请中医推荐三个中药方治疗淋巴癌专家帮我翻译下中药方

 您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&《红楼梦》中中医药方剂名称翻译的问题正文
《红楼梦》中中医药方剂名称翻译的问题
《红楼梦》中中医药方剂名称翻译的问题
郜知玉  
  []摘 要: 《》中药方剂来源于客观现实历史和现实中的真实方剂,治疗病症的方剂也可经受现代科学考证,准确翻译好这些方剂名称,需要翻译者同时具备丰富的中医学知识,还要了解其中的术语和翻译规范,本文谈论了《红楼梦》中一些典型方剂的翻译,结合实际中的这些方剂的翻译,对其进行对比比较和,[|]。   关键词: 《红楼梦》 中药方剂 名称翻译      《红楼梦》作者曹芹是一名精通中医学的文学家,作者丰富的医学知识给《红楼梦》增添了精彩的一笔,多个生病治疗的专业化描述或了豪门地位之高,或推动了情节的发展,或借方剂喻人体现某人的性情。具有一定医学知识的人不难发现《红楼梦》中针对各种病情所开的方剂并不是随意创造,这些方剂不仅存在于现实生活之中,而且细细考证不难发现这些都是治疗这些病情的对症之药。   《红楼梦》中共有方剂20多个,如人参养荣丸,气血双补的八珍丸,补阴的左归丸,补阳的右归九,滋养安神的天王补心丹,祛暑解表的香薷饮,用于疗疮发背的梅点舌丹,调和肝脾的黑退遥散,还有六味地黄九,活络丹(现通称为小活络丹),凉性开窍的至宝丹,温性开窍的紫金锭,十香还魂丹,延年神验万全丹,归肺固金汤,八珍益母丸,调经养荣丸,催生保命丹,黎洞丸,祛邪守灵丹及开窍通神散。   译者若想把书中出现的这些中药方剂翻译好、翻译准确,不仅需要翻译者丰富的医学知识,同时还要掌握某一特定领域的专门词汇和翻译规则。中医语言受到了许多学科的影响,如古代哲学、心理学、天文学、气象学、逻辑学、养生学及文化宗教等的影响,中医方剂中有许多形象或者抽象的及许多隐喻。这些现象非常重要,不能忽视,因为其可以最大限度地再现其原文信息和内心感受。   本文就《红楼梦》中出现的20多个中药方剂的翻译,对照杨宪益翻译版本和David Hawkes的翻译版本中各种方剂的翻译实例来这些方剂的翻译。   1.方剂中药成分和剂型翻译的分析   现实生活中我们见到一些译名,使用通俗易懂的名称,要么是一些名称本来的含义已经发生了,或者采用合名法,却失去了其本来的含义。例如,“糖精”里没有糖,“”不是能够自己行走的,而是需要人用脚踏。但这些名称已经被人们广泛所接受。   中医方剂命名有时也采用这些手法,用生活中最能贴切直觉感受到的词通俗来形容,这些方剂名称读来亲切容易理解。如:香薷饮中的“饮”形容在服用这种药剂时的药剂状态,名称的内容跟药剂本身有点差异;紫金淀中的锭,就如生活中的紫色的金块;香雪润津丹中的“香雪”其实并非含有香气的雪,而用来形象形容有白雪一般形态的有香气的白梅花。   例如:“心里一,方才吃的香薷饮解暑汤便承受不住,“哇”的一声都吐了出来。”   “Suddenly there was a horrible retching noise and up came the tisane of elsholtzia leaves she had taken only a short while before.”(by David Hawkes)   方剂“香薷饮”(又名香薷散或者物香薷饮),源自宋代《太平惠民和剂局方》,由香薷、厚朴、扁豆三味药组成,为粗末,煎服。《中药学》药学专业教材将香薷描述为:“夏秋季茎叶茂盛,果实成熟时采割,除去杂质,晒干,切断,生用,煎服,3D9克为宜,用于发表,量不宜过大,且不宜久煎,用于利水消肿,量宜稍大,且须浓煎。”   参照上文的定义,香薷这种中药不是仅仅取其叶子“elsholtzia leaves”,可见香薷是取除杂质以外的整科植物。香薷饮是由香薷、厚朴、扁豆三味药研磨成的一种粉末。药的形态是比较粗的粉末状,只有用水煎了来服用。“饮”照字面意思理解就是液体性质的、可以喝的药。其命名是以主要药剂成分+方剂类型的构成。所以方剂类型应该是powder翻译成drink不够准确。   《汉英双解中医大辞典》(原一详等主编,1997)将其翻译为Elsholtzia powder。“香薷”直接使用其学名,“饮”体现出其真正类型,翻译应该为powder而不是drink。   杨宪益的翻译是“So distraught that she threw up the herbal medicine she had just taken.Zijuan hastily brought her a handkerchief which soon was completely soaked through.”“香薷饮解暑汤”被简化为herbal medicine(草药)。   例2:“紫金锭“(也称为太乙紫金丹,玉枢丹),为暗棕色至褐色的长方形或棍状的块体,既然是块状,那么就不该是丸。   杨的翻译是purple-gold pill,Hawkes翻译为pastiles,意思为“锭片,锭剂”,《朗文高级英汉双解辞典》对pastille的解释是“a small round sweet,sometimes containing medicine for a sore throat(一种小而圆的糖衣有时内含治疗喉咙痛的药物)”,药学中专业术语的troche比较合适,troche的含义为淀剂、糖淀、片剂。原一详辞典中的翻译为“Zijin Troche”。   例3:“香雪润津丹”,该方剂是民间一种有保健作用的传统零食,服用可以解暑、清火、开胃。其中“香雪”是一味常见的中药DD白梅花。由于梅花在早春盛开时犹如雪花般洁白,又清香袭人,故名“香雪”,在很多作品中也以此代称。李时珍在《本草纲目》中说白梅花入肺、肝经,可以清香开胃,散郁化瘀,生津助气,尤其能止夏季暑热心烦、头昏头痛。《红楼梦》中还多次提到白梅花的应用,例如薛宝钗所服冷香丸中,也使用了“白梅花十二两研末”。由此推测“香雪润津丹”的制作方法,应是将白梅花阴干后,加入其他多味清心解暑、健脾化痰的中药以及甘凉和脾的香料调和制成小药丸。   杨宪益的翻译是“a peppermint pastille”意思是“一种薄荷淀剂”,香雪被误译为薄荷,译者可能考虑到了其清火的功效。润津的功能翻译省略了。中药方剂的翻译主要药物成分+主要功效+药物类型的这类结构形式的方剂名称时,一般会参考拉丁语药物方剂翻译的格式用“主要药物成分+药物类型+for+主要功效”的格式。Hawkes的翻译是Fragrant Snow Quencher,回译成“有香味的雪制成的冷却剂”。   香雪的理解没有反映这种古汉语对白梅花隐喻化的形象描述。不妨参照药物方剂格式尝试翻译成Plum-blossom Pills for Moistening the Stomach。   2.方剂药物组成中量词翻译的分析   中医是一种人文医学,来源于传统的人文文化,承载着浓厚的哲学、文学等文化因素。中医经典著作都是用古文写成,其中渗透着古代的哲学,抽象表达而不容易理解。中医方剂部分名称同样体现出古文的部分特征,表达方式精简扼要,意蕴浓重深厚,富有文学特色。在现代人看来很难从直觉上准确理解其本来意义。中医方剂量词是其中一个典型的体现。   《红楼梦》中医方剂名称中有一类方剂命名以“药物数量+主要药物或功效+方剂类型”的形式命名。如“四神散”、“十香返魂丹”、“八珍益母丸”等。四神、十香、八珍在现代意义上很容易被误解。如,“四神”,译者很容易理解成情绪之类的含义,或者圣神等;“十香”会被误解为十种香气;“八珍”容易被理解为八种珍宝。
  例1:“四神散”,杨直译为“Four-Spirit Powder”,回译为“四种的散”,译文字面意思理解有悖原文的本来含义,《》()。那么“四神散“的指的是什么药呢?明《奇效良方》记载指出它是由雄黄、雌黄、硫磺、白矾四种药物研为末的一种药物。四神是用来形容这四种药物的效果的奇妙,指的是四种神奇的药物。   原一详辞典译为“Powder for Four Miraculous Drugs”,意为“由四种神奇药物组成的粉末”,Hawkes翻译为“a Course of Four Prodigies”,course的医学术语含义是“疗程”,而在一般下可以表示一道菜的量词“道”,prodigy的意思是“奇迹,奇物”,术语上看不太正确,但结构上比较接近,可见Hawkes的理解是正确的,也是花费了心思的。   同样,“十香返魂丹”杨直译成“Ten-Spices Restorative Pills,spice的含义为“香料,调味品”,restorative的含义是“促进恢复的,滋补精力的”,可以回译为“十种香料构成的恢复健康的药丸”,事实上,十香指的是十种香的药材:公丁香,木香,乳香,藿香,苏合,降香,海沉香,安息香,麝香,香附等,此外该方剂还包括其他一些药材。如,诃子肉,僵蚕,天麻,玉金,萎仁,磺石,甘草,建莲心,檀香,朱砂,琥珀,京牛黄,冰片,大赤金箔等。原一详辞典上将“返魂”翻译为revivification,主要是精神的恢复,该药物的功用是“芳香开窍,化痰安神”。Hawkes则直译为“Ten Fragrances Revivifying Pills”。不妨参照方剂拉丁语格式规范翻译为Revivification Pills of Ten Fragrant Drugs。   “八珍益母丸”在杨的翻译中为“Eight-treasure-leonurus pills”,“八珍”的含义为除了主要药物益母草以外的八种珍贵的药物,即党参,白术(炒),茯苓,甘草,当归,白芍(酒炒),川芎,熟地黄等。Hawkes的翻译是“Eight Gem Motherwort Pills”,“珍”直接翻译成gem或者treasure,顾名思义,回译为八种珍宝和益母制成的药丸,很容易让人联想到是实际生活中的财宝。   跟上文相似的不妨可翻译成“Leonurus Pills with Eight Precious Ingredients”,回译为用“八种珍贵成分加益母草制成的药丸”基本上达到表达原文的含义,且简洁清晰。还有一个问题是益母草的对应名词,因为其学名是Leonurus artemisia S.Y.Hu,所以采用这种标准的名称。   3.中药方剂译名格式的分析   目前方剂翻译格式的主要问题是译名格式是否符合国际通用标准DD拉丁语药品命名法。《红楼梦》方剂的翻译也不例外,在译名格式上应该遵循拉丁药品命名法。上文已经借用这种翻译规范,解释了一些方剂名称的翻译。方剂的命名不仅仅注意名称的区别,方剂的命名要表达立方人的思想内涵,翻译时一定要注意其内涵。英语语法和拉丁语有所不同,但是格式上可以比照,即,剂型(名词主格)+原料药(名词属格)。当说明药剂的性质、用途的时候,用介词短语,拉丁语中注射用水翻译为Aqua pro Injection,比照其结构可以我们翻译。应该把剂型放在前面,成分、用途放在后面。如“复方大黄散”可以翻译成“Drink of Red Sage”,“泰山磐石散”翻译为“Powder for Preventing Miscarriage”,“八珍丸”在原一详辞典上被翻译成“Bolus of Eight Ingredients”。   《红楼梦》中有一种药物名称,如活络丹、催生保命丹、祛邪守灵丹、开窍通神散、调经养荣丸、疗妒汤、延年神验万全丹等。其结构组成是方剂的中心功用+方剂类型。方剂的中心功用分为两种,在上文提到过有关香雪润津丹及梅花点舌丹、人参养荣丸等,这些是一种药物+功用+方剂类型的命名方式,还有一种方剂的命名是完全的功用+方剂类型的方式。前一种方剂格式翻译在上文已作相应说明。下文主要讨论后者在《红楼梦》中的翻译。   例1:“活络丹”,在杨的翻译中是“tonic for the blood”,回译为“滋养血的药物”,活络丹其功效是疏通血管,使血液流通的径通畅。Hawkes的翻译是“blood renewing elixir pills”,elixir的含义是炼金药,长生不老药。   原一详辞典中的翻译是“Dan of Removing Obstruction in Channels”,意为消除血管中障碍的丹,消除血管中障碍达到通经活络的效果。字典中译名的格式比较遵从拉丁语翻译的格式。   例2:“祛邪守灵丹”,杨翻译成“all sorts of rare medicine-pills to dispel evil influences”。首先并不是各种各样的方剂,而是一种用来驱除邪气保持心神安定的药丸。Hawkes则省略了这个翻译。参照原一详辞典中“祛邪扶正”的翻译“eliminating pathogenic factors and supporting health energy”。那么该方剂可以翻译为pills for eliminating pathogenic factors and stabilizing mind。   例3:“开窍通神散”,先看看一个“开窍药”的翻译方法,原一详辞典中翻译开窍药为“drugs for inducing resuscitation”,为中医术语。该方剂以开窍通神为主要功效,功能通关开窍,启闭养神。开窍通神实际就是开窍的具体阐述,那么该方剂可以借用此翻译译成powders for inducing resuscitation。杨的翻译是“powders to clear the mind”(用来清醒头脑的散),意义较为接近,但是to clear the mind语言与医学术语有一定的差距。Hawkes的翻译显得较长,不太符合方剂翻译的常规:“various nostrums-pills and powders”“She had heard recommended as sovereign specifics in cases of mental disorder.(她听说过别人推荐的用于治疗精神紊乱的各种极好的具体的药丸和粉末,用时用鼻孔吸。)”nostrum-pills指用鼻孔吸的药丸,显然不是这种药物的使用实际情况,mental disorder夸张了病情的严重性,几乎等同于治疗精神病的药物。   例4:“调经养荣丸”,是一剂用来调节女性经期规律达到美容效果的一种药物。杨的翻译是“the fortifying pills”,其意思是强身健体的药丸,原方剂的内容得到简化概括。Hawkes笔下该药物的名称是“a course of pills designed to regularize her periods and make some new blood”,具体揭示了原方剂的内容,“用来调节经期和新造血的一道药丸”。但是译文显得有些繁缛,违背了医学方剂翻译的简洁性原则,医学中养荣并只是单单造血而是通过使经期达到规律性而实现滋养容貌的目的,但意义基本上描述了原文的含义。“调经”在医学术语中的翻译是menstrual regulation,“养荣”则是tonics,所以原文可以尝试翻译成pills for tonics and menstrual regulation。
  4.中医方剂中传统文化的翻译的分析   中医方剂的某些命名是医学理论与社会文化结合的命名方法。这些命名有深刻的历史渊源,在历史的长河中或被约定俗成或受到某种思想学说等影响,可以来源于儒家学说、道家学说,或者佛教。这些命名蕴含着丰富的文化因素。同时,这些命名中用这些词来形容药物特征,使用这些描述令这些特征显得尤其特出,甚至有些夸张,这可能与古代中国文人的审美特征有关,喜欢把一些事物美化。正如,收藏大家马未都先生所描述:“中国文人审美甚至已经严重到了一种病态的审美。”在翻译中能够重现这些美是翻译的一个重要的方面,所以翻译要尊重和保持语言特色和风格。   如,“金刚丸”、“菩萨散”、“天王补心丹”等。佛教认为人只要潜心精进修行,便可以炼成金刚不坏之身,中医就有了金刚丸,形容吃了这种药后身体的健康状态。菩萨是善和至高无上,救世人出苦海的神灵,中医就有菩萨散。天王补心丹说明了这种药物的药效,是天王用来补心的丹,足见其功效。   “天王补心丹”,杨直译为“heavenly-king-fortifying-the-heart pills”,霍克斯翻译为“The Deva-king Cardiac Elixir Pills”。Deva-king指提婆王。从前,印度有一个大国叉尸罗国,国王叫提婆王。提婆王膝下有十个王子,各自统领一个小国。善住王子统领的国家最小,但国力稳固,百姓生活富裕。邻国有一个恶王叫做罗目侯,十分眼谗善住国的富庶,于是派兵侵略。善住国王虽然尽力抵抗,怎奈寡不敌众,丢失了国土。他只好向父王的得叉尸罗国逃去。   汉语里的天王应该是佛教中的四大护法天王,是佛教的护法天神,俗称“四大金刚”。四大天王,又称护世四天王,是佛教二十诸天中的四位天神,位于第一重天,第一重天又叫四天王天,通常分列在净土佛寺的第一重殿的两侧,天王殿因此得名。不妨翻译为Four Heavenly Guardians,或者Four Devarajas,可见翻译为Dava-king与原文的文化含义有一定差异。   5.结语   《红楼梦》中中药方剂名称的翻译没有从一个专业中医英语的角度翻译,同时理解了方剂的表面含义而忽略了表面文字背景下的社会生活、文化、历史等深层的含义,也忽略了古汉语的文字含义的演变,许多方剂的隐含意义没有得到再现。正如,人体穴位的国际翻译标准一样,中医方剂翻译的标准也是一个逐渐标准化的过程。      参考文献:   [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford &New York:Pergamon Press,1982.   [2]陈锋.关于中医英译术语英译标准的探讨与研究.中医药学位,2006.   [3]李衍文.中医方剂学译名法则的探讨.中国翻译,1997,(2).   [4]李照国,刘希和.论中医翻译的原则.中译英技巧文集.中国对外翻译出版,1997.   [5]方廷饪,陈锋,王梦琼.新汉英中医学词典.北京:中国医药科技出版社,2003.   [6]原一详等.汉英双解中医大辞典.人民卫生出版社,1997.   [7]高学敏.中药学.中国中药出版社,2008.   [8]李希凡,冯其庸.红楼梦大辞典.文化艺术出版社,1990.
    〖预览〗甲:听说你最近拍了一部电视剧红楼梦?
乙:哎呀,别提了,都气死我了。
甲:怎么了?
乙:因为我们经费不足,拍之前我们联系了好多的赞助商。你我可不知道这些赞助商太可气了。
乙:开机第二天,赞助商也在场,我们拍的是红楼梦的第三回――托内兄如海荐西宾,接外孙贾母惜孤女,知道这戏吧。
甲:知道,林黛玉进贾府嘛.
乙:我给你学学啊,(学导演)“各部门注意了啊,灯光,摄影准备,开始!”
甲:这就上演了。(补充)
乙:林黛玉下了轿,丫头迎上去(学丫头喊):“林姑娘来了!”然后黛玉进房见贾母正要下拜,被外祖母抱住(学贾母哭):“我的心肝...”大家上前劝,然后贾母接着说:“请姑娘们,今日远客来了,可以不必上学去,”还没等我喊停呢,赞助……【】    〖预览〗对《红楼梦》中人物的出场,大家最熟悉的要算是王熙凤的“未见其人先闻其声”了。但实际上,贾宝玉的出场才是曹雪芹煞费苦心的。作为《红楼梦》的男一号,他的出场对整部书至关重要。首先要勾起读者的好奇心和新鲜感。否则,这种闲书恐怕是没有多大市场的。为了达到这一目的,曹雪芹为贾宝玉的出场设计是空前的奢华。首先,为贾宝玉虚构了一个前世――神瑛侍者。是一个神仙的身份。那么,再通过冷子兴的解说,我们知道他是诞玉而生。这照应前文呢,能说明两点:一是他的神仙下凡,二是他出生时很奇特――口里含着一块玉,还是嵌着字的玉。这两点就了不得,初步勾起了读者的阅读兴趣。试想,自古至今,有谁能诞玉而生呢?历朝的开国皇帝在史家的笔下也不过是屋子里有红光,屋子上空有紫……【】    〖预览〗《红楼梦》1-30 回回目简介第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀 开篇交待《石头记》(红楼梦)的来由:一僧一道携无缘补天之石(通灵 宝玉)下凡历练,逢姑苏甄士隐。甄士隐结交并接济了寄居于隔壁葫芦庙内的胡 州人氏贾化(号雨村)。某日,贾雨村造访甄士隐,无意中遇见甄家丫鬟娇杏, 以为娇杏对其有意。 中秋时节, 甄士隐于家中宴请贾雨村, 得知贾雨村的抱负后, 赠银送衣以作贾雨村上京赴考之盘缠,第二天,贾雨村不辞而别便上路赴考。甄 家仆人霍启在看社火花灯时,不慎丢失了甄士隐唯一的女儿英莲。三月十五日, 葫芦 庙失火祸及甄家,落魄的甄士隐带家人寄居于如州岳丈封肃家中,颇受冷 遇,后被一僧一道点化出家。第二回 贾夫人仙逝扬州城 冷子……【】
  推荐专题:
  〔《红楼梦》中中医药方剂名称翻译的问题〕
  《红楼梦》中中医药方剂名称翻译的问题所属栏目:〖〗〖〗
  “《红楼梦》中中医药方剂名称翻译的问题”相关:
  〖〗链接地址:
  资料大全提供的《红楼梦》中中医药方剂名称翻译的问题由网友原创或转发,若《红楼梦》中中医药方剂名称翻译的问题侵犯了您的权益,请与本站联系,谢谢!
https://www.unjs.com/
上一个消息: 下一个消息:
《红楼梦》中中医药方剂名称翻译的问题相关消息 上传我的文档
 上传文档
 下载
 收藏
粉丝量:69
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
中医药翻译历史回顾与研究
下载积分:999
内容提示:中医药翻译历史回顾与研究
文档格式:PDF|
浏览次数:7|
上传日期: 14:50:33|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 999 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
中医药翻译历史回顾与研究
关注微信公众号>> >>帮我翻译这个中药单 看不懂那着文字
帮我翻译这个中药单 看不懂那着文字
病情描述:
帮我翻译这个中药单 看不懂那着文字 (因图片为用户隐私,暂无法显示,如有同样问题请直接)
医生提醒:微信加医生为好友,快速帮您诊断
已回答11791条
医生建议:,金樱子,淮山,枸杞,杜仲,肉苁蓉,砂仁,熟地,山茱萸,巴戟天。
医生回答:具体咨询开方的医生。个别字看不太清楚
追问:这个药方有什么用
医生回答:补肾为主。
医生回答:还有什么疑问吗
追问:你翻译的文字准确的吗
医生回答:按我觉得的帮你翻译,具体要咨询给你开方的医生。
追问:好的,谢谢你
医生回答:希望能帮到你。新春快乐,身体健康,稍后请评价
(不少于10个中文字符)
直购热线:400-
可能相关的药品
向专家医生提问专业医生在线,十分钟内快速回复!
请输入您的问题
看过本问题的人还看过
相关用药指导
相关健康资讯
泌尿外科热门问答
泌尿外科专业医生在线
已帮助 5672896 位患者
相关疾病问题
【利胆排石片(昆中药)】
【肝经湿热早泄】&&&北京中医药大学 在 中医学 分类中
的翻译结果:
查询用时:0.013秒
&在分类学科中查询
&&&&METHODS This experiment was conducted in the Mechanism Laboratory of Acupuncture and Moxibustion ? Beijing University of Traditional Chinese Medicine in April 2004. Totally 56 female healthy SD rats aged 9.5 months were recruited.
&&&&方法:实验于2004-04在北京中医药大学针灸学院针灸机理实验室完成。 选取健康9.5月龄SD雌性大鼠56只为实验动物。
&&&&METHODS The experiment was completed in the Department of Acupuncture and Moxibustion Mechanism of Beijing University of Traditional Chinese Medicine in February 2005. Forty C57BL/6J mice in inbred line were randomly divided into 4 groups normal group? model group? chemotherapy group and tianjiu+ chemotherapy group with 10 in each group.
&&&&方法:实验于2005-02在北京中医药大学针灸学院针灸机理实验室进行。 将40只C57BL/6J近交系小鼠随机分为4组:正常组、模型组、化疗组、天灸+化疗组,各10只。
&&&&Methods Thirty patients with IPF were randomly divided into two groups, treatment group (15 cases) and control group (15 cases).
&&&&方法:将3年期间在北京中医药大学东方医院呼吸科病房及门诊就诊的特发性肺间质纤维化患者共30例,随机分为两组:中药治疗组15例,激素对照组15例。
&&&&METHODS: The experiment was conducted in Acupuncture and Moxibustion Mechanism Laboratory of Acupuncture School of Beijing University of Chinese Medicine from September to November 2003. Thirty-six Wistar rats were divided into 6 groups with 6 rats in each group: ① Normal group: They were not built into model or acupuncture pretreatment.
&&&&方法:实验于在北京中医药大学针灸学院针灸机理实验室进行。 将36只Wistar大鼠分为6组,每组6只:①正常组:不造模,不预灸。
&&&&METHODS: From November 2003 to June 2004, the experiment was completed in the laboratory of School of Acupuncture, Beijing University of Chinese Medicine.
&&&&方法:实验于4-06在北京中医药大学针灸学院针灸机理实验室完成。
&&&&METHODS: The experiment was carried out in the College of Basic Medicine, Beijing University of Chinese Medicine from March 2002 to March 2005. Thirty cleaning male Wistar rats weighing (160±10) g were adopted and randomly divided into normal group, model group and treatment group, with 10 rats in each.
&&&&方法:实验于5-03在北京中医药大学基础医学院完成。 清洁级雄性Wistar大鼠30只,体质量(160±10)g,常规适应性饲养1周后,随机抽签法分成正常组、模型组、治疗组,每组10只。
&&&&Purpose: Studying the prompt effect of Shengmai injection on CHF patient. Method: 30 CHF patients from March 2003 to April 2003 in Dongfang hospital were treated by auto-control method.
&&&&方法:对2003年3月至2003年4月,北京中医药大学附属东方医院新入院以及门诊就诊诊断为CHF的30例病人,采用自身对照的方法,先以5%葡萄糖100ml(糖尿病病人加入1单位胰岛素)静脉滴注,以输液泵控制滴速,2小时滴完(50ml/h)作为对照组;
查询“北京中医药大学”译词为用户自定义的双语例句&&&&我想查看译文中含有:的双语例句
没有找到相关例句 According to the meteorological changes to design six different wane-wax situations of the six climatic agents,the authors observed the relationship between the wanewax of the six climatic agents and the onset of apoplixia form 1590 cases of apoplixia. Results: The abnormal wane-wax of dryness and dampness had the greatesta influence on the onset of apoplexia, and the next was the abnormal wane-wax of cold and heat. In the general conditions, there were three kinds of state having the closest relationship to... According to the meteorological changes to design six different wane-wax situations of the six climatic agents,the authors observed the relationship between the wanewax of the six climatic agents and the onset of apoplixia form 1590 cases of apoplixia. Results: The abnormal wane-wax of dryness and dampness had the greatesta influence on the onset of apoplexia, and the next was the abnormal wane-wax of cold and heat. In the general conditions, there were three kinds of state having the closest relationship to the onset of apoplexia,i.e. fisrt, abnormality of cold and heat-abmornality of dryness and dampness- secondly, stability of cold and heat-abmornality of dryness and
dampness-and thirdly, abnormality of cold and heat-abnormality of dryness and dampness-abnormality of wind.王叔和整理仲景著作情况初探许亦群(北京中医药大学文献教研室北京100029)关键词:王叔和,张仲景,著作ResearchontheRelationshipBetweentheWane-WaxoftheSixClimaticAgentsandtheon... Mr.Dong Jianhua,the Professor of Beijing University of Traditional Chinese Medicine and Pharmacology,the tutor of doctor,the academician of the Chinese Academy of Engineering,is a famous expert of TCM both home and abroad.Professor Dong has been a doctor for more than 60 years with the rich experience,distinguished curative effect.He has formed his original academic thought as well.This Paper has discussed on his academic thought from the following four aspelts:dialectical thought frstomach-heat... Mr.Dong Jianhua,the Professor of Beijing University of Traditional Chinese Medicine and Pharmacology,the tutor of doctor,the academician of the Chinese Academy of Engineering,is a famous expert of TCM both home and abroad.Professor Dong has been a doctor for more than 60 years with the rich experience,distinguished curative effect.He has formed his original academic thought as well.This Paper has discussed on his academic thought from the following four aspelts:dialectical thought frstomach-vital energy theory.董建华先生,北京中医药大学教授、博士生导师、中国工程院院士,是国内外知名的中医专家。董建华教授行医六十余载,治验丰富,疗效卓著,形成了独到的学术思想。本文从四个方面论述其学术观点,即辨证思想、通降学说、胃热学说、气机理论 First constract main feature and implication of forward subject and subject forward position through analyzing applicaion of forward position in modern science and technology.According to the khowledgy,put forward that basic theory of TCM and theory of herbal property of TCP (traditional Chinese pharmacology) are the forward subjects of TCMP;mechanism study is subjectforward of TCMP.The view is set up on two premises:1.the theory of TCMP are describal hypothesis i2.subject property of TCMP... First constract main feature and implication of forward subject and subject forward position through analyzing applicaion of forward position in modern science and technology.According to the khowledgy,put forward that basic theory of TCM and theory of herbal property of TCP (traditional Chinese pharmacology) are the forward subjects of TCMP;mechanism study is subjectforward of TCMP.The view is set up on two premises:1.the theory of TCMP are describal hypothesis i2.subject property of TCMP is life scienc.basic study is key way of entering essential exposition from audiovisual description so they are the forward subjects driving TCMPmechanism study is key role of promoting theory of TCMP broken,so it is a commog subject forward problem of TCMP.?气功的研究现状与发展方向刘天君(北京中医药大学气功教研室北京100029)气功是传统中医学的重要组成部分,是富于东方文明和文化特色的医学保健和治疗手段。气功有数千年的发展历史,至今仍广泛应用,并越来越引起现代医学和科学的重视。以下从三个方面对当前的气...&nbsp&&&&&相关查询
在英文学术搜索中查有关的内容
在知识搜索中查有关的内容
在数字搜索中查有关的内容
在概念知识元中查有关的内容
在学术趋势中查有关的内容
2008 CNKI-中国知网
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
&2008中国知网(cnki)
中国学术期刊(光盘版)电子杂志社}

我要回帖

更多关于 中医推荐三个中药方治疗淋巴癌 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信