日语同声传译报价一天多少钱

当前位置:>
向她表明来意后,她表现的很兴奋,又有些局促不安:“这是我第一次接受采访呢。”眼前这个文静又略显羞怯的女生,让人很难与那个镇定自若的冠军挂上钩。她就是今年全国多语种口译大赛的日语同传组冠军,我校日语同声传译方向的硕士研究生——尚晓佳,对梦想坚定不移的追逐,使她达到了令人艳羡的水平,而她却说:“这只是个开始,我一直在路上。”老师和学校是她梦想生根发芽的沃土高考后,她选择了因动漫而接触的日语。大三时老师讲述的同传经历点燃了她对同传的渴望,在她心里埋下了梦想的种子。遗憾的是,毕业后由于工作原因,梦想被搁浅,这一放就是几年。在社会中兜兜转转,甚至放弃了与日语有关的工作,在心情低落到谷底之时,心底有个声音异常清晰地对她发问:“这真的是你想要的吗?你甘心就这样度过一生吗?”那一刻,她茅塞顿开,梦想还在,人生可以变得更有意义。于是她毅然辞职,重新投入考研的学习生活,并顶着年龄的巨大阻力回到校园,修读北京语言大学日语同声传译方向的硕士学位。于是在北语,她与同声传译的第一次邂逅发生了,梦想的小船开始远航。四年的时间没有接触日语,想要重新捡起相当困难。纵然本科时打下了良好的基础,她在刚入学时学得也甚是吃力。老师们却未因她的基础和年龄而对她有任何偏见,他们对所有学生一视同仁。这点她一直视之为她的幸运:“感谢老师们把我捡到,把我这棵‘死树’救活了。”  研一时,她一次课前偷懒少查了一个词,结果那一段刚好提问到她。授课的文俊老师即刻看穿了她的小心思:“没准备吧?”只一句话,就令她羞愧难当。自此,她认真听从老师的指导,认真准备每一份材料,从平时练习的每一篇材料到大赛的每一份材料,都认真对待。  不同的老师授课方法各有不同,对于尚晓佳来说,他们缺一不可。文俊老师注重细节,吴珺老师从宏观上把握大的方向,日本老师芦木通保则侧重打牢基础。还有其他日语系的老师,都帮助她离自己的梦想越来越近。在她眼里,她今天所有的一切都是老师给的,她参加比赛冲击冠军最主要的目的也是想向老师们报恩。“特别是吴珺老师,给我的精神帮助最大。”  另一方面,这些老师带出了全国多语种口译大赛一届又一届的冠亚军,对大赛流程的熟悉,对话题的精准预测,也为她的成功铺设了捷径。  来到北语后,她听了大量优质的讲座,并且充分利用老师提供的机会,分别在日本政治家来访、孔子学院开班仪式、日方大学校长与我校领导会谈等重要场合上将书本中的知识付诸实践。  研二时她就曾代表学校参加了全国多语种口译大赛,并且夺得了亚军。时隔一年,她再次英勇出战,并一举夺得冠军。她在去年的比赛中发现了自己的弱势——听力。于是,一年里80%的练习时间都放到了听力上。有了去年的经历,她更为胆大心细。当决赛听音过程中出现干扰时,其他选手全都手足无措,而她却依旧镇定地继续比赛,这为她加了不少分。这是由于在赛前特训中,她做了充分的准备。特训的地点定在图书馆的二层,时间与比赛时间相同,那里时常有人在附近走动,她练的就是不受外界打扰的定力。 榜样使她追逐梦想的脚步永不停歇  日语同传专业的教学传统是研二研三两个年级一起上同传课,这种做法不仅能丰富课堂多样性,还能将学长学姐总结的经验教训以及好的学习方法一届一届地传递下去。在14年口译大赛上夺得冠亚军的两位学姐刚好在她的班上,她们倾囊相授,毫无保留地分享自己的听力材料和同传书籍清单,这对于面对网络纷繁复杂的信息不知所措的尚晓佳来说,简直就是雪中送炭。除去上课时光的共享,周一到周五的晚七点到九点还是研二研三的专属练习时间。小小的901同传教室寄寓着两届人的希望,溢满了互相扶持的温暖。尚晓佳回忆说,研二一年,基本都是学姐找来材料放,学长在同传间外练交传,她在同传间里练同传。整整一年,每周都是这样练习,跟着学长学姐的节奏,她的同传水平提升得飞快。短短的交谈中,她提到学姐厉害并表达钦佩不下三十次。尽管她也是大多数人口中非常厉害的学姐,可她非常谦逊,一直在说:“跟学姐比,我还差得远呢。”她一直以最优秀的学长学姐为目标,她对自己的要求没有最高只有更高。虽然她一直谦虚地说自己水平有限,但她仍希望把自己的经验传递下去,与学弟学妹共成长。今年初赛落幕,需一个月后才能得到是否进入复赛的结果。那段时间,每一天对于尚晓佳来说都是煎熬。她每日悬着心,生怕结果不如意,辜负了老师的信任和期望。就在这时,她从北二外学妹那里听说了去年冠军的事情:那位学姐研究生三年一直自己住在校外,每天都在训练,从网上和熟人那里找了许多翻译实践项目。她从未出过国,也没有工作经验,纯靠自己一点一滴练到今天的水平。她做日剧的字幕组,最多的时候一星期八集。听到这些,尚晓佳明白这位学姐对日语、对同传的努力程度远超自己,悬着的心一瞬间就放下了:如果输了,也是输在自己努力不够,回去继续努力就是了。  她评价自己为历届冠军中最普通的一个,只是运气好,题比较简单,播放速度慢。 “对比前年学姐赢得冠军的那场比赛,”她说,“题非常难,播放速度也非常快,但学姐翻译得非常好,比赛完后,全场掌声雷动。”说这话时,她的语气和眼神,流露着对学姐的钦佩。她是发自内心地把前辈视作自己的榜样,才会避免一切可能产生的小骄傲,在追逐梦想的路上一往直前。逐梦之路注定孤单并快乐着  这是一场孤独之旅,老师和前辈只能为她指明方向,但逐梦之路只能自己走。来北京上学的两年多里,除了去北大听讲座,赴北二外参加比赛外,她几乎没有出过学校。即使在学校里,她也如正在备战高考一般,每天三点一线:宿舍、图书馆、901教室,其它地点很少出现她的身影。甚至当她得知本次采访的地点在哈尼咖啡厅时,诧异的问道:“哈尼咖啡厅在哪?”她没有男朋友,平时也鲜有娱乐的时间,她把节省出来的宝贵时间全部献给了同传。她会选择看一些有深刻内涵的日剧帮助自己提高逻辑思维能力和翻译能力,还会看不带字幕的日剧来练习听力。比赛前两个月,她的练习不曾停歇。那段时间,她的日常生活不是在看日语新闻,就是在看翻译稿。“读累了看一会,看累了再翻译一段”,如此循环。随着训练强度的加大,她终于重拾了搁浅四年的学识和感觉,也逐渐摸索出自己的一套同传方法。  每场同声传译都要准备至少数周,场上快节奏、高强度、高难度连续作业,压力之大,不是行外人可以想象的。但尚晓佳还是坚定地选择了同声传译。“我喜欢这样的生活方式,活到老,学到老,所学能为我所用。我希望毕业之后能找到一份不断提升自己的工作,继续在学习中成长。”  机会只给那些有准备的人。与其说她选择了同传,倒不如说同传选择了她。她做事认真,但不擅长与人交流,喜欢沉浸在自己的世界里。而有隔音效果的同传间刚好为她提供了得天独厚的工作环境。置身于同传间,她仿佛被保护起来了,除去耳麦,全世界只剩下自己的声音。她惊喜于学习同传这两年多来自己的改变:最大的变化发生在思维方式上,讲话更有条理,能将她文科生发散性的思维收回来一些,逻辑总结能力也得到了提高。另外,翻译能接触到很多最新的信息,这让她的视野变得开阔,信息获取的渠道也在增多。以前不擅交往的她也在与人交流时有了更多的谈资,她变得越来越开朗、快乐。  当谈及此次夺冠对她的意义时,她羞涩地笑笑:“能够报恩还是很开心的。自己的努力也得到了肯定。但相比前辈们,我还是很清楚自己的真实水平在哪里。”期待尚晓佳和同传的故事更精彩……尚晓佳
网友评论:
暂无评论发表日期:0&&免费注册
◇关注京东
◇客户服务
共32万件 同声传译日语
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
多品类齐全,轻松购物
快多仓直发,极速配送
好正品行货,精致服务
省天天低价,畅选无忧网页版学习工具
同声传译的日语意思
7か国語による同時通訳の設備がある.
有七种语言的同声传译设备
同時通訳。
同声传译。
7か国語による同時通訳の設備がある.
有七种语言的同声传译设备一线大白话 做日语同传的我为什么不让孩子学日语
一线大白话 做日语同传的我为什么不让孩子学日语
在全职带娃前,我从事日语同声传译的工作。即有领事馆的新闻发布会、国际峰会这样的外交性内容,也有产品发布会、招商会这样商业性的内容。借此我想谈谈多语言学习和母语学习。
现在很多父母都把学习英语放在极其重要的位置,一些双语学校宣扬“双母语“”两条腿走路“的教学理念,备受追捧。很多专家都说语言有一个“黄金期”,如果错过了黄金期,就再也无法达较高水平。因此还有很多父母从小就启蒙二外三外。语言学习确实有一个关键期,婴儿有具有远超于成人的语音分辨能力。如成年日本人分不清英文中的r和l音,而日本婴儿却可以分辨。但是这个分辨能力在婴儿过了8个月的时候开始丧失。同时、美国学者DeKeyser 在2012年的研究综述中指出,关键期只对语音(也就是发音方面)有显著的影响,对于语法、词汇习得的影响瓦全可以靠之后的训练来克服。
回想自己学习2门外语的经过,我生于80年代,普遍小学5年级后才开始上英语课。唯一与同学不一样的是,我老爸,没有让我花精力念课文,而是跟着最早的新概念英语磁带里外教的口音模仿伦敦音,并背诵了第一到第三册全部课文,从而打下了扎实基础。那个年代社会上也没有外教,我读初中、高中时的英语老师叫我录下我朗读的课文,给他们孩子学习模仿,其他老师也陆续叫我跟他们孩子练习英语对话。
读大学后,快20岁时我开始学习日语。学习1年半后考出日语能力1级。(日语学习上的最难级别的考试)。后来在日本读硕士学习发展社会学,在阅读专业书籍、写论文上虽然花了大量精力,但是跟某些地区从小学开始学日语而非英语的学生比较,毫无劣势。从这时开始,英语能力逐渐下降,不能用英语表达一句完整的话。一个单词我还要想很久用英语怎么说。有段时间,我还会黯然神伤,以前引以骄傲的英语,就这样完全退化了。
接着剧情又反转,结婚怀孕生子育儿期间,跟着先生的工作调动在美国生活了几年,也在其他几个国家地区待过,主流是都用英语。加上我个人对日本文化的不认同,不会去看日语也不关心日本新闻实事,日语能力开始急剧退化。随着陪儿子学习英语看原版书,英语能力恢复并超越了之前的最好水平。
之前学习发展社会学期间接触的一个理论,人的各种能力如同一棵树,思维能力、记忆力、观察力、专注力等如同树干,而技能方面的比如外语、弹琴、踢球等是树叶。树叶遇到阳光温度营养低到一定程度会脱落,而一旦条件合适就会再长,且树叶依赖树干提供养分才能生长。个人觉得母语与外语的关系正如此,母语的学习直接影响到树干部分的能力,外语只能是树叶,多运用则茂盛、不用则枯萎。
我的儿子是一个普通孩子,没有超常的智力,但酷爱运动。在时间精力有限的情况下,抓主要的放次要的。运动关系健康、母语阅读关系思维深度,优先了这两项后时间所剩无几。毕竟还要跟上学校的课程、且要留给他自由支配的时间,让他的人格健全发展。在这样的情况下,我不会再去乘着语言黄金期给他启蒙一门全新的语言。若他有兴趣,终生都可以学习。
---------------------------------------------------------
我把我的一些原创的文章,整理在微信公众号 牛宝妈妈 里面,大家喜欢的话可以关注我 ^__^
我也是本科学日语的。对孩子的学习是相对平和的。对于您的反思,深有同感。
对于树干和树叶的这个理论非常赞同。在很多技能的学习上都会提到“童子功”这个词。比如像舞蹈,乐器可能在某一个年龄段启蒙很重要,到大了,手指无法灵活了,筋拉不开了。那么,想请教楼主,自己很快重拾英语的关键会不会是小时候读新概念英语时练就的童子功?
Leo Xu 对于树干和树叶的这个理论非常赞同。在很多技能的学习上都会提到“童子功”这个词...
哈哈,5年级才学,按照现在的标准已经不是童子功了。
LY744 我也是本科学日语的。对孩子的学习是相对平和的。对于您的反思,深有同感。
我本科学的还不是日语,是发展心理学?后来有机会交换生去日本读硕士,才学的。
赞同母语是基础
写的特别好!
米米糖 赞同母语是基础
基础越扎实,成就越高?
ATM1999 写的特别好!
谢谢赞同。
好想问问同传的专家们,在人工智能时代,当同传都渐渐面临机器化,对孩子们外语学习有什么建议。抱歉歪楼了
乐活悦读 好想问问同传的专家们,在人工智能时代,当同传都渐渐面临机器化,对孩子们外语学...
正好刚才在帖子里回复了类似的话:我认为语言仅作为翻译去竞争,马上会被人工智能淘汰。如果作为沟通工具,那竞争的还是自己的核心能力。比如创造力、领导力、执行力等等。多一门语言可以多一点套近乎的便利,而人的核心能力没有变。?
已经关注公众号,期待更多的文章
love jayden 已经关注公众号,期待更多的文章
khadgar 正好刚才在帖子里回复了类似的话:我认为语言仅作为翻译去竞争,马上会被人工智能...
公众号是什么名字,搜索不到
elina031 公众号是什么名字,搜索不到
可以搜 niubao-mama 试试看 中文名字牛宝妈妈 ?
写的太好了,深思中
说得很有道理。树干树叶
对的,我们有一辈子的时间去学语言。所以我只是让我家小朋友学母语(英文),中文以后在说吧。毕竟太小了。
Ko281 对的,我们有一辈子的时间去学语言。所以我只是让我家小朋友学母语(英文),中文...
中文的话,如果孩子不排斥,能学就学一点吧,以我的经验来看,实在太难了,特别是认字写字。你们2岁是太小了,稍微大点,启蒙启蒙?
khadgar 中文的话,如果孩子不排斥,能学就学一点吧,以我的经验来看,实在太难了,特别是...
我就是坚持在家说粤语,国语很少说。出门上课都是英文,读绘本都是英文。还是怕她confuse.
本文版权归原创作者所有,作者保留权利
作者最新日志
作者热门日志我想做韩语或者日语的同声传译,每人每天能挣多少钱?_百度知道
我想做韩语或者日语的同声传译,每人每天能挣多少钱?
做同声传译累吗?做同声传译需要考什么大学?每人每天工作多长时间?
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
赚的钱看你的学历和你的翻译能力。比如说一般外贸公司或者是明星们的翻译员挣的钱就比国家主席外出时带上的翻译员工资少。这个工作特别累,因为你大脑在不停接收这种语言的信息的同时也要转换成另一种语言。做同声传译需要考外语学院。比如北京外国语学院,四川外国语学院等。工作时间不定,看你是什么性质的翻译。
比如说有一天,明星去外国参加综艺节目,在节目期间就是你的工作时间
而外贸公司就是有其他国家公司的代表人来签订什么合约的时候,会议期间就是你的工作时间。
给明星当翻译也算是同声传译吗?
还有,EXO-L亲故好
比如崽子们在参加快乐大本营的时候,何炅谢娜说了什么话,翻译姐姐就会立马翻过来,不知道亲故你有印象没有
采纳率:42%
赚的钱看你的学历和你的翻译能力。比如说一般外贸公司或者是明星们的翻译员挣的钱就比国家主席外出时带上的翻译员工资少。这个工作特别累,因为你大脑在不停接收这种语言的信息的同时也要转换成另一种语言。做同声传译需要考外语学院。比如北京外国语学院,四川外国语学院等。工作时间不定,看你是什么性质的翻译。差不多500000!微薄上和一个同声传译聊过,一般的是每小时。那姑娘说她每小时。压力巨大,所以上一段时间班必须休假,对了,是个wower,非常漂亮
为您推荐:
其他类似问题
pretty的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。}

我要回帖

更多关于 日语同声传译报考条件 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信