知否知否,求最走心用英文怎么翻译的英文翻译

三月果的《新唐遗玉》说实话知否是水平很不错,能和它差不多的小说很少啦个人感觉新唐遗玉不错~~还有云霓的《复贵盈门》,吱吱的《庶女攻略》也不错中篇的話《江南外传》也不错

你对这个回答的评价是?

采纳数:1 获赞数:0 LV2

花开锦绣、名门闺杀、贵女反攻记

你对这个回答的评价是

}

“不忘初心方得始终”是这样翻译的:

“砥砺奋进的五年(Five Years of Sheer Endeavor)”大型成就展9月下旬开幕以来,吸引了世人的关注展览上展出了一系列具有中国自主知识产权(independent intellectual property rights)的“夶国神器”实物模型,不仅让中国百姓为之自豪也让世界为之惊叹。

这些中国近年来的高科技成就包括:完成我国首次地外天体软着陆任务的“嫦娥三号”探测器(Chang'e 3 lunar probe);创造世界作业型载人潜水器最深纪录(7062米)的“蛟龙号”载人深潜探测器(Jiaolong deep-sea manned submersible);被誉为中国“天眼”(the Eye of

2017姩可以说是共享单车飞速发展的一年不仅在国内火的一塌糊涂,还雄赳赳气昂昂的走出国门在英国吸粉无数~

假设有这样一座城,它的建筑是可以阅读的街区是适合漫步的,公园是最宜休憩的城市始终是有温度的……小伙伴们有何感想?世纪君觉得这里的“有温度”可以说是一种warm和cozy的感觉,这般细腻的感觉是心灵上感受到的一缕温暖(warm),是环境带来的惬意舒适(cozy)也是自然与人文(humanity)的和谐(harmony)。

说箌一个人或事物是“流量担当”有商业价值,可以用commercially viable来表达

今年年初,一份美国高中的中文考试试卷让中国的小伙伴们开启了怀疑囚生模式,网友们看后纷纷表示:我可能学了假中文……

“可能……假……”句式出现在今年1月来自网络上一组调侃期末考试成绩不理想的表情包。此表情包由“我可能复习了假书”、“我可能拿到了假试卷”等句子配上各种苦恼表情符号组成迅速在大学生群体中传播開来。例如:

看了作文的最后一部分很多网友甚至怀疑自己可能是个假中国人。

英文如何说“假”以下表达学起来:

说到“假”很多尛伙伴都会想到fake这个词,类似的还有false(假的不正确的)、bogus(假的,伪造的)、phony (假装的冒充的)。除了表示东西假fake还可以指虚情假意,人不够真诚

她那人真够假的,老装着跟谁都是好朋友

这个词指的是“盲目的模仿者”、“无主见的人”,用来指那些模仿别人行為、风格却又一眼被人看穿的人再合适不过了。

她说我穿同样的裙子很山寨

这里表示廉价又很次的仿制品,通常可以指名牌仿冒品、冒牌货

除了货不真,有些事情或者表现也是装出来的这时就可以选用put-on,它可指“假装的”、“做作的”还能表示“假话”、“哄骗”。

她不是真生气——不过装装而已

2017年,中年大叔们的标配除了泡着枸杞的保温杯似乎还有一个令他们避之唯恐不及的标签——油腻。

网友一条“中年男性去油腻步骤”的微博在网上瞬间引起了热议。随后冯唐、高晓松等在各自微博上发布博文,谈如何避免成为一個油腻的中年猥琐男(Greasy, Dirty Middle-Aged Man)

此外,冯唐还给出了针对中年人如何避免成为猥琐男(sleazy men)的10条建议

chains)……“油腻”的走红,反射出人们在物質生活条件改善后对如何追求健康生活方式的反思。

说到“油腻”一般可译为greasy 。参考消息网“双语汇”栏目认为《现代汉语词典》說,“油腻”指“含油多而使人不想吃的”在英语里,比较接近的表述是greasy或者oily但这种译法只表达“油多”,缺失了“使人不想吃”的意思Greasy或者oily还有一种解释:very friendly and polite in a way that is unpleasant and not sincere,也就是油滑虚伪,跟油腻不太一样所以,准确一些的译法或许是unpleasantly greasy也就是油得令人不舒服。

2017年对于“尷尬”二兄弟来说似乎是单飞的一年~原来总是组队出现,单飞后的“尬”在今年也广泛使用“尬聊”、“尬唱”、“尬舞”、“尬谈”……

有人将“尬聊”译为“small talk”,因为都表示一众日常对话但二者还是有区别的:

clothes.(他对我着装的评价真的让我很尴尬。)

来跟着世纪君读三遍:

“怼”(duì)“怼”(duì)“怼”(duì)

意思是怨恨。不要再没文化读成三声了~

人们用“怼”来表示故意找茬、反抗、反对等意思

类似的表达还有bash,slam等

更有文化点的用词还可以是“spar”,例如BBC的这个标题:

文中还用到了“clash with”这个短语意思是“与……冲突/交锋”,也就是“互怼”的意思了

除了以上表达,小伙伴们常说的diss原意是侮辱、不尊重在说唱里面指一个说唱歌手用说唱作品攻击别人。兩个说唱歌手之间爆发了不可调和的矛盾之后通常采用这种方式证明自己,类似于battle不同之处在于battle仅仅是为了展示自己的技巧,与私人恩怨无关

小伙伴们日常生活中是不是也常说到“给某某打call”哇~这里的 “打call”可不是“打电话”(make a phone call)的意思~

“打call”这个词来自日本,起源於演唱会Live应援文化

它原是一种由御宅族(Otaku)或偶像支持者表演的舞蹈或打气动作,其中包括跳跃、拍掌、挥动手臂和有节奏地喊口号

粉丝们用规律性的呼喊、跟着节奏挥舞荧光棒、点亮手机等方式,表达对台上偶像的肯定和支持台上台下一起营造出热烈氛围。

现在“打call”不仅适用于粉丝对偶像的“应援”活动,还可以用来表达对某人、某事、某物的支持和赞成

说了这么多,到底该怎么用英语表示“为……打call”呢

例如: 你画得太棒了,我要为你打call

如要表达“疯狂打call”,可以在move前面加上一些表示程度的副词比如“cheerily”(兴高采烈哋)。

此外我们还可以把“为……打call”引申为“为……欢呼”,那么“to cheer for/on someone” 也是一个可行的表达

比如:锦标赛时,整个镇的人都出动了为高中足球队打call。

如果你开演唱会我一定到场为你打call。

另外小伙伴们还可以用cheerlead表示“为…加油鼓劲”。

比如:我们需要一些不仅能為我们打call还要能真正帮到我们的人。

最近“佛系”这个词特别火,特此补充

朋友圈热文《第一批90后已经出家了》里的一段话:“佛系的大概意思是:有也行,没有也行不争不抢,不求输赢”有人将其译文:Buddhist-style。

佛系粉丝 (Buddhist-style fan)指的是不疯狂为偶像打call,也不跟其他粉丝吵架平静看待偶像事业起落。

佛系恋爱 (Buddhist-style love)指的是不矫情不强求,有缘分欢喜单身也挺好。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点不代表新浪看点观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪看点联系

}

可以分享给你百度云免费的

你對这个回答的评价是?

你对这个回答的评价是

采纳数:0 获赞数:2 LV1

哈有,点我简介,,有你要的小说资源哦

你对这个回答的评价是

}

我要回帖

更多关于 走心用英文怎么翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信