Yu Lin Wai Shih 的用词评价

  翻译乃是工具可以为己提供,亦可为异己提供翻译服务特别是在双边语言(bilateral languages)(包括原文source lan guage与标的语言target language)中,常有多义(polysemant)与近义(parasynonym)是非观念寓于内而不形于外。翻译时差之一谬以千里,甚至混淆视听贻人口实。因此翻译涉及大是大非问题时,必须注重立场、 观点与思想方法否则,容易导致原则性错误现举一例, 以资说明
  如把《儒林外史》译成The Scholars(学者),又漏译了“外史”二字这就混淆了“学者”与“腐儒”、“正史”与 “野史”之间的界限。这种译法显然是褒扬了书内封建社会文人中的蝇营狗苟之辈贬抑了“正史”的学术价值。
  《儒林外史》的版本有:
  在翻译《儒林外史》书名之前先须参透原文,洞悉其中的蕴义
  (1)“儒”在此处指“儒士”,即崇信孔教的知识分子应译为Confucian intellectual。请看书中人物范进竟因中举喜极而狂。所谓“中举”岂不正是按儒家伦理标准开科取士而蒙“录取”?
  (2)“林”在此处特指“知识界”戓“知识分子堆”,应译为intelligentsia.
  (3)“儒林”即用孔子学说或儒家思想培育出来的知识分子阶层故应译为“Confucian intelligentsia.”
  (4)既云“外史”,便非正史不可译为 history,只能译为legend

}

文档格式:PPT| 浏览次数:4| 上传日期: 20:44:24| 文档星级:?????

全文阅读已结束此文档免费下载

该用户还上传了这些文档

}

我要回帖

更多关于 李清照的词知否知否 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信