第三题,为什么选M?填上后整句 散句又如何翻译呢?

第三题什么意思,翻译一下,还有为什么一个状语从句引导词suppoing加了ing?这里表达什么意思_百度知道
第三题什么意思,翻译一下,还有为什么一个状语从句引导词suppoing加了ing?这里表达什么意思
第三题什么意思,翻译一下,还有为什么一个状语从句引导词suppoing加了ing?这里表达什么意思?,
我有更好的答案
这题填suppose也可以只是选项里没有。suppose本来是动词,supposing本来是现在分词,但它们俩也可用作连词,引导条件状语从句,其意为“假若”“如果”等;此时主句通常为疑问句。如:Supposing he can’t come, who will do the work? 假使他不能来,这工作谁做?Supposing he does not come, shall we go without him? 如果他不来,是不是不带他去?Suppose you were given a chance to study in America, would you accept? 假如给你一个到美国学习的机会,你会接受吗?Suppose [Supposing] (that) we miss thetrain, what shall we do? 假如我们误了火车,我们将怎么办?注意,suppose用作连词引导条件状语从句时,它必须置于主句之前,但supposing用作连词引导条件状语从句时,则可置于主句之前,也可以置于主句之后。如:We'd love to come and see you on Saturday, supposing I don't have to work that day. 我想星期六来看你,假若那天我不上班的话。
采纳率:52%
来自团队:
假设状语从句呀,表示假如他不来的话
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。微信扫一扫,
新东方翻译心得如是说(完整版)
宁波江东百丈路|
机构类型: 课程展示
所在地区:世贸大厦教学点:宁波市百丈路158号世纪经贸
联系方式:
(本页内容由宁波新东方英语培训学校江东校区制作上传并发布,文章图文内容系该用户观点。培训通对第三方内容之合法性、准确性、安全性等概不负责。若该网页内容涉嫌侵权,请发邮件qq:。)
告诉我们你要找的是什么?
机构其他课程
没有找到合适的信息?您还可以
多 - 门类齐全
课程多,机构多,老师多
快 - 方便快捷
先试听,后支付,方便快捷
好 - 实名认证
真实评价,实名认证好保障
省 - 学费优惠
在线订课更优惠,巨划算
copyright & 2004-today pxto.com.cn, All Rights Reserved.
, 备案编号:京公网安备 ,even在这里什么意思?整句话如何翻译?_百度知道
even在这里什么意思?整句话如何翻译?
The world is full of wonderful things,and even adults can only find out some of them.
世界奇妙,无处不在,但即使是成年人也只能领略其中的一部分。even作即使解。
采纳率:7%
世界上充满了奇妙的事情,甚至成人只能找到其中的一些。
even在这里是“甚至”的意思。
世界如此丰富多彩,甚至成人也会找到一切精彩的内容
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。  大师们的乱译(许渊冲)  (定期添加更新,敬请留意。)  夫子说:村民们在城里人之前表演礼乐。所以在践行礼乐方面,我愿意用村民们。(The villagers, said the Master, performed ritual and music before townsfolk. So I would employ the villagers in practicing ritual and music.)  以上是许渊冲2005年的论语英译的一句,看了你一定会莫名其妙:它的原文是什么?  那么先看看它的原文吧。  子曰:“先进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”(论语11.1)  再看看杨伯峻的今译:  孔子说:“先学习礼乐而后做官的是未曾有过爵禄的一般人;先有了官位而后学习礼乐的是卿大夫的子弟。如果要我选用人才,那我主张选用先学习礼乐的人。”  是不是相差一万百千里?一个能译诗的大学者难道没一点国学功底吗?  这个句子很难理解,所以有必要不历史背景简介一下。  在孔子时代,当官的应该熟习礼乐,因为礼是行为规范,其作用略似今天的法律,不过法律是惩戒在后,而礼是教育在先;而乐不但有教化社会、敦淳民风的功能,而且在各种祭祀庆典活动中必须严格操作而不出差错,可见熟习礼乐是当官必须具有的素质。但因为“君子”,也就是贵族出身的、有爵禄的人,可以通过世袭来当官,所以一些年轻贵族未经学习礼乐便可继位当官,而“野人”,也就是在野的、没有爵禄的普通人,却只有极少数人通过刻苦学习,能熟练掌握并运用礼乐知识,才有可能做官,所以孔子说如果由他来挑选当官的,他宁可选择那些学好了礼乐的普通人。  许渊冲自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人。不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。  他的诗译最巧妙的是押韵,其次节律也严谨,只可惜一味追求形式,丢了原意,译出来跟原文已经很不一样,充其量只能是他自己的创作,所以被人讥为乱译。比如他翻译毛主席的《为女兵题照》中的“不爱红装爱武装”,他把“红装”译为“powder the face”(涂脂抹粉),把“武装”译为“face the powder”(面对硝烟),很多人不得不力赞其妙,但那已经不是“毛诗”,而是“许诗”了。  (待续)
主帖获得的天涯分:0
楼主发言:121次 发图:0张 | 更多
  大师们的乱译(许渊冲)  (续1)  夫子不喜欢子路在他门口弹瑟,所以弟子们不尊敬子路。夫子说,“子路已经进入我的大厅,但还没有进入我的内室。”(The Master did not like Zi Lu playing on lute at his door, so the disciples did not respect Zi Lu. The Master said, “Zi Lu has entered my hall but not my inner room.”)  以上是许渊冲论语英译(11.15)中的一句,先来看它的原文吧。  子曰:“由之瑟奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”  再来看看杨伯峻的今译:  孔子说:“仲由弹瑟,为什么在我这里弹呢?” 因此孔子的学生们瞧不起子路。孔子道:“由么,学问已经不错了,只是还不够精深罢了。”  按:孔子本人对音乐很有研究,乐器也弹得很好。子路在他门口弹瑟,孔子听出其中不足,也嫌他班门弄斧,所以才说“干嘛跑到我门口来弹?”此话一出,各位同学顿时不再尊重子路。孔子发觉后赶紧补救,说他虽然还没有“入室”,但毕竟“升堂”了,即虽然还没达到造诣高深的最高境界,但也已经有一定的造诣了。  许译第一句用意译,意思是对了,但显得简单、突兀、逼仄,没了原文的具体生动,而且so the disciples did not respect Zi Lu没能体现出其他学生从原来尊重子路到因此事变得不够尊重的转变过程,其他学者翻译通常加上any longer予以补救。最后一句的两个my是败笔。“子路已经进入我的大厅,但还没有进入我的内室”,错得很怪异。为什么大师没有联想到“升堂、入室”这种为学顺序,实在令人不解。   又例:  子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”  The three armies, said the Master, can be deprived of their commander-in-chief, but the common people cannot be deprived of his opinion. (许渊冲 论语 9.26)  按:“三军”译为the three armies是简单的直译,具体指哪三支军队令人困惑。同时我们知道,三军的主帅是不可以被夺走的,所以“可夺帅”只是一种极端的假设,跟“头可断”一类的假设一样,都是用来强调下面要说的一件事的不可能发生。翻译的时候,要用虚拟语气,以示其不可能,所以用might会比用may好。更好的是不要用be deprived of一类词来翻译“夺”,而只是将其弱化为might do without,意即“可以没有”。后半句以opinion译“志”不妥;his一词是不该有的疏漏。
  李白的《将进酒》,各大师的译文,有的也是惨不忍睹啊:  不转了,原贴看这里:http://icade.me/questions/835
  @易罗汉  李白的《将进酒》,各大师的译文,有的也是惨不忍睹啊:不转了,原贴看这里:http://icade.me/questions/835   -----------------------------------------  是啊,点击链接看了一下《将进酒》的英译,感觉也是问题多多。  请看许渊冲对下面一句的英译:  君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?  Do you not see the mirrors bright in chambers high  Grieve o’er your snow-white hair though once it was silk-black?  回译成中文是:  你没有看到高高的室内的明亮的镜子  在对你的一度像丝一样黑的雪白的头发感到悲哀吗?  三个问题:  1. 从句子结构看,此句是“看到......镜子......对着白发......悲伤”。实在是“硬译”啊!  2. “青丝”是指“黑发”,译成“black hair”就行了,现许渊冲将其译成“silk-black”是弄巧成拙。我们知道,“silk-black”是“像丝一样的黑”,可是“丝”怎么有可能是黑色的呢?当然,“青丝”也可以表示“黑丝绳”,那是蚕丝染色的结果,可以译成black silk。注意,“白雪”可以化为“雪白”,因为雪的本质就是白的,变来变去都可以,但“黑丝”不能化为“像丝一样的黑”,因为丝的本质不是黑的。  3. “高堂”不宜译成high chamber,“高堂”是处于一家正中的位置的堂屋,它高不高不是主要的,关键是处于尊位,一般让父母来住。所以高堂又成了父母的代称和尊称。这句诗如果译成散文,大体是这样:  Do you not see your parents looking at themselves in the mirror sihging over their hair that has turned grey so soon?  因为看到父母在“悲白发”,联想到自己也会很快变老,所以才有下句的人生得意须尽欢等等。  顺便告诉你把中文诗译成英文的一个诀窍,就是“有话不能好好说”,而要往乱里整,越乱越好,这是林彪在东北战场上的策略之一。
  高堂,长知识了,这个我也译错了。惭愧。  Silk, 不说,silken 字典解释为: like silk in smoothness, softness, glossiness, or delicateness. 所以多指滑、亮,青丝隐隐也有点这个意思吧?
  用silken hair 表示“青丝”我看很好,的确有光滑、亮丽、柔软的含义。
  大师们的乱译(许渊冲)  (续2)  夫子说:在法庭上当一名法官,我跟别的法官一样差,但我不要有人诉诸法律。(As a judge in the court, said the Master, I am no better than other judges. But I would like nobody to go to law. 许渊冲 论语 12.13)  原文是:子曰:“听讼,吾犹人也。必也使无讼乎!”(孔子说:“审理诉讼案件,我的能力同别人是一样的。然而重要的是必须使诉讼的案根本不发生!”  按:许译的no better than的意思是“跟……一样差”,(英语大师连这点小小的词法都不懂吗,奇怪!)用在这里不合适。would like nobody to go to law流于简单化。  前一句,孔子是把自己的听讼办案能力跟别人对比,说是跟别的法官差不多。后一句,孔子的意思是说人与人之间问题纠结发生了,最好在礼制范围里解决,而不是动辄诉诸法律。孔子认为“用刑法来约束百姓,老百姓只求免于犯罪受惩,却无法养成羞耻感;用道德教化引导百姓,用礼来约束他们,老百姓有了羞耻感,而且会守规矩”,所以他的愿望是创建一个讲礼制、无诉讼的社会。这是一件很大的事,翻译时不能简单地说成“我不要有人诉讼”。  又例:当仁,不让于师。  夫子说:“一个好人,如能成为比老师更好的人,就不应该退缩。”(A good man, the Master said, should not withdraw from being a better man than his teacher.)(许渊冲 论语15.36)  注意,许氏在很多场合把“仁”解读为“好人good man”这里也不例外。他把“当仁”简单地等同于“做好人”,进而把“不让于师”解读为“可以成为比老师更好的人”。其实此句不是讲“做人”,而是讲“做事”,指面对合乎仁德的事要积极主动去做,不必等老师走在前头。平时走路要让老师走在前头,做好事可不必谦让啊。  现在,“于师”这两个字已经略去了,而整句话的意思也略有变动,几乎仅指遇到应该做的事就积极主动去做,义无反顾地承担责任,不要观望等待或推让。
  @躬耕自娱 5楼
10:33:37  用silken hair 表示“青丝”我看很好,的确有光滑、亮丽、柔软的含义。  -----------------------------  Cheers!You are welcome to ask and answer questions on icade.me!
  大师们的乱译(许渊冲)  (续3)  子曰:“君子惠而不费。”(论语 20.2)  这句话可以有两种解读。一是当领导的要惠及百姓却不用政府投入。要做到这一点,当局须顺应民意、因势利导,以达到“因民之所利而利之”。相当于改革开放初给政策让群众先富起来。二是道德高尚的人帮助别人却不用自己破费,相当于授人以渔而不是授人以鱼。两种情况都有一个共同特点,就是不要一想到帮人就想到自己花钱;帮助他人发挥主观能动性自己解决问题才是正途。现在日常生活中“君子惠而不费”也可以用来讥讽那些口惠而实不至的人。  许渊冲的英译是这样的:  The Master said, “An intelligentleman should do good without waste.”  这里有三个问题:  1. 君子译成intelligentleman 是许氏的新造词,按字面就是“知识绅士”。然而在孔子时代,君子一般指出身贵族的官员,有时甚至直接指国君,当然也指道德高尚和有绅士风度的人。理雅各将其译成 superior man是很有道理的,它将“居于领导地位”和“品格优秀”都涵括进去,在译界颇有点约定成俗,可以借用。  2. “惠”是给他人以利益好处,用do good 显然不妥。do good是“做好事”,往往是道德层面的事,“惠”则是物质利益方面的事,两者不可等同。  3. without waste 则是大问题。其实,“君子惠而不费”不是不浪费,而是不用耗费个人或者公家的钱财。大师有如许先生者,竟然不知此句的准确含义,你能相信吗?!不过也别怪许大师,诸多论语英译大师对“不费”都是这样翻译的,如:柯大卫(without being wasteful);辜鸿铭 (without wasting the resources of the country);亚瑟?韦利(without extravagance)安乐哲(and yet not extravagant)宋德利(without wasting anything)林戊荪(without excesses)。  但是如果你买一本中文注疏本一看,你就不会搞错。这几位大师是手头没有参考书呢,还是懒得翻看查阅呢?  又例:  孔子谓季氏,“八佾舞于庭,是可忍,孰不可忍也!”(论语3.1)  意思是:孔子谈到鲁国权臣季孙氏时说,“让八排舞女在自己的宫中献舞,这种行为如果可以容忍,还有什么不能容忍呢?”  许大师的翻译是:  Confucius said of the lord of Ji Family, “The royal dance of eight teams are performed in his courtyard. If this can be tolerated, what cannot?”  短短一句话错了4处: 1. Ji Family 应为 the Ji Family
2. 以 eight teams 译“八佾”不好。“八佾”是8排八八六十四个舞女,不是“8个队”,实则只有one team,而且乐队用 band 而不用team。3. The royal dance of eight teams are performed 的are 应为 is,这是个低级的语法错误。 4. 还有courtyard 是什么?古代贵族有跑到院子里去欣赏舞蹈的吗?用court不就得了吗?最后,实在要找,还可以找到第5个:what cannot 最好是 what else cannot?  初中生水平。
  许大师的乱译也曾领教过,试看下句:  底事昆仑倾砥柱,九地黄流乱注?  许大师译成:  How could Mount Pillar suddenly fall down?  And Yellow River flow throughout the town?  只要能押韵就是诗,别的啥也别管,看看the town有多可笑!
  大师们的乱译(许渊冲)  (续4)  王孙贾问,是不是向家里的神祈祷比向天上的神祈祷更好些呢。孔子说,“不,如果你得罪了天,那祈祷有什么用呢?”(Wangsun Jia asked if it would be better to pray to home divinities than to those in Heaven. “No,” said the Master, “if you sin against Heaven, what is the use of praying?” 许渊冲 论语 3.13)  第一句就背离了原文了,而且错的很离奇,大家自己对比原文吧:  王孙贾问曰:“与其媚于奥,宁媚于灶,何谓也?”子曰:“不然。获罪于天,无所祷也。”  意思是:  王孙贾问道:“与其奉承房屋里西南角(的各位屋神),还不如奉承灶神。这话是什么意思?”孔子说:“不是这样的。如果得罪了天,那就没有地方可以祷告了。”  请注意原文的一个“奥”字。  “奥”是屋子里的西南角,是供奉诸位屋神的重要地点,这里是以地点来指代诸神。有些人放着重要的各位屋神不去供奉,偏要去巴结一个不重要的灶神,因为传说灶神每年一次上天向天帝汇报屋主的情况,故而巴结灶神好处十分明显。然而正如孔子说的,如果屋主干了坏事,那就等于是得罪了上天,自然瞒不过无所不知的天帝,那时不管你巴结什么神都是徒劳的。  这次对话的历史背景是:  孔子在卫国得不到重用。王孙贾是卫灵公的宠臣,看到孔子想要卫灵公重用而不得,就暗示孔子,说干嘛不来找我,偏要去找别的大臣呢。孔子知道王孙贾无德,心想我如果巴结你,岂不逆天?王孙贾把自己比成能通天的灶神,而把别的大臣比成虽然重要却不能通天的其余的诸位屋神。  大师很忙,没有时间去了解这些历史事实,这也难怪。比较奇怪的是他竟然用到了sin against Heaven!  Sin是原罪,是西人用法。按西人说法,人一生下来就有原罪,有原罪当然要祷告,一辈子都要祷告,怎能说祷告没有用呢?放着准确的offend against Heaven不用,大师用了个sin against Heaven,那些青年学生看了不佩服得五体投地才怪。
  楼主看法有理,不过也不要求全责备吧,许老已经很不错了。
  @黄疏落 11楼
14:12:03  楼主看法有理,不过也不要求全责备吧,许老已经很不错了。  -----------------------------  谢谢指教!许老的确很不错,很勤于思考。比如把“底事昆仑倾砥柱,九地黄流乱注”译成:  How could Mount Pillar suddenly fall down?  And Yellow River flow throughout the town?  其中的the town看似荒谬,实则包含着许老的极大的努力,他的思维过程是:“九地”=“九州”=“神州”=“赤县”=“县城”=“ county town”=“town”。(问题可能出在倒数第三个等号)许老的热情、大胆是值得敬重的,但瑕疵也要指出。他的学问无疑是为了惠及后学,有问题而指出来同样是为了惠及后学。
  真没想到还有这么一个思维过程。  等号太多,错了一个就前功尽弃了。
  大师们的乱译(许渊冲)  (续5)  祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭。”(论语3.12)  (祭祀祖先就要像祖先真在面前一样,祭神就要像神真在面前一样。孔子说:“如果我没有亲自参加祭祀,那就跟我没有举行祭祀一样了。”)  许大师的英译及其意思跟上面是很不一样的,请大家先对比:  Sacrifice to the dead as if they were living, and to the divinities as if they were present. If I do not think they are present, said the Master, I had better not sacrifice at all. (祭死如祭生,祭神如神在。夫子说,如果我认为它们没在场受祭,我最好干脆不祭祀。)  前面的“祭死如祭生”略为不合原意,后面的“如果我认为它们没在场受祭”则是大错。  按:as if they were living的living要说也不是错,祭死如祭生嘛,但不符原意。原文的“在”表示“在场”、“到场”来享用祭品,所以宜为“present”。后半段变成“如果我认为它们没在场受祭,那我干脆别祭祀”,那就全错了。“吾不与祭”怎么会等于“我认为它们没在场受祭”?  不过,比这个还不堪的是亚瑟?韦利(Arthur Waley)1938的译文,他把“祭如在”译成“The word ‘sacrifice’ is like the word ‘present”,即“‘祭’这个单词就像‘在’这个单词一样”,系典型直译,不知所云。他的第二句译文是:The Master said, “If I am not present at the sacrifice, it is as though there were no sacrifice.” (如果我没有参加祭祀,好像没有举行过祭祀一样)这也不对。应该是:如果我没参加祭祀,那就等于我没有举行过祭祀。这“我”字至为重要,说明必须亲自出席,不能委托别人代劳。  你可能知道,亚瑟?韦利的译文被选为《大中华文库?论语》的英译。  另一个比较隐晦的错例是刘殿爵(D.C. Lau)1979的译文,他把“祭如在,祭神如神在”这两件事误解为一件事,译成:  “Sacrifice as if present” is taken to mean “sacrifice to the gods as if the gods were present.” (祭如在的意思就是祭神如神在。)  他的最大错误是没能区别“祭”与“祭神”两者的不同:单独一个“祭”字,指祭祀祖先,如果祭祀别的,就要加字,如“祭天地”、“祭神”、“祭泰山”等。故他把首句两种概念理解成一个,这说明光英语好,国学不好也是不行的。  总之,此段讲的是孔子对有些人在祭祀过程中重形式轻诚意的抱怨以及他本人对待祭祀的态度。前半段关键在首个“祭”字须解读为“祭祀祖先”;后半段须点明“我必亲祭”方为“我已与祭”。全段强调“亲祭”为祭祀之必要前提,盖“亲祭”方显“诚心”,须人到心到方为礼到!  又例:  子曰:“德不孤,必有邻。”  A good man never feels lonely, said the Master, good neighbors will come up to him. (一个好人永远不会感到孤单,好邻居会走上前来的。(许渊冲 论语 4.25)  吐血,聊起邻居串门的事来了!
  @英语好爱者   台湾大学最近在举办翻译比赛,翻译张若虚的《春江花月夜》,建议楼主去试试。
  大师们的乱译(许渊冲)  (续6)  子曰:“不愤不启,不悱不发。举一隅不以三隅反,则不复也。”   意思是:孔子说:“不到学生想弄明白而实在弄不明白的时候,不去开导他;不到他想说而实在说不出来的时候,不去启发他。教给他一个方面的东西,他却不能举一反三,那就不再多教他什么东西了。”  这里最关键的是“愤”和“悱”两个字。  “愤”的意思是“心里想求通而又未通”,“悱”的意思是“嘴里想说又不知道怎么说”,   那么我们来看看许大师是如何翻译的:  I will not instruct, said the Master, those who are not eager to learn, nor enlighten those who are not anxious to discover. If I show a man one corner of the table and he cannot infer the other three, I will not repeat the lesson.  (夫子说,那些不热切学习的人我不教;那些不急于探索的人我不启发。如果我给一个人看一个桌角而他不能推论其它三个,那我不会为他重复我教过的东西。)  “不愤不启,不悱不发”体现了孔子使用启发式教学、充分挖掘学生主观能动潜力的良苦用心,许大师用一般化的“你不爱学、不爱探索我就不教”离题不是太远,但已经完全没有原来的深刻,殊为可惜。  不过一般年轻学生倒还是可以接受。不好接受的接下去的一句:  “举一隅不以三隅反”,大师译成:“如果我给一个人看一个桌角而他不能推论其它三个……”  “隅”的一个意思是“角落”,指房间的角落,并没有指“桌角”! 大师给one corner 后面加一个of the table,用象棋术语叫做“随手”,即不经思考而落子。  那么,如果译成“给他看一个墙角而他不能推论其它三个……”,对吗?  还是不对,应该是:  “给他看一个墙角里的东西而他不能推论其它三个墙角里有什么东西”!  “举一隅不以三隅反”是一种比喻,意思是说告诉他一个角落里的东西,他就能推知其他三个角落里的东西,就是现在的“举一反三”。   不过看不出“隅”的意思的人不止许大师,连学贯中西的奇才辜鸿铭也未能免俗:  Confucius remarked, “…When I have pointed out the bearing of a subject in one direction, and found that my student cannot himself see its bearing in other directions, I do not then repeat my lesson.” (当我指出某一个方向的某一件物体的方位并发现我的学生不能自己看出它在其他方向的方位的时候,我就不会重复我教过的。)  再讲个“贼夫人之子”的笑话。  原文是:子路使子羔为费宰。子曰:“贼夫人之子。”(论语11.25)  意思是:子路让子羔去作费地的主管官。孔子说:“这简直是害人子弟。”  “贼夫人之子”不是贼的老婆的儿子,如果那样翻译那就真是大笑话了。此句的“夫”读第二声,是虚词,没意义,“贼”是“戕害”;“人之子”是“别人家的儿子”,整句犹言“害人子弟”。此处相当于说:“你这样做是害了子羔啊!”  而许大师则是把它译成“That would do harm to the people”,全然不管“人之子”是啥东西。  子羔也是孔子的学生,只是不好学、没才气,学长子路让他管季孙氏的封邑“费”,孔子说那是害了子羔,而许大师说是害了“费”地的人民,貌似有理,可惜已经不是孔子的意思了。顺便说一下,这个“费”读成bi,而不是如许大师的fei。
  大师们的乱译(许渊冲)  (续7)  宪问耻。子曰:“邦有道,谷;邦无道,谷,耻也。”(论语 14.1)  这句话一般译成:孔子说:“国家政治清明,可以做官拿俸禄;国家政治黑暗,还做官拿俸禄,那就是可耻了。”  许大师的英译是:  “It would be a shame to get the same pay when the state goes on the wrong way as when it goes on the right way.”  回译成中文是:国家政治黑暗时跟国家政治清明时领同样的薪俸是一种耻辱。   跟许大师有相同解读的学者其实不少,但如果我们研究一下原文的标点,那就会发现问题。  查许大师所附汉语今译跟以上相同,那么那个分号就大有文章了。分号说明前面那部分是一个完整的意群,也就是说:国家政治清明,做官拿俸禄吧;国家政治黑暗,做官拿俸禄是耻辱。  如果要按许大师那样去解读,标点就必须得改为:  “邦有道,谷,邦无道,谷,耻也。”  可是大师给的原文并不是这样标点啊。  孔子时代当官的薪水是“谷”,即小米,又称“俸米”,由此“谷”当动词用也常借指“当官”。国家政治清明时当官领薪俸,自然没错,但不少学者解读说两种情况下领薪俸都是耻辱,其谬误不言而喻。许大师的观点跟这种人不同,说是两种情况下拿一样多的俸禄是耻辱,这就有道理乐吗?也没道理!国家政治颓败时,你不能get the same,难道可以get some less amount吗?当然不行,因为压根儿就不能当官,更别说领俸禄了。  如果政治清明,孔子从来不反对合法得利,比如子贡就因花钱赎人却不要国家明文规定的补偿而受到他的批评,说你站在那么高的道德高地去做好事,光为名不为利,别人不好向你学习啊;说如果你领取补偿,那些道德水准不是很高的群众,为了名也为了利,也可以向你学习嘛。还有一个原宪,想少领俸米也被他驳回。至于国家政治黑暗时还做官领薪俸,那是可耻的,这点不会有异议。  所以我觉得这句话似乎可以这样翻译:  The Master said, “When good government prevails in a state, ho when bad government prevails in a state, holding office for salary is a shame.”  又例:  子曰:“三年学,不至于谷,不易得也。”(论语 8.12)  意思是:孔子说:“读了三年书而没产生做官念头的人,是不易找到的。”  许大师的英译是:  It is not easy, said the Master, to find one who has studied for three years without thinking of reward.  这个译文问题不太大,但reward是有问题的。读者可以自行去体会。  孔子教育学生读书的目的首先是自我修养、提高品德,待学有余力才去做官。但有的学生急着要做官,而且人数还不少,所以孔子才发出“不想当官的人不容易找”的感慨。“谷”是小米,是当时的薪水,进而指代官位。  这种不急于做官的人《论语》还真可以找到一个呢:  子使漆雕开仕。对曰:“吾斯之未能信。”子说。(论语 5.6)  意思是:孔子让漆雕开去做官。漆雕开回答说:“我对做官这件事还没有信心。”孔子听了很高兴,对他讲了一句不久前向子贡学来的英语:  Modesty helps one to make progress, while conceit makes one lag behind!
  大师们的乱译(许渊冲)  (续8)  子曰:“君子谋道不谋食。耕也,馁在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。”(论语15.32)  (孔子说:“君子考虑的是学道与行道,而不考虑衣食问题。耕田,常常要饿肚子;读书,可以得到俸禄。君子只担心能否学道行道,不担心贫穷。”)  先来看看许大师是如果翻译的:  An intelligentleman, said the Master, seeks after truth instead of food. Ploughing, he will no learning, he may win rank. An intelligentleman is more eager for truth than worries about poverty.  主要问题出在第二句:  耕田,他不担心挨饿。  问题之一是跟原文“耕也,馁在其中矣”刚好相反;问题之二是ploughing仅仅是耕田的一个具体步骤,整个耕田应该是farming。  至于“忧道不忧贫”,大师翻译得很好:more eager for truth than worries about poverty。假如直译成worries about the truth rather than poverty反倒不好。  这句话也可以这样翻译:  The Master said, “A superior man seeks for the truth rather than food. Farming might mean hunger while learning might mean salary. A superior man concerns himself with truth rather than worries about poverty.”   又例:  子曰:“君子不可小知而可大受也,小人不可大受而可小知也。”(论语 15.34)   (孔子说:“对于君子,不可以任用于小事,而可以让他们承担重大的使命。对于小人, 不能让他们承担重大的使命,却可以任用于小事。)  本句的解读关键是一个“知”字。“知”,旧时指“主管”,如“知县”、“知府”,相信大家耳熟能详。然而许大师把它理解为“知道”,请看他的译文:  An intelligentleman, said the Master, may not know minor matters, but he can be entrusted with major duties. An uncultured man cannot be entrusted with major duties, but he may know minor matters.  意思是:夫子说,知识绅士可能不知道小事情,但对他可以委以重任。没文化的人不可以委以重任,但他可能知道小事情。  就是这“知道不知道”,的确令读者困惑。  同时还应该指出的是,许大师对“君子”、“小人”这两个核心词的翻译一以贯之,都是与知识和教养有关。但其实在孔子心目中,这里的君子是兼指有地位和品格好的官员,这种人受过礼乐教育,懂得施政之道,当然可以管大事。小人在这里不是贬义词,而是指普通人。这种人做点具体事务还可以,叫他们来治国施政就会出问题。  这句话也可以这样翻译:  The Master said, “A superior man should not be assigned to minor tasks, but can be entrusted with grand missions. An ordinary man should not be entrusted with grand missions, but can be assigned to minor tasks.”
  mark  
  网友xiaoyunche2012给我发了一个回帖,内有“攻乎异端斯害也已”及其英译。  我猜想,可能ta是想告诫我:  不要老攻击别人,否则对人对己都不好。  但看到里面的英译我吓了一跳:  “在你开始走上复仇之路之前,请先挖好两个墓穴。”  首先我不是在复仇,因为对方不曾伤害过我。另外里面的英译 dig two graves也好吓人!  首先感谢忠告。但我觉得如果我讲的有道理,对学习典籍英译的人有警示作用,就不能看成是对人的攻击。所以我目前还不想停止,除非有较多网友反对。  看到网友xiaoyunche2012提到“攻乎异端斯害也已”里面的英译,我想就此发两个回帖,一是对该英译的异议;二是许大师的翻译我也想评一评。请看下面我的回帖。
  “攻乎异端斯害也已”英译辨  网友xiaoyunche2012提到“攻乎异端斯害也已”的英译是:  Before you embark on a journey of revenge, dig two graves. 在你开始走上复仇之路之前,请先挖好两个墓穴。(这是在告诫人不要轻言复仇,否则将会两败俱伤。)  亚马逊网上书店有卖一本孔子语录类的书,里面就有此句,我很不赞同。该书还有什么“重要的不是你在哪里跌倒,而是你要从那个地方爬起来”,当时看了觉得其作者是anything but Confucius。  两个问题:  其一,“攻乎异端”不是“报仇”、“复仇”。不用解释大家也看得出来。  其二,“斯害也已”只是说搞“攻乎异端”有害处,并没有说双方会一起完蛋。这从文法即可判断。  关于孔子“攻乎异端斯害也已”这一说法的解读,历来分歧太大,可以说至今尚无定论。下面看看几位国学大家的解读:  (1) 批判那些不正确的议论,祸害就会消灭了。 (杨伯峻)  (2) 攻击不同于你的异端学说,那反而是有危害的。(李泽厚)  (3) 偏执一端,或不能执两用中,则皆有害。"(李炳南)  (4) 盖异端者,各为一端,彼此互异,惟执持不能通则悖,悖则害矣。(各强调一个极端,互视对方为异端,固执己见而不能通融那就错了,错了就有害了。) (焦循)  (5) 专向反对的一方用力,那就有害了。(钱穆)  从网上的反应来看,赞成李炳南、钱穆、焦循三位(尤其是焦循)的解读的比较多,这跟早期儒家奉行中庸思想和执两用中的方法论有关。所以这句话似乎可以这样解读:  “凡事偏执一端,那就有害了。”  如果让我来把“攻乎异端斯害也已”译成英语,我可能会这样译:  The Master said, “It is harmful to focus your attention only on the extremes.  孔子说:“专注于某一个极端,那是有害的呀。”  你可能不会同意我的看法,但不管你如何理解,我想你可能都不会像本文开头那样理解为“挖好两个墓穴”。
  许大师关于“攻乎异端斯害也已”的英译:  To antagonize a different view, said the Master, would reveal one’s own weakness. (夫子说,将不同观点视为敌对,会暴露自己的弱点。)  大师英译的前半句跟原文的“攻乎异端”多少还有点关系,而后半句跟“斯害也已”有关系吗?恐怕连擦边也没有吧。所以可以想象,如果一个年轻学生引用了此译,究竟是有用还是有害当不言而喻。  好了。因为查看此句,顺便看到许大师另一句的英译,也借机提出来评论一下:  子曰:“君子周而不比,小人比而不周。” (论语 2.14)  许大师译成:  An intelligentleman, said the Master, cares for the whole more than for the parts, while an uncultured man cares for the parts rather than for the whole.  (夫子说:知识绅士关心整体胜过关心各个局部,而没文化、没教养的人关心各个局部胜过关心整体。)  其实此句的真正意思是:  君子广为团结而不拉帮结派,小人拉帮结派而不能广为团结。  许大师把“周”理解为“全部”,就像我们常说的“周全”,不算离题万里。  但“比”字什么意思我估计他不甚了了。其实“比”字跟成语“朋比为奸”的“比”字同义,就是拉帮结派。  许氏把“周而不比”理解为办事顾及全局,周到而不偏于局部,不准确,因为“周而不比”讲的是人与人交往相处的原则,而不是办事原则。)  理雅各将其翻译成:  The Master said, “The superior man is catholic and not partisan. The mean man is partisan and not catholic.”  (君子是天主教徒般的宽厚而非党徒般的狭窄,小人是党徒般的狭窄而非天主教徒般的宽厚,意思倒是接近,只是译法过于西化,难以让人接受。  辜鸿铭将其翻译成:  Confucius remarked, “A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.”  (聪明人没偏见、不中立语。傻瓜中立而不是没偏见,堪称无厘头翻译。)  在我看来,此句似乎可以译成:  The Master said, “The virtuous people widely unit the virtueless people gang up but do not widely unite.”
  @英语好爱者 21楼
20:38:56  “攻乎异端斯害也已”英译辨  网友xiaoyunche2012提到“攻乎异端斯害也已”的英译是:  Before you embark on a journey of revenge, dig two graves. 在你开始走上复仇之路之前,请先挖好两个墓穴。(这是在告诫人不要轻言复仇,否则将会两败俱伤。)  亚马逊网上书店有卖一本孔子语录类的书,里面就有此句,我很不赞同。该书还有什么“重要的不是你在哪里跌倒,而是你要从那个地方爬起来”,当时看了觉得其作者......  -----------------------------  我觉得异端就是指乱力乱神吧?话说啥叫怪力乱神呢?  我百度了一下,怪,即荒诞不经之论;力,大概是认为勇武必胜之调调;乱,就是于世俗大不相合的言行;神,是把愿望寄托于虚无的做法。  我觉得说属羊的命不好就是一种怪,即荒诞不经之论。
  大师们的乱译(许渊冲)  (续10)  子曰:“不在其位,不谋其政。”(论语8.14)  孔子说:“不在那个职位上,就不过问与那个职位有关的事。”  此句似乎可以译为:  The Master said, “He who does not hold the position shall not involve himself in its affairs.”  许大师的英译是:  Do not interfere, said the Master, into the matter you are not in a position to.  (大概意思是:夫子说,不要干涉你不在那个职位上而不可干涉的事。)  按:把“谋其政”的“谋”译成interfere不宜。“谋”的意思是“参与谋划和运作”,是中性词。在其位者必须谋其政,不在其位者就不必去谋其政,两个“谋”字都与干涉无关。Interfere是“干涉”,是贬义词。任何情况下都不能干涉其政,岂能说在其位就可干涉、不在其位就不可干涉呢?!后半句有语法错误。译者可能是想表达:into the matter that you are not in a position to interfere的意思吧?若然,则成了“不要干涉你不在那个职位上而不可干涉的事”,甚是怪异。  又例:  子华使于齐,冉子为其母请粟。子曰:“与之釜。”请益。曰:“与之庾。”冉子与之粟五秉。子曰:“赤之适齐也,乘肥马,衣轻裘。吾闻之也:君子周急不济富。”(论语 6.4)  意思是:公西赤(字子华)出使齐国,冉求替他母亲申请粮食补贴。孔子说:“给她一釜小米。”冉子请求再增加一些。孔子说:“给她一庾。”最后冉求却给她一秉。孔子说:“公西赤出使齐国,乘坐膘壮的马拉着的车子,穿着轻便暖和的皮袍。我听说过,君子只是救济急需的人,而不为富人增添财富。”  许大师的英译是:  When Gongxi Hua was sent on a mission to the state of Qi, Ran You requested grain for Gongxi’s mother. The Master said, “Give him a measure.” Ran You asked for more. The Master said, “Give him two measures.” But Ran You gave him ten measures. The Master said, “When Gongzi Hua went to Qi, he drove sleek horses and wore light furs. I have heard that a cultured man will help those in need but not those who are rich.”  四个问题简单列下:  1. requested grain宜为requested grain allowance。  2. 原文出现“釜”、“庾”、“秉”三个量具单位名词,现已不可考。许大师意译其为a measure、two measures、ten measures。其中a measure是刻意模糊,是可以的,反正只要让人知道有一定的数量就可以了。而two measures、ten measures则犯忌讳:不能在含糊的量词前加上准确的数词。  3. he drove sleek horses是怪异用法:是赶马还是骑马?骑马应是 ride (on) a horse。其实“乘肥马”是“乘坐肥马拉的车”。  4. 最后的“周急”译对了,但“不济富”就有问题,它不是说不帮助富人,而是说不替富人增加财富。意思是可以雪中送炭而不要去锦上添花。  这段话似乎可以这样翻译:  When Zihua (Gongxi Chi) was sent to the State of Qi on a diplomatic mission and Ranzi (Ran You) applied for grain allowance for Zihua’s mother, the Master said, “Give her one fu of millet.” When Ranzi made a request for more, the Master said, “Give her one yu.” But as a result Ranzi granted her five bing.   When the Master learnt about that, he said, “When Gongxi Chi is in Qi, he rides in carriages drawn by well-fed horses and wears fine fur coats. I have heard that a superior man helps meet an urgent need rather than help add to the wealth of the rich.”   “釜”、“庾”、“秉”音译为fu、yu、bing,另加一条注释:fu, yu and bing are (1) jar-like containers to measure grain. (2) units of measurement in ancient China, each posterior one bigger than the anterior.
  大师们的乱译(许渊冲)  (续11)  子曰:“譬如为山,未成一篑,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。”(论语 9.19)  孔子说:“以堆土成山为例,只差一筐土就完成了,这时停下来,那是我自己要停下来的;以平整土地为例,虽然只倒下一筐土,这就把工作推进了一步,而那是我自己推进的。”  孔子通过这段话把学习和品德修养的积累过程比喻成堆土造山和填土平地,说明哪怕只差一筐土就停下来,也是等于没有成功,并且那是自己造成的;而平整土地时哪怕只填了一筐土,也是一种进步,并且那是自己得来的进步。说明品德修养的成败无不系于一己。  下面请看许大师的英译:  If ordered, said the Master, to stop bringing the last basketful of earth to raise a mound, I would stop. If ordered to proceed after bringing the first basketful of earth to level a ground, I would proceed.  意思是,夫子说:如果堆山时,在运来最后一筐土的时候被命令停下来,我会停下来。如果在平整土地时,在运来第一筐土之后被命令继续进行,我会继续进行。  整个译文很怪异,跟原文似乎没有什么关系。   此句似乎可以译成:  The Master said, “Let’s take piling up earth to make a hill for example. When I need only one more basket of earth to complete the whole work but I stop, it is none other than I who have made the stop. Again let’s take the leveling up of land for example. I may add only one basket of earth. It is a step forward and it is none other than I who have taken that step.”   又例:  子曰:“后生可畏,焉知来者之不如今也?” (论语 9.23)  孔子说:“年轻人是值得敬畏的,怎么就知道后一代不如前一代呢?”  请看许大师的英译:  Respect the young, said the Master. How can you foretell they will not do better than you?  按:Respect the young过于简单,而且用祈使句,等于在发出号召:向年轻人学习吧,这样不合原文。孔子的原话“后生可畏”是陈述语气,意思是说年轻人是值得敬畏的。宜用“年轻人”当主语。再则,原文的“畏”实则包含敬畏两重意思,一是值得尊重,此为“敬”;二是年纪较大的人随时有可能被他们超越,此为“畏”,意在告诫年纪较大的人要保持警觉,接受年轻人的挑战,坚持努力不懈怠。  此句似乎可以译成:  The Master said, “Young people are a worthy challenge. Who says that the younger generation will not be as good as the older?   这里以challenge来扣“畏”,说明对年轻人的“畏”字,不是一般的“害怕”那么肤浅,而是年青一代的潜力和进取给年长一辈带来的紧迫感、危机感和鞭策力;以worthy来扣“敬”,则说明年轻人之值得“敬”,往往是由于他们自身价值的体现而让人尊敬,假如换成respectful 则不一定,比如长辈、上级之所以respectful,有可能是出于社会伦理或者礼仪的要求。
  许渊冲,超级翻译大家,不敢说真的那么不堪,但楼主摆出来的问题好像也有道理。  许译历来都存在争议,不是今天才有的。可见产量不要弄得那么高。
  大师们的乱译(许渊冲)  (续12)  子曰:“法语之言,能无从乎?改之为贵。巽与之言,能无说乎?绎之为贵。”(礼仪 9.24)  孔子说:“符合礼法的正言规劝,谁能不听从呢?但(只有按它来)改正自己的错误才是可贵的。恭顺赞许的话,谁能听了不高兴呢?但只有认真推究它(的真伪是非),才是可贵的。”  以上是百度文库提供的今译,再看看一本语文书提供的今译:  孔子说:“严肃庄重的告诫,能不听从吗?听了就改正错误是最可贵的。恭逊称许的话,听了能不令人愉悦吗?但是听了以后,要加以分析,这才可贵。  这两种说法应该说是很接近的。  再来看看许大师的英译:  Can we not follow, said the Master, the rules of propriety? It is important to change our ways when they are against the rules. Can we not be pleased with good advice? But it is important to analyze it.  意思是:夫子说,我们能不顺从礼吗?重要的是当我们的做法违反规则的时候那就要改变我们的做法。对于好的忠告我们能不高兴吗?重要的是要分析它。  按:第一句,许大师干脆把“法语之言”译成“礼”the rules of propriety,书上网上查了一下,没有人这样解读啊!第三句把“巽与之言”译成“良好的忠告”,既然已经认定是好忠告了,接着那句干嘛要说analyze it呢?  其实,这段话是讲能接受谏劝虽然是好事,却要相应地改正;听到赞美的话当然可以高兴,却要加以分析,看看对方是不是有所存心而乱恭维。大师的英译差得较远。  此句似乎可以这样翻译:  The Master said, “How can we turn a deaf ear to righteous persuasive words? Yet what is more important is to correct our errors accordingly. How can we reject delights brought about by favorable remarks? Yet what is more important is to analyze them first.”  又例:  子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”(论语 12.1)  孔子说:“不合于礼的不要看,不合于礼的不要听,不合于礼的不要说,不合于礼的不要做。”  来看看许大师的英译:  The Master said, “Do not look at anything nor listen to anything nor speak of anything nor do anything against the rules of propriety.”  意思是:不符合礼的东西不看、不听、不说、不做。这样翻译按说是对的,但译文给人一种赶着要把话说完的匆促感。这不是做数学题,相同项可以提取公因式。还是要一句句讲出来为好。看看下面翻译的:
  The Master said, “Do not look at what goes against th do not listen to what goes against th do not say what goes against th do not do what goes against the rules of propriety.”  这样翻译,如果仅须引用其中一个“不”,也很方便取用。
  大师们的乱译(许渊冲)  (续13)  季子然问:“仲由、冉求可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”(论语11.24)  (季子然问:“仲由和冉求可以算是有担当的大臣吗?”孔子说:“我以为你问的是别人呢,原来问的是仲由和冉求呀。所谓有担当的大臣,是能够坚持原则来服事君主,如果不行,他宁肯辞职不干。现在仲由和冉求这两个人,只能算是充数的臣子罢了。”)  三个关键:  1. “大臣”不是我们平时熟知那个名词,它是由“大”和“臣”组成的词组。“大”约等于“有大气、伟大、了不起、站得高看得远、以国家利益为重、关键时刻有担当的”;“臣”就是我们平时熟知“大臣”。我将它译成a great accountable minister,即“有担当的大臣”。  2. “具臣”是由“具”和“臣”组成的词组。“臣”还是我们平时熟知“大臣”。“具”约等于“按岗位设置的”。一个萝卜一个坑,这个官位总要有个人来填充,至于这个官好不好,那是另一回事。这里借指那种聊以充数的官员。  3. 仲由和冉求当时是季孙氏的家臣。季孙氏把持鲁国朝政,很多方面有越权表现,屡受孔子批判声讨,此二位高徒为之服务而相当卖力,孔子自然不快,认为他们对季孙氏来说是能干的家臣,对鲁国国君来说则谈不上好大臣。不过还好,孔子认为,假如季孙氏要弑君夺权的话,他们两人是不会跟从的,所以还不是乱臣,因此将其定位为“具臣”。  那么许大师是如何翻译这个句子的呢?请看:  Ji Zi Ran asked whether Zi Lu and Ran Qiu could be called ministers. The Master said, “I thought you were asking about other officials than Zi Lu and Ran Qiu. What is a minister but one who serves his prince according to the principle and will resign if it is not followed? If so, they may be called qualified ministers.”  意思是:季子然问子路和冉求是否可以算是大臣。孔子说:“我还以为你问的是别人而不是子路和冉求呢。一个大臣如果不是以原则服务国君并且在行不通的时候辞职,那什么才是大臣呢?如果是这样,那他们可以称得上是合格的大臣。”  第一句的“大臣”就有问题,请看我上面的分析。  第二句,“我还以为你问的是别人而不是子路和冉求呢”,言下之意是,你问别人不好吗?干么偏偏要问这两个家伙的事呢!显然是对他们两人表示轻蔑,怎么到了最后一句反而变成是在肯定呢!  还有从名字的翻译也可看出大师的随手:子路不是姓子名路,不能译成Zi Lu,而应是Zilu;冉求姓冉名求,译成Ran Qiu倒是对了。季子然不可考,不评论了。  此句似乎可以译成:  When Ji Ziran asked whether Zhong You and Ran Qiu could be counted as great accountable ministers, the Master said, “I thought you were asking about somebody else. Never expected that you should ask about You and Qiu!  “A truly great accountable minister is one who serves his prince on principle, and resigns when he finds he cannot do so. Now You and Qiu are no more than ministers to fill the vacancy.”   又例:  子曰:“善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣。诚哉是言也!”(论语 13.11)  孔子说:“善人治理国家,经过一百年,也就可以消除残暴、废除刑罚杀戮了。这话真对呀!”  来看看许大师的英译:  If good men, said the Master, were to rule the state for a hundred years, violence and slaughter would be done away with. But how could it come true?  意思是:夫子说,如果好人治理国家一百年,暴力和屠杀就可以消除了。但这怎能实现呢?  不管怎么说,原文的“诚哉是言也”是不可能解读为“但这怎能实现”的。  此句似乎可以译成:  The Master said, “If an able man were to govern a state for a hundred years, he would be able to do away with violence and killings. How true the saying is!”
  大师们的乱译(许渊冲)  (续14)  子曰:“自行束脩以上,吾未尝无诲焉。”(论语7.7)  “束脩”,又写为“束修”,历来有不同解读,常见有 1. 一束(十条)干肉。 2. 束带修饰。指男子十五岁结发束修,象征已成年。3. 约束修养。此种较少提及。  孔子此话最常见的有两种解读;  1. “只要自愿拿着十条一束的干肉为礼来见我的人,我从来没有不给他教诲的。”  2. “只要达到十五岁以上的,我从来没有不给他教诲的。”  请看许大师的英译:  I would teach, said the Master, any student above fifteen who would bring me a bundle of dried flesh.  译文的问题:  1. 把以上两种解读兼收并用,这样不好。应该在自行分析确定后取其一种。  “束脩”在封建社会一直借指学生致送教师的酬金或者老师的薪俸。它虽然是指一束干肉,但实际上,即使送的是银两,同样约定成俗地叫做束脩(修)。  2. flesh虽然是“肉”的意思,但用法要小心。它可以是生物学意思上的肉,比如生物老师指着猪的解剖图说这是骨那是肉,当然要用flesh 而不是meat,因为meat是从食品和消费角度来看的肉。人身上的肉只能用flesh,例如I dug my nails into his flesh. 果肉也用flesh。此文的干肉,已经是“食品和消费”意义上的肉,故应为dried meat。  此句的一种翻译可以是:  The Master said, “I have never refused to teach anyone so long as he presents me with a bundle of dried meat.”   又例:  子夏为莒父宰,问政。子曰:“无欲速,无见小利。欲速则不达,见小利则大事不成。”(论语13.17)  子夏做莒父的地方长官,问孔子如何施政。孔子说:“不要求快,不要贪求小利。求快反而达不到目的,贪求小利就做不成大事。”  来看看许大师的英译:  Zi Xia who became governor of Ruifu asked about the art of ruling. The Master said, “Be neither hasty nor partial! For haste makes waste, and partiality loses entirety.”  问题有三个:  1. “莒”音ju,许译的Rui没有根据。  2. nor partial是“不偏袒”, 怎么可以用来译“无见小利”呢?  3. 最后的partiality loses entirety意思是“偏袒会失去整体性”,怎么可以用来译“见小利则大事不成”呢?最后这句话查了八位译者的译文,没有一位译错,不知为何许大师错得这么严重。  此句似乎可以译成;  When Zixia acted as governor of Jufu and asked about governance, the Master said, “Do not want thi do not covet petty gains. More haste, less speed. Coveting petty gains will fail great accomplishment.”
  生物学意义上的“肉”是flesh,包括人身上的肉和所有动物的肉。一旦用于消费食用目的,则成了meat。当然不同动物的肉另有不同名称,例如猪肉pork、羊肉mutton、牛肉beef。有的暴君有吃人肉的恶习,这里的“人肉”既然是用来吃的,可以叫“human meat”吗?不可以。还是要叫human flesh,因为人肉本来就不是用来食用的。  如果有个探险家在沙漠里发现一块动物肉,已经干了,那么他就叫它 dry flesh。此时如果他把这块dry flesh收入囊中准备食用,那它就成了dry meat了。如果这个探险家搞到一块动物肉拿来晒干,那么他就叫它 dried meat。上面此例宜用dried meat。
  大师们的乱译(许渊冲)  (续15)  官事不摄 = 当官不干事吗?  还是先看原文吧:  “管仲俭乎?”曰:“管氏有三归,官事不摄,焉得俭?”  意思是,有人问:“管仲节俭吗?”孔子说,“管仲有三归之家,他手下的管事官员(一人一职而)不兼任,怎么谈得上节俭呢?”  再看看许大师的英译:  When asked if Guan Zhong was frugal, the Master said, “Guan Zhong had three granaries while his official duties were not performed, how could he be considered frugal?”  意思是,在被问到管仲是否节俭时,夫子说,“管仲有三个粮仓,而不履行为官的职责,怎能算是节俭呢?”  两个错误:  1. 把“官事不摄”解读成“当官不干事”非常不妥。尽管“官事不摄”可能有不同解读,但从没人把它解读为“当官不干事”,因为“摄”的原意是“代理”,比如“摄政”、“摄政王”、“摄理”。在本文指一个官员除自身职责外还“兼任”别的事。“不摄”就是“不兼任”。一些不重要的小职位还要专人专任,虽然是浪费。意思非常清楚。  必须指出,管仲干“官事”是非常卖力的,从没人怀疑!他能助齐桓公称霸就说明了一切。许大师说他“当官不干事”不知出于何典?  2. “三归”有多种解读,但从没人把它解读为“三个粮仓”。  “三归”有约十种解读,较常见的有三种;  A. 三归之家,指管仲娶三姓女,安了三处家。  B. 三分之一的市租归管仲所有。  C. (齐桓公)馈赠的三个封邑。“归”通“馈”。“三归”是“三次馈赠”,也可理解为“多次馈赠”。管仲干“官事”非常卖力,同时向国君索要封赏的胃口很大,桓公则一概满足他,多次以封邑馈赠。  我理解“三归”意为“三个封邑”(feoff),为此还写了一篇文章,叫做“管仲三归辨”,就发布在楼下,请有兴趣者拷回去看看。  此句似乎可译成:  “Was Guan Zhong frugal?” someone asked.  “Guan possessed three feoffs, and he had one officer perform only one duty: how could he be considered frugal?” replied the Master.  又例:  “片言”= “半句话”吗?  请看原文:  子曰:“片言可以折狱者,其由也与!”子路无宿诺。(论语12.12)  意思是,孔子说:“只凭几句证词就可以判决案件的,大概只有仲由吧!”子路没有过夜而不兑现的诺言。  再看看许大师的译文:  The Master said, “It is Zi Lu who could settle a lawsuit with half a word.” Zi Lu did not put off what he had promised till the next day.  意思是,夫子说,正是子路,他能凭半句话断案。子路不会把承诺推到第二天兑现。  主要问题是:  片言不等于half a word! 大家查中文词典就可以知道。  片言,又叫片言只语,指简短零碎的话语、文字。形容语言文字数量极少。在本文它指简单的证词,(a few words of testimony)一两句、三五句都有可能,译成“半句话half a word”是不可能的,因为“片”根本不可能是“半”,更没人会这样用。  此句似乎可以译成:  The Master said, “It may be only Zhong You who can settle a lawsuit by only a few words of testimony!”  Zilu (Zhong You) never slept over a promise.
  管仲三归辨  一部《论语》,最简单却又最令人摸不着头脑的,恐怕要数“三归”两个字了。在被问到管仲是否“俭”时,孔子说:  “管氏有三归,官事不摄,焉得俭?”(3.22)  这句话意思是说,管仲拥有“三归”, 其管事也是一人一职而不兼任,怎么谈得上节俭呢?  孔子说“三归”的时候是一提而过,相当轻松,可见他那个时代无人不知其含义。但时过境迁,这么简单的两个字几千年来却把无数文人学者搞得灰头灰脸。  古籍中有关“管氏有三归”的记载,源于春秋末年齐人对桓、管称霸以来齐国奢侈风气的反思和批评。古籍久传之后,理解易生歧义。迟至自汉代,人们对“三归”的解释便层出不穷,于今更不下十种,而且迄今未有大家公认的比较妥当的说法,以致这样简单的两个字,竟成为学术上的难题。下面说说几种比较常见的说法:  (一)谓“三归”指管仲给自己营造的“三归之家”。持此论者认为“归”等于“回”;“家”等于家,大抵相当于说管仲有退朝后的三处可归之家,即安置妻妾的三处住所。  《战国策?东周》讲到了管仲为三归之家以掩桓公非而自伤于民的故事,大意是:管仲原来只有一个老婆,而齐桓公有700多个老婆,同住一条街,热闹非凡,民颇有怨言。因为反差太大,管仲不得不“娶三姓女”,安排三处住,目的是替国君“分谤”。  孔子批评管仲“不俭”应该是从大的方面着眼,管仲安三个家,不是太大的事,更何妨是替国君“分谤”,这在当时应该可以算得上是一件不错的事,孔子不会因此批评他。而最大的错误应该是:“家”在在春秋时期,指的是卿大夫、大夫的“封邑”而非“家庭”。所以此解只能引起质疑。  把“三归”解读为“三处可归之家”,可能当代人更容易理解,但与历史本身差距过大,故不可为正解。  (二)谓“三归”指“三分之一的市租收入划归管仲所有”。  清郭嵩焘《养知屋文集》卷一认为,“三归”指管仲所得赏赐为国家所征收的商税,这些商税约占国民收入的三分之一,这些原来是归齐桓公所有的,齐桓公把它送给了管仲。此说的根据是:  《韩非子》云“使子有三归之家”,《说苑》作赏之“市租”;三归之为市租,汉世儒者犹能明之,此一证也。《晏子春秋》辞三归之赏,而云厚受赏以伤国民之义,其取之民无疑也,此又一证也。  此说错误有二:  1. 郭嵩焘所引《说苑》,是西汉刘向(前77―前6)所作,光凭《韩非子》一句‘使子有三归之家’便判定三归为‘市租’,不是明证。更何况,单从字面对应来说,“三归之家”与“三分之一的市租归管仲所有”就已经是风马牛不相及。其实际含义请见下面的第(三)条。  2. 郭嵩焘所引《晏子春秋》里晏婴婉拒齐景公“三归之赏”的典故,殊为必要、合适,可惜没有把当时的故事完整呈现出来。  《晏子春秋?内篇?杂下》第二十八记载说:  晏子相景公,老,辞邑。……公不许,曰:“昔吾先君桓公有管仲恤劳齐国,身老,赏之以三归,泽及子孙。今夫子以相寡人,欲为夫子三归,泽及子孙,岂不可哉?”……晏子出,异日朝,得间而入邑,致车一乘而后止。  晏婴是个很清廉的宰相,要退休了,不接受封邑,齐景公一定要他接受,还引用先君齐桓公赏管仲以三归的旧例。晏婴不得已,只接受够供应“车一乘”的一小块封地。晏子离管仲只有百来年,算是靠得最近。  (三) 谓“三归”就是齐桓公馈赠送给管仲的“三归之家”,即三个封邑。这是我认为的正解。  此说载于《韩非子?难一》:  桓公解管仲之束缚而相之。管仲曰:“臣有宠矣,然而臣卑。”公曰:“使子立高、国之上。”管仲曰:“臣贵矣,然而臣贫。”公曰:“使子有三归之家。”管仲曰:“臣富矣,然而臣疏。”于是立以为仲父。  在齐桓公和他哥哥公子纠争夺大位时,管仲为公子纠刺杀桓公未遂。桓公被告知管仲的治国才能,不但不杀他,还封他为相。管仲恐怕自己太穷无法服众,所以才有桓公赠送他三个封邑的故事。  《论语》里“归”通“馈”,无庸赘述,故这里的“三归”实指“三次馈赠”, 而“家”则指“封地、采邑”。“三”也可理解为多次,为约数。现在可知的管仲封邑有谷邑、狐邑和“书社五百”,在今山东东阿、阳谷、茌平一带。
  大师们的乱译(许渊冲)  (续16)  颜渊死,门人欲厚葬之,子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”(论语11.11)  (颜渊去世时,弟子们想要为他举行厚葬。孔子说:“不能这样做。”弟子们仍然为他举行厚葬。孔子说:“颜回把我当父亲一样看待,我却不能把他当亲生儿子一样看待。这不是我的过错,是我几个弟子干的呀。”)  关于葬礼规格,按当时的礼,有严格规定。卿大夫以上的可以厚葬,一般的士人则不可。颜回连士都称不上,岂可厚葬。但因是孔子最喜欢的高徒,人品又极佳,同学们不顾孔子反对,破格为他举行厚葬。事后孔子觉得没能坚持原则,导致自己的爱徒的葬礼违礼。相比之下,自己的儿子孔鲤死了,孔子连给他的棺材加个外椁也不许,从而避免违礼,这才是真正对儿子的爱护啊。颜回把孔子当父亲一样看待,孔子却未能真正保护他免得违礼,所以自觉愧疚,但又说是他的弟子搞的,以此来减轻一点内疚。  下面来看看许大师的英译:  After Yan Hui’s death his fellow disciples would bury him reverently. The Master said that would not do. But the disciples still buried him reverently. The Master said, “O Yan Hui who looked on me as his father! But I could not look on him as my son. It is not my fault. It is yours, my disciples.”  意思是,颜回死后,他的同学要恭敬地葬他。夫子说那不行。但同学们还是恭敬地葬他。夫子说,“啊,把我看成父亲的颜回啊!但我不能把他看成我的儿子。那不是我的错,是你们,同学们。”  问题有三个:  1. “厚葬”译成bury him reverently 不对。  Reverently意为“虔诚地、恭敬地、怀着敬意地”。  同学们“怀着敬意、恭敬地”葬了颜回并没有错,干么说不行啊!  原来,“厚葬”是从葬礼的规格而言,这从棺木的厚度、是否有棺有椁、寿衣多寡到祭祀的级别高低,都有严格规定。而bury him reverently的reverently,仅仅是举葬者的一种心态,它跟物质的丰歉没有任何关系。“厚葬”译为grand funeral 或grand burial service即可。  2. O Yan Hui who looked on me as his father! 这不成话,毫无章法。O(啊)用于诗歌,此处为口语,宜改为“Oh,”; who应该去掉。  3. But I could not look on him as my son有问题,look on应为treat。把颜回“看成”自己的儿子应该没有什么困难,而实际行动中却没能像“对待treat”自己的儿子一样对待他,这个treat,是指实际结果而言。  此段似可译成:  When Yan Yuan passed away, his fellow disciples wished to give him a grand burial service, but the Master said, “It’s not allowed.”   Then his disciples did hold a grand funeral for Yan. About that the Master said, “Hui looked on me as if I were his father, but I was not able to treat him like my own son. But that’ it’s the fault of some of my disciples.”   又例:  子曰:“博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!”(论语6.27 / 12.15)  (孔子说:“君子广泛地学习古代的文化典籍,又以礼来约束自己,也就可以不离经叛道了。”)  请看许大师的译文:  A cultured man, said the Master, if wide read in literature and restrained by the rites, would not overstep what is right.  意思是,夫子说,有文化有教养的人如果广泛地阅读文学书,并以礼仪来约束自己,那就不会逾越正义的界限了。  问题有三个:  1. if wide read不符合语法,有三重错误:从句没有主语;read没有人称变化;read 是及物动词,无须加in即可带宾语literature。if restrained by…倒是对的,相当于if (he is) restrained by…  2. 博学于文的“文”译成literature 不妥,这里是指古代的各种典籍,literature容易让人联想到纯文学。“博学”译成 broaden one’s learning,不具体指出所学内容,这样范围就很大了。  3. “礼”译成rites不妥,rites容易让人联想到具体的“典礼、仪式”。 这里的“礼”译成the rules of propriety较为妥当,因为“礼”是一系列的“礼节”(propriety)的“规定”(rules)。  此段似可译成:  The Master said, “A superior man who keeps broadening his learning and regulating himself with the rules of propriety may not overstep what is right.”
  许是有背景的,地位和学术无关。有谁真把他的译文当一回事么?恐怕只有学校里教书的或者没办法学翻译专业的人才给予他尊称。  谁会真把red hat文人当一回事!
  许渊冲现象很特殊也很奇怪。照理,学术背景那么好,应该不会有什么谬误。即使有,也应该是非常高深的问题,一般人看不出来。现在这些问题,太多小儿科。许的诗词翻译押韵出神入化,无人能出其右,可惜内容很不“信”。他把百分九十五的才气用到押韵上,并以此为荣,其余乏善可陈。我看许的问题是胆子非常很大,但心不细。他其实一直很有争议。
  大师们的乱译(许渊冲)  (续18)  子曰:“回也其庶乎,屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。”(11.19)  这是孔子对颜回和子贡这两位高徒的境况的描述和评论。  先来看看许大师的英译:  Yan Hui, said the Master, is nearest to an ideal man, but he is often in want. Zi Gong does not obey the order, but he has enriched himself and often hit the mark in his calculation.  意思是,夫子说,颜回是近乎理想的人,可是他却常常贫困。子贡不服从命令,但他使自己致富,其计算常常一箭中的。  问题主要有三个:  1. “赐不受命”译成 “子贡(即端木赐)不服从命令”明显不妥。服从谁的命令呢?别人要他干什么呢?此处的“不受命”,多数学者解读为不接受命运的安排。  2. “货殖”译为has enriched himself过于简单。“货殖”的意思是:利用货物的生产与交换进行商业活动,从中生财求利。《史记》中有“货殖列传”,很多人望文生义,把“货”理解为商品货物,把“殖”理解为以钱生钱,这样理解还算可以。  3. “亿则屡中”中的“亿”解读为“计算”很不妥。这个“亿”,一般理解为“猜测”,指行情猜测。司马迁在《史记?货殖列传》说到:子贡依据市场行情的变化,贱买贵卖从中获利,以成巨富。那么许大师为什么会把“猜测”翻译成“算”呢?因为“算”在中文里也有“猜测”的含义,比如“掐指算来”。但一旦把“算”译成calculation,猜测的这层含义也就没了。  这段话的中文意思是:  孔子说:“颜回可以说接近于完美了吧,可是他却常常贫困。端本赐不听命运的安排,去做买卖积累财富,他猜测行情,往往猜中了。”  另外也有人这样解读:  孔子说:“颜回的学问不错了吧?可他却受穷。子贡不相信命运,却能经商致富,对市场行情判断准确。”  这两者应该说很接近了。  此段似可译成:  The Master said, “Yan Hui may have almost reached perfection. Yet he is often in want. Duanmu Ci does not submit to destiny. He trades to increase his wealth, and his market forecasts prove right time and again.”  又例:  季康子患盗,问于孔子。孔子对曰:“苟子之不欲,虽赏之不窃。”(论语 12.18)  许大师的英译是:  Troubled by the thieves, Ji Kang Zi asked Confucius how to do away with them. Confucius replied, “If you were not covetous, none would steal even if paid to.”  意思是,受那些贼的困扰,季康子问孔子怎么把他们消灭掉。孔子回答说:“假如你自己不贪,即使你出钱让人偷,也没有人会去偷盗。”  问题有两个:  1. even if paid to不妥。原文说“虽赏之不窃”,是说即使你拿钱“奖赏”让人偷,也没人会去偷。现在把“奖赏”译成“付钱”,虽然不是太大问题,但毕竟与原文不同。  2. the thieves 用特指不宜,不如用thieves这种泛指更好。而后面的them进一步将特指强化了,让人误以为是在指某一批特定的贼呢,倒不如改为do away with stealing。  此句似可译成:  Jikangzi was troubled by stealing cases, about which he consulted Confucius, who said, “If you are not insatiate, no one would steal even if you should reward him for stealing.” 460  意思是:季康子饱受偷窃案的困扰,问孔子怎么办。孔子回答说:“假如你自己不贪图财利,即使奖励偷窃,也没有人会去偷窃。”
  许的押韵看上去无人能及,那是因为老虎们都被打倒了,压制了,或者在做其它更有意义的事。
  大师们的乱译(许渊冲)  (续17)  季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鸣鼓而攻之可也。”(论语 11.17)  (季孙氏比周朝的公侯们还要富有,而冉求还帮他搜刮来增加他的钱财。孔子说:“他不是我的学生了,同学们可以大张旗鼓地去声讨他!”)  冉求即冉有。  下面来看看许大师的英译:  The lord of the Ji Family was richer than the Duke of Zhou, yet Ran You collected revenues for him and increased his wealth. The Master said, “Ran You is no follower of mine. Dear disciples, you may beat your drum and assail him.”  意思是:季家的家主比周公还要富有,而冉有还帮他收税来增加他的财富。孔子说:“冉有绝不是我的门徒,亲爱的弟子们,你们可以大张旗鼓地去声讨他!”  问题有两个:  1. “周公”译成the Duke of Zhou不妥。许氏的the Duke of Zhou,指的是辅助成王巩固周朝统治的“周公”,姓姬名旦,又称周公旦。  公元前1046年周武王杀纣灭商后不久,即封周公旦于鲁。周公旦因辅佐天子,未能就封,乃由嫡长子伯禽前往就封,此为鲁国的开基。到了讲这段话的时候,已经过了400多年了,拿季孙氏去跟周公比毫无意义,因为一来周公清廉,二来开国之初经济落后,周公没有多少财富,不好比。  文中的“周公”,指的是同时期的“周朝的公侯们”。  2. 用collected revenues 来翻译“聚敛”远远不够。前者是正常的收税,无可非议,怎能鸣鼓而攻之呢?后者是强征暴敛,才值得谴责。  此段似可译成:  The Jisun Family was wealthier than some lords of the Kingdom of Zhou, and yet Ran Qiu further added to its wealth by all sorts of villainous means. Speaking of Ran Qiu, the Master said, “He is no disciple of mine. You pupils may beat the drum to assail him.”  又例:  子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”(论语 12.16)  先看看许大师的英译:  A cultured man, said the Master, will help others in doing good, not in doing wrong. An uncultured man will do the contrary.  意思是,夫子说,有文化有教养的人会帮助别人做好事。没文化没教养的人刚好相反。  按:“成人之美”意思是“成全别人的好事;帮助别人实现愿望”。在实际使用中,“成全”的道义支持的因素大于实质帮助的因素,相当于“赞成、支持并帮助”,但要全翻译出来则过于冗长,所以译成help是可以的。“in doing good”就不妥了。举个例子:你的朋友想学开飞机,你要成人之美,那就是大力支持,甚至借钱给他,但是,他是在“做好事doing good”吗?不是的,他是在想实现自己美好的愿望!  此句似乎可以译成:  The Master said, “A virtuous man helps others fulfill their nice wishes but not their evil ones. A base man does the opposite.”   孔子说:“君子成全别人的好事,而不促成别人的坏事。小人则与此相反。”
  @英语好爱者 39楼
21:46:30  大师们的乱译(许渊冲)  (续17)  季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鸣鼓而攻之可也。”(论语 11.17)  (季孙氏比周朝的公侯们还要富有,而冉求还帮他搜刮来增加他的钱财。孔子说:“他不是我的学生了,同学们可以大张旗鼓地去声讨他!”)  冉求即冉有。  下面来看看许大师的英译:  The lord of the Ji Family was richer than the Duke of Zhou, yet Ran You collect......  -----------------------------  说到季氏我就想到了季氏将伐颛(zhuān)臾(yú)这篇文章了,因为我们高自考时学啊。  冉有、季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛季氏将伐颛臾(zhuān)臾(yú)。”孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷(she)(ji)之臣也。何以伐为?”  冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。”孔子曰:“求!周任有言曰:‘陈力就列,不能者止。’危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相(xiàng)矣?且尔言过矣,虎兕(sì)出于柙(xiá),龟玉毁于椟(dú)中,是谁之过与?”  冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费(bì),今不取,后世必为子孙忧。” 孔子曰:“求!君子疾夫舍(shě)曰欲之而必为之辞。丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服,而不能来也;邦分崩离析,而不能守也;而谋动干戈于邦内。吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”
  冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。”孔子曰:“求!周任有言曰:‘陈力就列,不能者止。’危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相(xiàng)矣?且尔言过矣,虎兕(sì)出于柙(xiá),龟玉毁于椟(dú)中,是谁之过与?”  ------------------------------------------------------------------------  翻到以前的语文课笔记,上面说到孔子讲周任的话,说明在其位不谋其政,应该负责任。
  大师们的乱译(许渊冲)  (续19)  子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”(论语5.26)  这段话较常见的解读有两种:  1. 孔子说:“(我的志向是)让年老的安康舒适,让朋友们相互信任,让年轻的子弟得到关怀。”   2. 孔子说:“(我的志向是)老者使他安逸,朋友使他信任我,年轻人使他怀念我。”(杨伯俊)  那么我们看看许大师的解读:  夫子说:我要安慰老者,要受朋友信赖,要受年轻人的爱戴。(The Master said, “I would comfort the old, be trusted by my friends and be loved by the young.” )  按:原文的“安之,信之,怀之”语法结构相同,译成英语最好也是相同,现在是把“安之”译成主动结构而把“信之,怀之”译成被动结构,语言结构上没能一致,这是一大弊病。其次,语义上的问题也不少。如comfort the old的comfort就流于单调。要让老者“安”,仅仅一个“安慰”就够了吗? “安慰”用于具体某一个事情;“安”的范围深度意义则远胜于“安慰”。又如be trusted by my friends,承接上文则是I would be trusted by my friends,这种说法仅反应个人的主观愿望,而孔子的话,其实是指他的努力方向,宜为:I will try to make sure that I am trusted by the young,后面的be loved by the young也有同样问题。  又例:  子夏曰:“百工居肆以成其事,君子学以致其道。”(19.7)  意思是,子夏说:“如同工匠们在作坊里来完成自己的工作一样,君子通过学习来掌握道。”  看看许大师的英译:  Zixia said, “Hundreds of artisans complete their
an intelligentleman should learn to attain his ideal.”  (数百名工匠在车间里完成他们的工作;一个知识绅士应该学会实现他的理想。)  按:“百工”指各种各样的工匠,直译为“数百名工匠”显得比较稚拙。should learn to attain his ideal 表意不清!孔子的话前半句是借喻起兴,为的是说清后半句的实质,这样前后部分的语句结构必须相同,也就是要变成:intelligentlemen should try to attain their ideals through learning. 当然,用ideal来翻译“道”也不理想。  此句似可译为:  Zixia said, “Just like artisans who complete their work in their workshops, a superior man seeks to master the Way in the course of learning.”
  希望和大家多交流英语学习,我也有一些方法和大家分享哦!!!~~  我的博客: 【2013英语培训机构排名】  http://blog.sina.com.cn/s/blog_e89aebf70101qdlp.html
  大师们的乱译(许渊冲)  (续20)  子曰:“见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣。”(论语 14.12)  故事背景:  子路问孔子如何才能成为一个“成人”,即“完人”,孔子先是开了“仁、智、勇”三个很高的条件,但后来主动降低标准,说只要达到以上说的就够了。  来看看许大师的英译:  The Master said, “If he should prefer the proper to the profit, risk his life in face of danger, and never forget a promise made long ago, I think he is good enough to be called an accomplished man.”  问题有两个:  1. “见利思义”意思就是在获取个人利益之前首先要想到是否合乎道义,也就是不义之财不苟取。现许大师译成prefer the proper to the profit,其中的the proper究竟是什么意思呢?原来,古人说,“义者,宜也”。即所谓“义”就是“合宜”的意思。而许大师紧扣一个“宜”字,把“义”翻译成了“合宜的事”,即the proper,从而把“见利思义”译成“喜欢‘合宜的事’胜过喜欢‘利’”,这样很牵强。他这样做,仅仅顾及“义”字的最基本含义,而忽视了孔子所处的礼乐时代所赋予它的更为深刻的含义。为更好理解这个问题,我们不妨看看“仁”的含义。“仁”最基本的含义是人与人之间的爱,大约相当于the kindness between men,但后来它成了一切美德的总和、最高的道德标准和最高的道德境界。随着“仁”的内涵的提高和升华,“义” 的内涵也同样提高和升华。结果是:“仁”是最高的道德境界,而“义”则是“仁”在实践中的体现,它已经非常接近我们现在说的正义、公义了。  2. “久要不忘平生之言”译成never forget a promise made long ago过于简单。“久要”大多解读为长期处于窘困的境地,也有解读为“旧约”即“老朋友”的,更有少数人解读为“长久处于显要地位”。但从来没有解读为“很久以前许下的”;“平生之言”的“言”就是诺言。“平生之言”可不是一般的诺言,而是人生的重要诺言。一般的诺言有时囿于条件,难免有无法实现的情况。“平生之言”则不同,它是一个人为之终身奋斗的、对国家社会民众的承诺,是无论如何不可忘怀的。许大师把“久要”理解为“很久以前许下的”,而把“平生”忽略不译,其错误至此已不难看出。  此段似可译成:  The Master added, “If he can check if it is righteous before a chance of gain, if he is ready to give his life at a critical moment, and if he won’t forget his life-long promise even when trapped in long-standing poverty, he can be called a perfect man all the same.”   意思是,孔子又说:“面对获利机会要考虑是否符合义理,生死关头能勇于献身,久受窘困还不忘一生的重大承诺,这样同样也可以成为一位完美的人。”  又例:  哀公问社于宰我,宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰:使民战栗。”(论语 3.21)  意思是:  鲁哀公问宰我,土地神的神主牌应该用什么木头来制作,宰我回答:“夏朝用松木,商朝用柏木,周朝用栗木。”又说:“用栗木的意思是要使老百姓战栗。”  请看许大师的英译:  When Duke Ai asked Zai Wo what symbol was used in the alter, Zai Wo replied, “The Xia rulers used the pine, the Yin rulers used the cypress, and the Zhou rulers used the chestnut, which mean to chase the people off their nut.”  这里只讲“使民战栗”。  周朝用栗木来做土地神的神主牌,完全是因材施用,宰我自作聪明利用同音字胡诌说是为了“使民战栗”,当然不足为训。翻译到这里,许大师}

我要回帖

更多关于 整句和散句的区别 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信