英汉成语词典的文化差异

英汉成语文化差异及翻译对策 
  摘 要:语言和文化相辅相成,不可分割。作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。英汉成语文化内涵具有一定的共性,更显示其个性。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。英汉成语的互译已成为翻译工作中的突出问题。翻译时,不仅要体现原语成语的涵义,还要准确传达原语中蕴涵的文化色彩,最大程度体现原语中的“神”。
  关键词:英汉成语 文化差异 翻译标准 翻译方法
  一、引言
  翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。传统上翻译活动一直被看作是两种语言之间的转换过程,仅仅是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译研究也一直是以语言分析和文本对照为主要任务。但从上世纪80年代后期开始,翻译研究领域内引起了一场变革,即翻译研究领域内的“文化转向”。的确,翻译绝对不能只着眼于语言转换,而是透过语言表层,了解其深层内涵和文化内涵。对英汉成语更是要把握其隐含意义,找出它们的文化共性和差异,找到最适合的翻译方法。
  二、英汉成语的文化共性
  由于人类的生活模式、思想感情和思维方式基本相同,不同民族的人们在观察事物及表达思想感情方式上有很多相似之处,甚至有些是不约而同的巧合。如BURN ONE’S BOAT与“破釜沉舟”,前者是出自古罗马恺撒大帝出征作战时为了使士兵下定决心,决一死战,使士兵没退路,烧毁战船,后者则是出自楚霸王项羽,他“引兵渡河,皆沉船,破釜甄,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一生还”。这样的成语可谓形似、意似乃至神似,这种现象是文化的重合,即两种文化共性的东西。
  但由于两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉成语中间的差异都是文化差异的具体的表现。
  三、英汉成语的中所反映的文化差异
  英国文化人类学家爱德华-泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首先把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作为社会上所得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广。成语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象,无不打上了人类文明和民族文化的烙印,深厚的文化内涵在语言上的烙印使得英汉成语表现出较大的文化差异。
  1.起源差异即历史典故的不同
  首先,英汉成语都受到宗教思想的影响,但同中有异。英语成语受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范。如Man Proposes, God Disposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉语成语则受儒教、道教和佛教的影响,如“养儿防老”是儒家的思想。
  其次,很多英语成语有着相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故,有一部分因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受。如Tower Of Ivory象牙之塔,比喻脱离实际生活的文学家或艺术家的小天地,SPHINX’S RIDDLE斯芬克斯之谜,比喻难解之谜,THE HILL OF ACHILLES比喻致命弱点等。一部分由于文化背景不同仍然很难通过字面意思来理解它们的意义,如HANG ON SB’S LIPS(言听计从),TO BE FULL OF BEANS(精力充沛)等。而汉语的成语主要来源于浩瀚的中国经传典籍、寓言故事和神话传说,如“愚公移山”、“刻舟求剑”和“守株待兔”等都来源与寓言故事。
  2.地理环境的差异
  英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯一出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一,岛上任何一地距海边的距离都不超过120公里,因此英语里有许多与水、鱼以及航海有关的成语,如AS WEAK AS WATER(弱不禁风),TO MISS THE BOAT(错失良机),TO TRIM THE SAIL TO THE WIND(见风使舵)等。而中国地处亚欧大陆,地域辽阔,自古以来就是农业大国,因此汉语中相当一部分成语与农业和土地有关。如“斩草除根”、“面如土色”、“风调雨顺”等。
  3.英汉习俗差异
  英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,这一点在成语形成中有较多的反映,特别是表现在动物形象上。而最典型的就是对狗和龙的态度上。
  首先在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以英语中和狗有关的成语大多是褒义,如LOVE ME,LOVE MY DOG(爱屋及乌)等,而汉语中则是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的成语大多含有贬义,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗急跳墙”等。
了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自: Tags:
更多关于“英汉成语文化差异及翻译对策”的相关文章
品牌杂志推荐
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
全刊赏析网 2017英汉成语对比_百度文库
赠送免券下载特权
10W篇文档免费专享
部分付费文档8折起
每天抽奖多种福利
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
英汉成语对比
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢教学参考:英汉成语、谚语中的语言文化差异
我的图书馆
教学参考:英汉成语、谚语中的语言文化差异
教学参考:英汉成语、谚语中的语言文化差异
http://www.sina.com.cn
08:46& 英语辅导报
  由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
  1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
  1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
  2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
  3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
  4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
  5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
  6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
  7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
  8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
  9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
  由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。
  2. 与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同
  在颜色的作用上,有相同点。比如,红色(red),无论是在英语国家,还是在中国,往往都与庆祝活动和喜庆日子有关。如中国有“开门红”,代表着好运气。英语有“red-letter days”(纪念日,喜庆日)等。但更多的还是有不同点,而且两种语言在颜色的意义上也有区别。如“黄色”(yellow),在西方黄色表示懦弱,胆小,不敢面对现实。而在中国,黄色是帝王的象征。只有皇帝才配着黄色。再如“蓝色”(blue),在英语中通常表示不快活,心情不好。如:
  1) He is blue today because his father is ill. 他今天心情不好,因为他父亲病了。
  而在中国,“蓝色”仅仅表示颜色而已,似乎没有不快活的意思。再如:
  2) He has a green thumb. 他擅长园艺工作。(不是“他有一个绿色的大拇指”。)
  其他颜色词语也发生了改变。如:
  black tea 红茶(不是“黑茶”)
  brown sugar 红糖(不是“棕色”糖)
  green-eyed 红眼病(不是“绿眼病”)
  blue films 黄色电影(不是“yellow films”)
  purple with anger 脸色铁青(不是“脸色发紫”)
  black and blue 青一块,紫一块(不是“黑一块,蓝一块”)
  另外,在英语中,有些颜色词已经失去了原意。如:
  black art 巫术(不是“黑色的艺术”)
  black cattle 肉牛(不是“黑牛”)
  black mail 勒索行为(不是“黑色邮件”)
  black-letter day 不吉利的日子
  red hand 血手(不是“红手”)
  white hair boy 宠儿(不是“白发童”)
  white lie 善意的谎言(不是“白色的谎言”)
  white day 吉利之日(不是“白色的日子”)
  3. 与数字有关的成语或谚语英汉也不尽相同
  以数词表达的成语、谚语在英汉两种语言中似乎也不少。但数字往往不是对等的。例如:Before his marriage, his room was often at sixes and sevens. 结婚前,他的房间总是乱七八糟的。(不是“乱六乱七”)
  She is a beautiful girl in a thousand. 她是一个百里挑一的美丽姑娘。(不是“千里挑一”)
  Why do you always come at the eleventh hour and keep everyone waiting for you? 为什么总是姗姗来迟,让大家等你?(不是“第11点钟”)
  His father is a three-bottle man. 他父亲是一个大“酒桶”。(不是“3瓶酒”)
  其他的例子还有:
  半斤八两:six of one and half a dozen of the other
  十月怀胎:a woman in the sixth month
  十有八九:ten to one
  可见,成语、谚语中的数字都有所改变。
  4. 有些成语或谚语英汉没有对应形式
  山中无老虎,猴子称霸王。Among the blind people, the one-eyed man is the king.
  鸡窝里飞出金凤凰。 Even a black lays a white egg.
  新官上任三把火。 A new broom sweeps clean.
  人不可貌相。 You can't judge a tree by its bark.
  见风使舵。See which way the cat jumps.
  倾盆大雨。 It rains cats and dogs.
  一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
  度日如年 donkey years
  班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
  三伏天 dog days
  以上我们分别介绍了英汉两种语言的一些成语、谚语的表达方法,从中我们不难看出两种语言的文化差异是相当明显的。因此,我们在外语学习中切忌“望文生义”,按照本民族的语言文化去“生搬硬套”另一个民族的语言文化。这样做是非常有害的。
  (文/郭松梅;英语辅导报小学教师版04~05学年第26期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)
[转]&[转]&[转]&[转]&
喜欢该文的人也喜欢拒绝访问 | www.ggdoc.com | 百度云加速
请打开cookies.
此网站 (www.ggdoc.com) 的管理员禁止了您的访问。原因是您的访问包含了非浏览器特征(42a1acbc7e55438e-ua98).
重新安装浏览器,或使用别的浏览器英汉成语的文化差异及翻译 (1)_百度文库
赠送免券下载特权
10W篇文档免费专享
部分付费文档8折起
每天抽奖多种福利
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
英汉成语的文化差异及翻译 (1)
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 英汉文化差异 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信