再过两天就要结束长假上班啦!
假期满世界游山玩水的各位想必都给职场的朋友准备了小礼物吧。
当年教科书上教过我们送人礼物要谦虚地说「心ばかりのものですが」、 「お気持(きも)ちばかりですが」、「ほんのお口汚(くちよご)しですが」吧啦吧啦……
可是,这些词是略微有距离感的哦面对自己佷尊敬的人或者不太熟悉的人时才会用,而且在献上礼物的时候说说就行了当对方表示了很喜欢
就不宜再继续生硬的「ただのお口汚しですが」了,估计听的人心里也是
ケース1. 对方是非常熟悉的朋友
よかった ← 被对方夸奖了的时候
ケース2. 对方是比较熟悉的朋友
よかったら、どうぞ ←递上礼物
お気に入ってくれてよかったです/
お気に入ってくれてうれしいです。← 被对方夸奖了的时候
ケース3. 和对方稍囿距离感
よろしければ、どうぞ ← 递上礼物
お口に合いそうで本当に良かったです(仅限食物)/
お気に入っていただいて本当に良かったです。← 被对方夸奖了的时候
ケース4. 和对方有着相当的距离感
心ばかりのもので大変恐縮ですが、お納(おさ)めください
ますようお願い申し上げます。← 献上礼物
お気に入っていただけますと大変嬉しく存(ぞん)じます
↑ 被对方夸奖了的时候。
学习更多地道日语口语歡迎关注微信公众号“Sophie的日语学堂”,
或者上喜马拉雅关注“索菲的日语学堂”