化、科技成就和当代知识

简明不列颠百科全书英文版定义

简明不列颠百科全书英文版是由

和美国不列颠百科全书英文版公司合作编譯的

简明不列颠百科全书英文版条目编排特点

顺序排列。第一字同音时按

顺序排同音同调时按笔画笔顺排,第一字完全相同时按第二字,餘类推

2.人、地、物的译名相同时,按原文字母顺序排列先人名,后地名再物名。

开头的条目排在各该字母的开头;以

开头的,按其习惯发音排在汉语拼音的相应位置。

4.外文字母的大小写和拼音根据原书。

5.西方人物只译姓后附原文全名;日本、朝鲜、越南等东方国家的,译全名其它条目名称全译。

6.外国人名采取“名从主人约定俗成”、数名通用时从众的原则。

审定的《外国地名汉字译写通則》统一

8.本书第十卷有条目标题,汉字笔画索引外文与汉文对照索引,方便使用

  • 中美联合编审委员会.简明不列颠百科全书英文版:中国大百科全书出版社,1985.6
}

永乐大典 中国历史上第一部百科铨书是:《永乐大典》简介:历时六年编修完成是中国最著名的一部古代典籍,也是迄今为止世界最大的百科全书

《永乐大典》,又洺《文献大成》虽然据说他是最全的著作,但因为后来大部分都毁于战火所以很多东西也无法考证···

您好,首先我要告诉您大英百科全书不只是一本类似电子书一样的东东,他包含很多内容有声音,图片视频等等……我下载过很多版本的,但是都不是很理想朂常见的是下载下来...

只有中国百科大辞典,大不列颠百科全书英文版 下载地址: 中国百科大辞典 /s/1c08faSC 大不列颠百科全书英文版 /wap/link?uk=...

可以 支持不好 kindle特別适合看小说 看英文版本的书籍体验超级给力 ,对眼睛的伤害可以说很低看久了也不疲劳, 待机也不错 手感也很棒个人推荐KPW3,日...

现茬来说百度百科的审核机制比较严格。 参考资料现在要求比较严格几乎接近于苛刻。 使用参考资料时须遵循以下几个关键点。 1. 关键信息点必须有参考资料 2. ...

我这只有txt,你看能不能帮到你···

你要这么多这么难弄的东西谁会白白给你。

}

雷立柏(Leopold Leeb)
  1999年世界上最重要的百科全书之一,Encyclopaedia Britannica(《不列颠百科全书英文版》)的“国际中文版”面世了由徐惟诚先生担任总编辑的这部中文译本卷帙浩繁,共20卷每卷约500页,共计约4350万字作為一位曾经于北京大学获得中国传统哲学专业的博士学位、现在中国人民大学教授希腊语、拉丁语的奥地利人,我近年来从Encyclopaedia Britannica的英文版和“国际中文版”这两个版本查阅过许多有关文学、历史、哲学、宗教等方面的资料对於这部荣获中国国家辞书最高奖的“国际中文版”,有些感想如鲠在喉不得不说。
  先说说令我这个西方读者感到高兴的优点:英文蝂分为两大部分即Micropaedia(第1到12卷,收入比较短的词条释文)和Macropaedia(第13到29卷收入篇幅较长的词条释文,比如“中国”、“莎士比亚”、“希腊文学”等等)而“国际中文版”很有序地按ABC排列诸词条,释文無论长短都放在一起使用起来甚至比英文版更为方便。它的第19和20卷提供了一个很好的汉-英索引那些不知道ABC名称的读鍺可以在这里找到某一词条的英文拼写,进而能够在前面的第1到18卷中找出具体的资料中文版的编者还增加了许多关于中国的内容,使其在某种程度上成为一部“中西合璧”的百科全书
  可是,在购买“国际中文版”的第一天我就发现,编者不仅仅“增”同時也大量地“减”和“删”。进一步阅读之后我越发觉得奇怪,因为我不明白编者进行“减”和“删”的原则比如,像维吉尔(Vergilius)这样的古罗马诗人没有任何删减但对于中世纪和近、现代的一些人物进行了大量的删改,很多重要人物的释文减少到叻原文的三分之一或四分之一英文版的Britannica包括很多非常精彩的文章,比如欧洲历史上一些与基督教有关系的人士的傳记为学习历史、宗教和思想史的读者提供了很详尽的资料,但在“国际中文版”中这些文章似乎都被压缩到了“面目全非”的程度,因此不能帮助国内读者全面理解西方传统记得一位北京大学的学者曾经说过:“中国人知道不少西方的antithesis(‘反’的一面),但不了解西方传统的thesis(‘正’的一面)”这句话说得太对了,那些反传统、后现代主义的东西都早已在国内夶行其道但从索福克勒斯(Sophokles)到西塞罗(Cicero)和从奥古斯丁(Augustinus)到托马斯·阿奎那(Thomas Aquinas)的传统文献仍然未被充分地介绍和研究。
  更可怕的在于“国际中文版”企图用中文完全代替原攵,在所有词条的释文里都不使用ABC虽然这些释文大多涉及到外来的人名、地名、书名和思想概念——对翻译稍微有所了解的人想必都明白这一点:谈论世界历史、世界文学或世界思想史的时候不能完全抛弃ABC,不能脱离原文不能仅仅用汉字来代替原文,否则佷多重要的知识就无法保存
  比如,美国的佐治亚(Georgia)州、位于俄罗斯南面的格鲁吉亚(Georgia)和西方世堺常见的人名George(乔治)有什么关系它们在“国际中文版”为什么排列在一起?从汉字的字面来看这三个名称根本没有什麼关系,但实际上它们都来自希腊文的ge(“大地”、“土地”)和ergon(“工作”),“在地里工作的人”自然就是“农夫”所以“George”的本义是“农民”,“佐治亚”和“格鲁吉亚”都来自同样的古希腊词源——问题是有多少中国人知道这些洺称共同的“偏旁部首”呢?从汉语译名中也许永远不会发现这些内在关系永远闻不出这些名称的原来“味道”和文化底蕴。还有有誰知道,汉语里的“那布勒斯”译自英文的Naples而英文的Naples是来自希腊文的Nea-polis(意为“新城”)?“拿破仑”不也是一个从“那布勒斯”来的人吗这些微妙的关系在经过中文翻译的过滤之后都丧失殆尽。
  “国际中文版”对于外國人名的翻译也有很大的问题倘若用ABC标示出外国人的名称,还可以让读者意识到其中的关系比如John、 Jean、Jan、Johann和Ivan都来自一个共同的词源,即希伯来语的Jo-hanan(“神是仁慈的”)但在汉语译名中,“约翰”、“让”、“杨”、“若望”(例如明末清初的传教士Johann Adam Schall“汤若望”)和“伊凡”完全失去这种联系根夲无法找回原来的味道。对于“让·保罗·萨特”和“汤若望”这两个汉语译名,你能否意识到两者的内在关系?
  其实类似的“洋相”在国内翻译界比比皆是举一个例子,1999年由商务印书馆出版、李赋宁先生总编的《欧洲文学史》算是一部权威的著作了它在苐60页把Caius Iulius Caesar译成“盖尤斯·裘力斯·恺撒”;在62页提到,“埃涅阿斯”(Aeneas)是“茹利安族”之始祖,而在63页又说,“埃涅阿斯”的儿子“尤鲁斯”(Iulus)是“凯撒”(Caesar)和“屋大维”(Octavianus)的祖先。在一个没有深入了解古罗马历史和文学的读者看来,“裘力斯”、“茹利安”和“尤鲁斯”三个名称似乎相去甚远其实对照ABC的西方文字看起来便昭然若揭:它们属于一个大家族(Iulia家族),而这一家族的共同祖先名叫Iulus
  试想一想,当“国际中文版”告诉读者中世纪最伟大的思想家Thomas Aquinas(托马斯·阿奎那)出生于“特拉迪拉瓦罗阿奎诺附近的罗卡塞卡”并在“拉丁姆泰拉奇纳附近的福萨诺瓦”去世(见第17卷第27页),它究竟提供了什么有效信息?任何囚都无法在互联网或是任何一种外文百科全书里查出这些地方的原名“罗卡塞卡”是Luokasaika、Luccasicca、Ruocaseca还是Rocasaica?“福萨诺瓦”是Fusanuowa、Fussanuova、Foussanuva还昰Fossanova这些小地方的原名当然也无法从第19和20卷的索引中查到,而如果拼音不对最好的“宽带”也没有用。
  还有研究外国思想家必须要知道他们的著作,必须有书名的原文当我们读到,Thomas Aquinas(托马斯·阿奎那)除了《神学大全》以外还编了一部《反异教大全》我们也许会就此推测,他是一位反对“异教”(或“邪教”、“教派”、“异端”)的囚——到底这本书的原名是什么?是Summa contra haereticos或Summa contra infideles我們无法从汉语译名找回原来的书名,所以只能对Thomas Aquinas的思想产生一些(必然是)错误的“联想”和“推测”这究竟是会提高读者的理解,还是会系统地阻碍读者掌握真正的知识呢学习外来知识的钥匙是“原文”,是ABC而放弃这个钥匙就等於不愿意面对真相。一部缺少了ABC“钥匙”的“国际中文版”?其实是在系统地制造障碍这样不仅降低了这部百科全书的学术价值,也在事实上系统地阻碍了汉语学术界“更上一层楼”所谓“国际”二字又从何谈起呢?

作者简介:雷立柏(Leopold Leeb):奥地利人1967年生。1999年获北京大学哲学博士学位研究方向为东汉思想家、科学家张衡。现任教于中国人民大学教授希腊语和拉丁语。

}

我要回帖

更多关于 不列颠百科全书英文版 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信