文化交流:几种动物在中西方文化交流中的不同联想及翻译

议英汉习语的翻译及文化差异_百度文库
赠送免券下载特权
10W篇文档免费专享
部分付费文档8折起
每天抽奖多种福利
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
议英汉习语的翻译及文化差异
河南科技大学|
总评分4.4|
用知识赚钱
&&议英汉习语的翻译及文化差异
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢当前位置: >>
中英动物意象的文化内涵及翻译策略
要:翻译中保留原文的意象对译者来说是个难题。在使用语言的过程中,语言使用者会在脑中形成心象、观念或由此引发的意义或者联想。动物在人类生活中是不可或缺的,人类的语言中会时不时地涉及到动物名称,而这些动物名称并非实指动物本身而是被赋予了一定的文
客服咨询,骆驼论文网竭诚为您服务,本站永久域名:www.luotuo.net.cn 摘
要:翻译中保留原文的意象对译者来说是个难题。在使用语言的过程中,语言使用者会在脑中形成心象、观念或由此引发的意义或者联想。动物在人类生活中是不可或缺的,人类的语言中会时不时地涉及到动物名称,而这些动物名称并非实指动物本身而是被赋予了一定的文化内涵意义。但因中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的文化内含义也不尽相同。本文首先对英汉两种语言习语中的动物意象进行举例比较研究,内容涉及完全对应关系下的相同的动物意象和半对应关系下的相同的动物意象;半对应关系下的不同的动物意象;半对应关系下的空缺的动物意象。讨论了动物意象翻译的几种方法,最后得出如此结论对动物意象的正确翻译源自于对动物意象文化内涵之正确理解。
  关键词:
本文来自:www.luotuo.net.cn 骆驼论文动物意象 比较 翻译 文化内涵
  一、中英文动物意象的文化内涵比较
  中英文动物意象的文化内涵可以分为四类:相同的动物意象相同的文化内涵,相同的动物意象不同的文化内涵,不同的动物意象相同的文化内涵,中西文化中动物意象的缺失。
  (一)中英文中有着相同文化内涵的相同动物意象
  部分动物意象在中英文当中具有相同的文化内涵。动物名称都是对自然界客观存在(或曾经存在)的动物的指称。一般说来,动物与人的关系没有人与人的关系那么复杂。动物的形态、习性及其在人类日常生活中所起的作用大多没有什么显著的区别。各国在传统上对大多数动物或喜爱或讨厌或害怕的态度基本一致,这导致许多动物名称词在不同文化(包括中西文化)中具有相近的褒贬倾向。这种褒贬倾向往往在一些与某些与动物相关的成语、谚语和典故中表现得尤为明显。
  马是一种具有力量与速度的动物,被人类所驯服。自古以来,人类的生活、生产、打仗、体育运动中都活跃着马的矫健的身影。马因此深受各国人民的喜爱。汉语里有许许多多含有褒义的有关马的成语,如
“一马当先”、“马到成功”、“万马奔腾”、“快马加鞭”、“马不停蹄”、“老马识途”等等。英语中也同样有不少带有褒义的有关马的谚语或习语,如“A good
horse is never of an ill color”;“A good horse should be seldom spurred”;“as
strong as a
horse”等。狼在中西文化中都被看成是令人憎恶的动物,它象征着残忍、贪婪,使人联想起人类中的那些凶狠贪婪之辈。汉语中含有“狼”字的成语几乎都具有明显的贬义,如“狼心狗肺”、“狼子野心”、“狼狈为奸”,“狼狈不堪”等。英语中含有wolf的不少成语也同样是贬损词语,如“(as)
greedy as a wolf”;“the big badwolf ”(令人恐怖的人或物);“set the wol f to keep the
sheep”、“wol f in sheep’ s clothing ”等。
  此外还有猪(pig),猪所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。英国人也给pig以丑恶的形象。apig意为a
greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
  汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish
person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
  狐狸窄小的脸形、细长的眼睛、滴溜溜转动的眼珠,好象处处算计他人,因而狐狸给人的联想是狡诈、阴险。汉语中与勾结在一起的坏人被人称为“狐朋狗友”;妖艳的女人被人称为“狐狸精”。总之,汉语中很少会把狐狸和好人联系在一起。不过,《聊斋志异》中的狐狸精们积德行善则属于例外。英语中fox也没什么好名声。如That
follow is as cunning as a fox(那个家伙是只狡猾的狐狸)。
  (二)中英文中有着不同文化内涵的相同动物意象
  尽管大多数英汉动物名称词具有相近的文化褒贬倾向,但仍有一定数量的动物名称词在中西文化中具有不同的褒贬倾向,这种不同的褒贬倾向则反映了文化个性。同样的动物在不同文化中享有不同的待遇,并由此使该动物的名称词在不同的语言中具有不同的褒贬倾向、
不同的联想意义或象征意义。动物的形态与习性虽无多大地域区别,但不同文化的人可能有不同的视角;动物的功用虽基本相同,但不同国家的经济状况及气候、地理因素可能会让动物在人类生活中扮演着不同的角色;具有浓厚民族文化色彩的民间传说与宗教神话更是催化了或强化了这种文化差别。在这些具有不同文化褒贬义的动物名称词中,最突出最典型的莫过于狗(
dog)了。在西方人的心目中,狗不但是人类的宠物还是人类最好的伙伴, 所以在英文中和狗有关的词汇或习语有一部分具有褒义。例如:“Every dog
has its day”(凡人皆有得意时);“ a top dog ”(有优势, 胜人一筹的人);“a good dog deserves a
name” (好狗应得好骨头 ―― 有功者应受赏);“as a dog with two tails ”(非常开心);“a clever
dog”(聪明伶俐的小孩);“a lucky dog”(走运的人)。但是,与狗相关的词汇或习语有时也有贬义, 例如:“a dog in the
manger”( 狗占马槽);“treat somebody like a dog” (视人命为草芥)and “ dog eat dog
”(残酷争夺),但数量较少。汉语恰恰相反,含有 “狗”
字的词语几乎都是贬义词甚至是骂人的词语,如狗腿子、狗屁不通、狗头军师、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙等。当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗的忠实,可信,勇敢等。但在中国,狗是看家的动物,而不是供玩赏的宠物,所以,人们养狗是因为它有用,并非它是一个好伙伴。此外还有龙
(dragon)、鱼(fish)等。
  龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物,
但是中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,“龙”是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传人”
(literally the descends of
dragon)。中文里与龙有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。例如:龙腾虎跃(a scene of bustling
activity);龙飞凤舞(lively and vigorous);生龙活虎(strong and healthy);真龙天子(the son of
the heaven)等。但在西方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象征。在《圣经》中, 撒旦被称为“巨龙”(the great
dragon),在英国的史诗“The Song of Beowulf”中,
里面的主人公就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此,在英文中与龙(dragon)相关的词大都是贬义的,可以经常用来形容蛮横的人
(尤指悍妇)或令人不悦的事物。除了龙这类由人想象出来的动物之外, 中西方对真实的动物有时也有大相径庭的理解。
例如:鱼(fish)。在中文中,由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,因此, “鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来富裕
客服咨询,骆驼论文网竭诚为您服务,本站永久域名:www.luotuo.net.cn
  除了龙这类由人想象出来的动物之外, 中西方对真实的动物有时也有大相径庭的理解。
例如:鱼(fish)。在中文中,由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,因此,
“鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来富裕生活的吉祥物。在中文中,
有这样一个谚语,“鱼和熊掌两者不可兼得”,就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在这里,“鱼”就用来指代有价值的东西。在西方国家,鱼
(fish)是贬义词,“a queer fish”(古怪的人);“a cold fish”(冷血的人);“fish wife”(爱骂街的泼妇
);“the great fisher of souls (Satan)”(掳取人灵魂的魔鬼撒旦
);“fish-blooded”(冷血的)等皆为贬义词语。
(三)中英文中有着相同文化内涵的不同动物意象
  老虎(tiger)在汉语中可指“勇猛,有活力,尊贵,权威”。如成语:虎将经力,虎虎有生气,虎头虎脑,龙腾虎跃;英语中则用狮子表达类似的意思;ferocity,在西方人看来,狮子是“白兽之王”,因为狮子外表魁伟,勇气过人,而且还是威严的代名词。于是“lion”也可用于指代“一个强大有力,受到他人尊敬或惧怕的人或国家。”因此,一些词语如“lion
and unicorn”,“lion-hearted”,“a literary
lion”等出现在英语词典中,此外狮子还是英国国家象征,该国的国徽上就横卧着一头狮子,英王查理一世因其英勇善战而被称为“the
lion-heart”。然而,狮子对中国人来绝没有如此丰富的联想,一是因为狮子在中国不是一种常见的动物,二是因为中国的“百兽之王”指的是老虎,体型庞大凶猛可怕的老虎是中国最大的食肉动物,素有“森林之王”的美称。
  还比如:力大如牛
  像老黄牛一样努力 work like a willing horse
  对牛弹琴cast pearls to swine
  像蜜蜂一样辛勤 as industrious as an ant
  胆小如鼠as timid as a rabbit
  呆若要鸡 as hoarse as a cow
  叽叽喳喳的麻雀 as talkative as a magpie
  (四)中英文中动物意象的缺失
  由于不同的文化来源,不同的传统习惯,一些字词在发展过程中会渐渐具有特定的意义,并体现强烈的民族特色。这就是为什么有时很难在目的语中找到与源语形式和涵义完全相同的字词。如:鸳鸯是一种有亮色羽毛的野鸭子。然而在中国,“鸳鸯”却含有非凡含义。因而鸳鸯对中国人与mandarin
duck对英美人所产生的联想是截然不同的。比如说《红楼梦》中有一个副标题“鸳鸯女无意遇鸳鸯”,众所周知该标题中第一个“鸳鸯”是贾母侍女的名字,因此要进行音译,但是假如第二个“鸳鸯”被逐字译为“mandarin
duck”而不考虑到“鸳鸯”文化内涵的话,英美人就无法真正了解“鸳鸯”在汉语中的非凡含义,从而也无从理解上面这个副标题的意思。同样地,乌龟在中国也有一些非凡意义。除了指乌龟这种动物外,该词在汉语中还是一句粗俗的脏话,往往用于那些戴绿帽子的丈夫或同性恋者。white
elephant许多年前出口的“白象牌”电池也闹了笑话,其原因就是因为不了解英语习语的“white
elephant”的来源和内涵。相传南亚大象很多,但白象却很罕见,被视为神物,捕到白象必须进贡给国王。传说国王如对某一大臣不满,却又抓不到把柄处置他,就把一头白象赐予他,因为白象胃口很大,大臣收了这份礼不敢怠慢,最终会倾家荡产。后来,人们就用“white
elephant”来指代华而不实的东西。
  cricket蟋蟀;屋子里有蟋蟀的叫声表示有好运.沉默寡言人,据说英国的肯特郡产生牡蛎是最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的,等等。
  二、中英文动物意象的翻译策略
  透过的例子,我们不难得出一个结论,即不同的文化赋予其语言不同的非凡含义,这也是翻译过程中的主要障碍之一。因此,在互译实践中,
怎样才能在译文中保留特定的文化内涵又不会留有牵强生硬的痕迹或令人人费解的误译呢?为了实现有效地进行翻译,译者应该更多地注意如何在源语和的语间获得文化上的对等,也就是说,如何尽可能地将源语的文化真实地反映在的语中。那么如何处理这些问题呢?以下是几种解决方法:
  (一)异化翻译法
  在翻译中,为了达到两种文化间的良好交际,译者应尽可能地保留源语的文化意象。这就是说在异化翻译中译者要以源语为重( source language
culture-oriented),保留原文的语言和文化差异。翻译的任务不仅仅是把一种语言形式转化为另一种语言形式,更重要的是传达不同的文字以外的信息。译者就要在确保译文质量的基础上,尽量保留原文的“原汁原味”。如果在译文中,原本的隐含意义被误译削弱或者是删减了,那么“译文”与其说是译本还不如说是改编本。要避免类似现象出现,可以采用异化翻译法。例如:
  1. A good horse should be seldom spurred. 好马无需鞭策。
  2. dark horse 黑马
  3. Never swap horses while crossing a stream. 过河中途莫换马。
  4. You can take the horse to the water, but you cannot make it
drink.任你牵马到河边 ,喝水还得它自愿。
  5. cry wolf 喊 “狼来了”
  此外,如果某个动物名称的的内涵出自源语的寓言或神话故事,其来历在正文中又“一言难尽”,译文读者又有可能对此一无所知,那么译者可以利用注释的形式补充隐含之意。
  (二)归化翻译法
  归化翻译以目的语文化为归宿(target language
culture-oriented),遵守目的语文化当前的主流价值观,要求其译文切合译入语的文化规范以及抒发方式,以满足读者对于本族语的原味需求。动物名词往往在原文的信息传递上起着重要作用而恰恰某些动物名称在源语言和目标语言中的内涵截然不同,那么在译文中,就要舍弃原文中的动物名称,以其他字句替换。例如:“He
is an old goat(山羊).”但山羊在中国语言中是博学者的代名词。因此,准确的译法应为“他是一个老色鬼”。例如:
  1.She is a cat(猫)应译为:她是一个包藏祸心的女人。
  2.as timid as rabbit(兔)应译为:胆小如鼠
  3.a lion(狮) in the way应译为:拦路虎
  (三)归化和异化结合翻译法
  事实上,动物意象的翻译并没有上述那样简单,也并不是单用异化或归化的翻译手段就可以解决得了的,常常需要这两者的有机结合才能创造出更好的译文。例如:
  1. A leopard cannot change its spots.江山易改,本性难移。
  2. Set the wolf to keep the sleep引狼入室
3. Kill two birds with one stone一箭双雕,一石二鸟
从以上例子可以看出,在转译与动物有关的词语时,译者应按照文化内涵及褒贬意义,在文化交流的前提下采用归化以及异化等翻译策略。其实,笔者认为,不管采纳“归化”
客服咨询,骆驼论文网竭诚为您服务,本站永久域名:www.luotuo.net.cn
  3. Kill two birds with one stone一箭双雕,一石二鸟
  从以上例子可以看出,在转译与动物有关的词语时,译者应按照文化内涵及褒贬意义,在文化交流的前提下采用归化以及异化等翻译策略。其实,笔者认为,不管采纳“归化”还是“异化”其根本目的是使译入语读者认同以及理解译文。在转译动物类词语时,译者必需按照源语的实质意义来进行翻译,以便更好地增进文化交流以及满足译入语读者对于差别译文的需求。
  三、结束语
  文化、翻译紧密相连,不可分割。翻译涉及到两种不同语言中的不同文化之间的转换,由文化差异造成的难译现象在所难免。英汉动物意象的文化内涵有相同,也有差异,反映了不同民族的文化背景和文化心理,由它们组成一个多彩的文化氛围。同时,其间千差万别使得学习者陷入一次次的翻译的失误中,不仅影响交际的顺利进行,同时翻译中假如对这样的文化差异没有足够的熟悉,也会经常出现张冠李戴的现象,导致传达错误的信息。所以在动物意象的翻译过程中,译者要着眼其内涵,兼顾其概念意义,要注重动物词的含蓄意义和文体意义,具体问题,具体分析。只有这样才能正确传达出源语的内容和神韵。
  参考文献:
本文出自:www.luotuo.net.cn 骆驼论文
  1.李延林.英语文化翻译学教程(第2版)[M].长沙:中南大学出版社,2006
  2.李延林,夏志明,谢孝兰等.论英汉文化翻译的理论与实践[M].北京:中国言实出版社,2009
  3.李华,议英汉互译中文化差异引起的空缺[J],南京工业职业技术学院学报2003(12)
  4.张虹,动植物的文化内涵与翻译[J],安徽农业大学学报,2003(5)
  5.张少林,祝军,汉语和英语动物词汇文化内涵差异浅谈[J],郧阳师范高等专科学校学报,2004(6)
  6.袁彩虹,英语动物词汇的象征意义[J],外语教学,1999(3).
  7.英语快讯网(WWW.education.163.com)
更多搜索:
All rights reserved Powered by
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。中西文化中动物的不同象征意义_百度文库
赠送免券下载特权
10W篇文档免费专享
部分付费文档8折起
每天抽奖多种福利
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
中西文化中动物的不同象征意义
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢中西文化差异对翻译的影响_百度文库
赠送免券下载特权
10W篇文档免费专享
部分付费文档8折起
每天抽奖多种福利
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
中西文化差异对翻译的影响
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,同时保存到云知识,更方便管理
加入VIP
还剩9页未读,
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢毕业论文 试谈中西方文化中“狗“的不同内涵 浅谈中西方文化中“狗”的不同内涵 Diffent Connotations of “Dog” in Chinese and Western Cultures 作者:高书立...
浅谈中西文化的不同不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,...中国人蔑视狗,因而有 “走狗”“狗腿子”“狗东西”“赖皮狗”“狗急跳墙”...
本文介绍几种有代表性的动物的不同文化内涵。 关键...还有导盲犬帮助盲人等,在西方文学中对狗的描写都是...浅谈动物名称在中西方文... 13页 免费
动物名称...
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译 摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,...在西方文化中,狗不但是人类的宠物还是人类最好的伙 伴, 所以在英文中和狗有...
毕业论文 试谈中西方文化中“狗“的不同内涵 东莞厚街汀山垠盛门诊部黑讲诉浅谈中西方文化中“狗” 的不同内涵 Diffent Connotations of “Dog” in Chinese ...
解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同 一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。 下面...
因此,今天我们就以 dog 为例,浅谈有关 Dog 习语在中外不同背景中的文化内涵...西方人看中狗的跟随与忠诚,喜爱它,赞美它,把它喻作人,亲切地 称之为 he,...
动物的形象与代表含义在中西文化中的差异_文学研究_...象征的内涵和意义的是不同 的, 我们要从不同角度...由于 西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习...
浅谈中西方文化差异如何影响跨文化交际 【摘要】研究表明,语言学习者在学习目标语...如果我们直接把上诉谚语直译成汉语就会有了“每只狗都有它的一天。狗不 吃狗...
英汉语中包含很多狗形象 英汉语狗文化内涵差异对比与翻译 摘要:狗是人类最熟悉的动物之一,在人类生活中占有举足轻重的位置。 随着中西文化的发展, 中西方狗文化...}

我要回帖

更多关于 中西方文化交流 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信