看不懂英文合同,求靠谱翻译软件看不懂。

法律适用和争议解决中英文翻译条款
法律适用和争议解决中英文翻译条款
Article 15 Assignment 第十五条 协议转让
Except as otherwise provided in this Agreement, no Party may assign or transfer all or any part of its interest in this Agreement to any third party without the other Party’s p except that a Party may assign or transfer all or any part of its interest in this Agreement to an Affiliate on giving prior written notice to the other Party, provided that the transferee can demonstrate to the satisfaction of the other Party that it has the capacity to perform transferor’s obligations under this Agreement.除本协议另有规定外,任何一方未经另一方事先书面同意,均不得转让其在本协议项下全部或部分权益,但一方可事先书面通知另一方将全部或部分权益转让给关联公司,前提是受让人有能力履行转让人在本协议项下的义务。
Article 16 Applicable Law and Dispute Resolution 第十六条 法律适用和争议解决
16.1 Applicable Law 16.1法律适用
The Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the PRC.本协议受XXXXX法律管辖,并按照XXXXX法律解释。16.2 Dispute Resolution 16.2 争议解决
16.2.1 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of, relating to, or in any way connected with this Agreement or the operations carried out under this Agreement, including without limitation any dispute as to the construction, validity, interpretation, enforceability, or breach of this Agreement both Parties shall endeavor to resolve the matter through friendly negotiation after notification of the dispute, controversy or claim by a Party.16.2.1 &对本协议任何条款的执行或解释所引起的任何争议,纠纷或权利主张,包括但不限于有关合同理解,效力,解释,执行和违反合同的纠纷, 一方再通知另一方该纠纷争议或权利主张后,双方应尽最大努力友好协商解决。
& 16.2.2&& If any such dispute, controversy or claim referred to in Article 16.2.1 is unable to be resolved by negotiation within ninety (90) days from the dispute notification date, either Party can submit the dispute for resolution by an expert in accordance withpursuant to the following provisionsterms:16.2.2 &第 16.2.1 款所述的任何争议如在通知日后九十(90)日内经双方协商不能解决,应本协议任一方要求可根据下列条款将争议提交给一位专家解决争议:
(i) The Parties shall appoint an expert (1)& Neutral Expert. If agreed by the Parties in writing, the Parties may resolve the dispute through consultationreview and decision of a neutral expert, who shall be& a person without any economic interests or relationship with the Parties and with the professional knowledge necessary for the determination of the matter in question. If one Party refuses to appoint the expert or (“Expert”). If the Parties have agreed to use of an Expert for resolution of the dispute, but the Parties fail to reach agreement on the appointment of the experta specific Expert within thirty (30) days, the expertExpert shall be appointed by the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce, Sweden. (1) 双方应通过协商委任一名专家解决纠纷,该专家应应与双方都没有任何经济利益或经济关系,并对解决争议问题的裁定拥有丰富的专业知识。如果任何一方拒绝聘任专家,或者双方未能在三十(30)日内达成聘任专家的合意,该名专家将由瑞典斯德哥尔摩商会仲裁院委任。&(ii) The Parties shall furnish the expertExpert with all written and oral information which he may reasonablereasonably require for his determination. (ii) 双方应根据专家的要求书面或口头提供所有信息以便专家对争议进行裁定&(iii) The cost for such expertExpert shall be borne by the Parties in proportion to their respective participating interests in the Contract.on a fifty percent (50%) / fifty percent (50%) basis.& (iii) 聘任改名专家所产生的费用由双方按早在本协议下分享的利益按比例承担。&(iviii) The decision of the expertExpert, except for cases of fraud or manifest error, shall be final and binding upon the Parties. and shall not be subject to any
or (iviii) 除非存在欺诈或者明显错误,该名专家的决定应是终局裁决,对双方均应有约束力。
(2) CIETAC Arbitration. If both Parties agree, the dispute shall be submitted to the Chinese International Economic and Trade Arbitration Committee (“CIETAC”), and the arbitration shall be administered pursuant to the CIETAC arbitration rules in force at that time. The place of arbitration shall be Beijing, C or&&&& (3) ICC Arbitration. If both Parties cannot reach agreement on dispute resolution pursuant to Article 16.2.32 (1) or 16.2.2.(2) above, then either Party may submit the dispute for arbitration in accordance with the following rules:
(a)The arbitration shall be administered by the International Chamber of Commerce in accordance with its Rules of Arbitration, provided that if such& rules conflict with this Article 16 (including the rule of selecting arbitrators), this Article 16 shall govern.&&
(b) The arbitration tribunal shall be comprised of three arbitrators.&& Each Party shall select one arbitrator and the third arbitrator shall be selected by the two Party-selected arbitrators. In the event a Party fails to select its arbitrator sixty (60) days after the other Party has selected its arbitrator, or the third arbitrator fails to be assigned sixty (60) days after the two Party-selected arbitrators have been selected, the unassigned arbitrator shall be appointed by The Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce.
(c) The third arbitrator shall be a citizen of a country which has established formal diplomatic relations both with China and the USA, and shall have no financial interest or relationship with either Party.(d) The place of arbitration shall be Stockholm, Sweden.(e) The costs of the arbitration shall be borne by the losing Party. 16.2.3 Both Chinese and English shall be the official languages used during the dispute resolution procedure. All the hearing documents, appeals, announcements, rulings and decisions shall be written both in Chinese and English. 16.2.4 Any ruling by the Arbitration tribunal shall be final and legally binding upon both Parties and shall not be subject to any right of appeal. 16.2.5&& After the termination of this Agreement, the right to submit a dispute, controversy or claim arising from the Agreement to expert determinationdispute resolution pursuant to the terms of this Article shall continue in force.16.2.5&在本协议终止后,各方将争议纠纷或者权利柱状提交给专家以作决定的权利继续有效。看不懂英文合同,求靠谱翻译软件。_百度知道
看不懂英文合同,求靠谱翻译软件。
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
你的回答被采纳后将获得:
系统奖励15(财富值+成长值)+难题奖励20(财富值+成长值)
擅长:暂未定制
理解你的心情,建议你安装一款Office 365办公软件,里面弄有翻译功能,翻译质量更准确,支持多达60种语言。文档翻译时,会自动生成新文档,不影响当前文档的编辑。要使用的话,打开审阅”-“翻译”命令的使用,可尝试各种翻译模式。
1条折叠回答
为你推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。看不懂客户的日文合同,有好用的翻译软件么?_百度知道
看不懂客户的日文合同,有好用的翻译软件么?
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
村方晶life
村方晶life
擅长:暂未定制
我之前遇到不懂的日文单词都是找度娘的,但一个词什么的翻译还是OK的,但一个句子翻译那就漏洞百出了,更不要说一篇文章了。后来导师让我下载个Office 365试试,虽然是订阅收费的,但物超所值啊,有58种语言,然后翻译什么的也很方便,而且特别贴合语境,可以试试。
长信怨(王昌龄)
2条折叠回答
为你推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。求专业英文合同翻译!!!!!翻译软件就先谢谢了,要专业~~急啊~_百度知道
求专业英文合同翻译!!!!!翻译软件就先谢谢了,要专业~~急啊~
ThisisExhibit14(this“Exhibit”)totheMasterServicesAgreementbyandbetweenABCCompanyandSupplier(the“MSA”,whichtogetherwithitsExhibitsandAttachmentsmakeupthe“Agreement”)...
This is Exhibit 14 (this “Exhibit”)to the Master Services Agreement by and between ABC Company and Supplier (the “MSA”, which together with its Exhibitsand Attachments make up the “Agreement”).
Exceptas otherwise expressly provided in this Exhibit 14, all capitalized terms used shall have themeanings set forth in Exhibit 1.
Unless otherwise specified, all references inthis Exhibit 14 to articles,sections and attachments shall be to this Exhibit.
All references to exhibits will refer to Exhibits to the MSA, unless another reference is provided.
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
liu_tf2005_1
liu_tf2005_1
采纳数:9022
获赞数:14948
这是由并在ABC公司和供方之间达成的主服务协议(简称为MSA,同其所有的附录和附件一同构成本协议)的附录14(简称为该附录)。除非在该附录14中另有表述,否则所有使用的资本化项目都同附录1中规定的具有相同的意义。除另有规定外,全部在该附录14中引用的章、节和附件都指对应该附录。所有在各个附录中的引用都是指MSA中所对应的附录,除非另有引用。(除非提供了另外的引用)。 供参考。
为你推荐:
其他类似问题
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。商务合同英语翻译的准确性
商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对商务合同英语翻译的基本要求。要从以下四方面保证商务合同英语翻译的准确性:词法、句法、数字和大写。
1、词法的准确
1.1 缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。
缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如:
保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。
confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for
the total value of the contracted goods in poundssterling, payable
at sight against presentation of shipping documents to the Bank of
China in the port of loading.
是letter of credit 的缩写,COSCO 是China Ocean Shipping Co.的缩写。
&&& 其他如:CMT =
cut-make-trim 剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC = Sunday and Holiday Included
包括星期天和节假日;
  PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例计算;CCIB = the China
Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局。
&&& 但要注意:
1国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road, Street 等最好不要缩写,如:
中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8 号6 幢713 号,邮政编码:55003 Building 6, Suite 713 8
Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC2表示“午前”、“午后”的缩写a.m.和
p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon
等连用。“正午点”、“午夜点”应写成noon, midnight,不要写成12 a.m., 12 p.m.。
3表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft
= foot, yd = yard, oz = ounce,
ounces4月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。
同义词连用的准确。在商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and 或or
连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而在做英语翻译时一定要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款”,但它们在合同中就经常连用,例如:
买卖双方同意按下列条款买卖以下货物:
Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the
under-mentioned commodity according to the terms and conditions
stipulated below:
修改amendments to or alterations of ;效力force and effect ;履行fulfill or
perform;提供――furnish and provide ; 解释 interpretation or construction
; 达成 make and enter into ; 无效null and void;秘密――secret and
confidential;可转让――transferable or assignable。
复合词的准确。商务合同中常用到的是here、there 或where 与in、on、after、of
等介词结合构成的复合词。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这类复合词中的“here”应理解为“this”,“
there”应理解为“that”,“ where”应理解为“which”。因此,hereof = of this ,herewith
= withthis 关于此点; hereafter = in the future
自此以后,将来;hereby = by means of this 以此方式;herein = in this
place于此处;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to
this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result
of that 于是,因此;therefor = for that object 为此,因之;whereas =
considering that 考虑到,鉴于;whereof = ofwhat 所谈的事;whereby = by which
借以;whereupon = after which 然后。如:
受让方应保持十分详细的帐簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业时间任何合适的时候检查帐簿和记录。
Licensee shall keep books and records in sufficient detail to
enable the royalties payable hereunder to the determined , and,
further permit such books and records to be examined by a certified
public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time
during the business hours to the extent necessary to verify the
royalty and payments herein.
正规性词语的准确。商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。可从“shall”在商务合同中的广泛使用看出这一点。用“shall”代替“will”or“should”以加强语气和强制力。“shall”在合同中,并非指单纯的将来时,
而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,表示当事人需要承担的义务,有“应该”、“必须”的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,极少用来表示“应该”,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。如:
卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应翻译成:
seller shall guarantee that the goods meet the quality standards
and without blemish.
下面再列举一些词的正规表达和口语表达:
修改―amend―change, correct;给予―assign―give;召集会议―convene―call to
解释―construe―explain;同意―consent―agreement;立约―covenan―promise in
认为―deem―consider;立刻-forthwith-at once;临时的-interim-temporary;
参与-partake-join;要求-require-ask;递交-surrender-give。
  1.5 专用表达的准确。在商务合同中还经常出现一些像In Witness Whereof、Know All Men by
these presents 之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如:
1本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。
  In Witness Whereof, the parties hereto have caused the
Agreement to be executed on the day and year first before written
in accordance with their respective laws.
2特此宣布,我中国建设银行向腾达公司立约担保支付三百万元人民币保证金,本保证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。
&&& Know All
Men by these presents that we Construction Bank of China will be
bound to Tengda Corp. in the sum of three million RMB yuan for
payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind
itself , its successors and assigns by these presents.
词项重复的准确。
词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这是为了达到准确的目地。除在“it is agreed as follows”和“it is
understood
that”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等来限定,如:
如卖方延迟交货超过合同规定10 周时,买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。
&&& In case
the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of
shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right
to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the
cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the
Buyer without delay.
  2.句法的准确
句式结构的准确。
1商务合同中均以完整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。且多用主动语态,少用被动语态。
因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。如:
本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金4,000 美元的押金,作为对忠实履行本租约的担保金。本押金将于1998 年5
月11 日租约到期时,在承租人交还租房,而设备完好的前提下,归还承租人不计息,或者,在租约提前终止时,按本租约规定办理。
&&& On the
date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with
the Less or the sum equaling two months’ rent (=USD4,000) as
security for the faithful performance of the provisions of this
lease, and to be returned to the Lessee without interest when the
Lessee surrenders the premises and all the equipment in good
condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on the
conditions of this Lease for sooner termination.
这则商业用房租赁合同,中文是两个句子,而为了表达连贯,富有逻辑,英文翻译中只用了一个完整的句子:主句加时间状语从句,附带介词词组状语和分词词组状语。
2常用条件句。合同除了规定双方应该履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,所以条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几章中更是屡见不鲜。英文中最常见的有以下几种表达方式:
in the event that, in case 等。这种结构虽然拖沓冗长,但表意非常精确,杜绝了产生歧义的情形。如:
若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。
&&& In case
the Import License is required, the buyer should settle the problem
before placing the order.
3为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。这种结构表示强烈的假设。如:
假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。
&&& Should
the buyer fail to perform any provision of the contract signed with
the seller, the seller is entitled to terminate the whole or any
part of the contract, or postpone the delivery or hold back the
goods in transit.
状语位置的准确。按照英语写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。但在商务合同英语中,较长的状语和never、 often
等经常出现在主谓之间。另外一般文书的状语从句中,If、When、In case
等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但商务合同英语中的状语可以这样做。这样是为了保持语意的连贯。如:
任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。
&&& No Party
shall, after having paid to the joint venture company the entirety
of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any
of the debts and liabilities of the joint venture company.
在被邀签约时,承包人应同意签定并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟订,如有必要,可对其进行修改。该合同的拟订和签订费用由业主承担。
Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute
the Contract, to be prepared and completed at the cost of the
Employer , in the form annexed to these conditions with such
modification as may be necessary.
在非正式协商开始30 天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。
&&& If, after
30 days from the commencement of such informal consultations, the
parties fail to resolve amicably a contract dispute , either party
hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for
resolution.
3、数字的准确
商务合同英语中的数字有一系列的规则,有些与汉语的规则有很大差别。
一般来说,1 至10 写成单词,11 及其以上的数字写成阿拉伯数字。如:
&&& 罚款率按每7
天0.5%,不足7 天以7 天计算。
&&& The rate
of negotiation is charged at 0.5 percent for every seven days, odd
days less than seven days should be counted as seven days.
&&& 如卖方延期交货超过
合同规定20 周时,买方有权撤消合同。
  In case the Seller fails to make delivery 20 weeks later than
the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall
havethe right to cancel the Contract.
句首的数字应写成单词,不能写成阿拉伯数字。如:30 箱货物丢失。Thirty of the packages were
并列的数字如果有的在10 以上,有的在10 以下时,应全部写成阿拉伯数字。如:每纸箱装有8 个茶杯和12 个玻璃杯。Each
carton contains 8 cups and 12 glasses.
日期的年、日用阿拉伯数字表示,月用单词表示。日和年放在一起时,中间用逗号隔开;月和年放在一起时之间不用逗号。如:
&&& 销售合同
&&& 日期:2000
年8 月20 日 签约地点:中国深圳
   Date:August 20 ,2000 Signed at Shenzhen, China3.5
地址的门牌和邮编号码用阿拉伯数字表示,如:
&&& 买方:尤力康公司
美国加利福尼亚州旧金山市海风路15 号,邮政编码:9100The Buyer :Unicon Corporation 15 Ocean
Wind Road, San Francisco, California,91002 USA3.6
在有一定法律效力的商务合同中,金额的表示非常重要。为避免金额数量的伪造、涂改、差错,可以用以下方法表示:金额如用阿拉伯数字表示,后面往往用单词予以说明,这相当于汉语中的大写金额。但要注意:阿拉伯数字前要加货币符号,金额数字必须紧靠货币符号;单词要加say
和only 加以限定,如:
单价:深圳船上交货价每件12.80 美元
总值:166,400 美元壹拾陆万陆仟肆佰美元正
PRICE: US $12.80 FOB Shenzhen per suit.
PRICE: US$166,400,00 (One hundred and sixty-six thousand four
hundred US dollars only orSay one hundred and sixty-six thousand
four hundred US dollars)
4.大写的准确。
大写是商务英语的重要组成部分,与中文有很大的不同。
  4.1 合同的条款都要大写。如: 样品:SAMPLES; 时间与数量:DURATION AND QUANTITY;
责任: RESPONSIBILITIES ;保险:TERMS OF INSURANCE。
   4.2 冒号后面的句子首字母应大写。如:原产地:中华人民共和国 COUNTRY OF ORIGIN: The
People’s Republic ofChina
  4.3 姓和名的首字母应大写,姓名前的称谓的首字母应大写。如:总裁纳尔逊 President Nelson
   4.4 单位名称除介词、冠词、连词外的每个单词的首字母应大写。如:纽约金软公司 Kingsoft Corporation
of New York
   4.5 表示合同的当事人、条款等的单词的首字母应大写,如:甲方Party A ;买方The Buyer;条款5
Clause 5;本合同the Contract。
   4.6 Invoice、Grade、Model 等词之后跟上数字或字母时,它们的首字母应大写。如:2000-31 型的5
号衬衣 shirtsin Size 5 of Model 2000-31
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 比较靠谱的翻译软件 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信