十大最搞笑中式英语语的尴尬:中国人说英语为什么听起来没有礼貌

&中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
有些英文错误并不是文法错误,而是老外真的不会那么说。这类错误我们统称叫做”Culture
based mistake”文化性错误。文化性错误最不好教,也最难学,因为英文文法上看不出来有何不妥。要避免这类错误,只有透过持续演练丶聆听丶观察丶比较,再加上有人不断提醒。
我们来看看几个典型的例子:
1. (X) Yes, I like
是的,我喜欢。
(O)Yes, I like it.
这个句子听起来很正常,有什麽问题?“I
like”後面应该要说明你到底喜欢什么东西,像是“Yes, I like the music”或者“Yes, I like it.”。Like在这里是及物动词,或者,你就可以用助动词代替“like”,改成“Yes,
I do”,才符合文法习惯。
2. (X) I don’t hope
so. 希望不要。
(O) I hope not.
中文”我不这么认为”,英文说成 “I don’t think so.” 想当然尔,有人就说
”I don’t hope so.” 这样的说法在文法上看来没什么错,但一般人不会这么说。例句:
A: Will he be late again? 他又会迟到吗?
B: I hope not. 我希望他不会。
(X) Your hair is special. 你的发型很特别!
(O) Your hair looks great!
Special中文意思是特别的,但是西方人经常用“special”指纪念性的日子或东西或点餐时候,餐厅里有today’s
special。剪了个很炫的头发,说它很特别,真的是独一无二,就用“unique”。 一般称赞别人的头发,直接说:Your hair looks great!
4. (X) I go first.
(O) I have to go.
(O)I got to go.
说再见的时候,中文常用「我先走」,可英文里,没有这种说法。在“Goodbye”之前,你可以说”I
have to go.” 或不那么正式,就用轻松一点I got to go. 你说“I go first”,人家会想谁是second,摸不着头绪。
(X) You go first. 你先走。
(O) After you.
这句和前句很像,进大门或进电梯,礼貌起见,我们让对方先走,或者点餐和别人同时到,有人会直说”You
go first.”意思是「你先吧」,原来是好意,但这话听在老外耳里会有些刺耳,因为这是个祈使语句,听起来像个命令,那该怎么说才礼貌呢?老外说After you.
6.(X) Can you speak Chinese? 你会说中文吗?
(O) Do you speak Chinese?&
如果我们想知道对方能不能用中文和我们对话,会理所当然地以为该用「Can
you speak Chinese?」,因为学校教我们can是「能够」的意思嘛!但其实老外反而会用do,一样是询问,却少了质疑的态度,语气和缓许多。
7. (X) What's your job?
(O) Are you working at the
your job 这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working
at the moment? 接下来您才问:目前您在哪儿工作呢? Where are
you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?
8. (X) Of course!
以英语为母语的人使用of
course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?
因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure的效果会好得多。
楼主邀你扫码
参与上面帖子讨论
你尚未登录或可能已退出账号:(请先或者
【敬请阅读】
亲爱的网友们,、有更新哦!
请您务必审慎阅读、充分理解各条款内容,特别是免除或者限制责任的条款、法律适用和争议解决条款。免除或者限制责任将以粗体标识,您应重点阅读。
【特别提示】
如您继续使用我们的服务,表示您已充分阅读、理解并接受《西祠站规》、《西祠胡同用户隐私保护政策》的全部内容。阅读《西祠站规》、《西祠胡同用户隐私保护政策》的过程中,如果您有任何疑问,可向平台客服咨询。如您不同意《西祠站规》、《西祠胡同用户隐私保护政策》的任何条款,可立即停止使用服务。
南京西祠信息技术股份有限公司
我已阅读并同意、中的全部内容!中式英语的尴尬:中国人说英语为何总不礼貌_新浪教育_新浪网
中式英语的尴尬:中国人说英语为何总不礼貌
  中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
  比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a
hamburger。”或“I want to have a
coffee。”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger,
please?”或“Can I have a coffee, please?”在这里j又要提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是see
you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are
welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheers或no
worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r
welcome了,最好也谢对方”
  再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have
another appointment。”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I
would like to join in but I have another appointment today。”
  我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:
  1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model
Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
  2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as
soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。
  3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please
reply to me by Monday. Thank you。”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please
reply to me by Monday? Thank you。”就显得有礼貌了。
  4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。
  5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank
you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。
  说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。
  当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话!
  When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do
not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my
point of view."
  当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。
  When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you
are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."
  当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。
  When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what
others understand is "That's poor."
  当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。
  When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are
insane." But what others understand is "He thinks I have courage."
  当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。
  When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But
what others understand is "Quite good."
  当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。
  When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared
to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but
do what you like."
  当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。
  When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The
primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is
not very important."
  当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。
  When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am
annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."
  当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。
  When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly
nonsense." But what others understand is "They are impressed."
  当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。
  When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it
already." But what others understand is "They will probably do it."
  当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。
  When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your
fault." But what others understand is "Why do they think it was their
  当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”
  When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an
invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an
invitation soon."
  当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。
  When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all."
But what others understand is "He's not far from agreement."
  当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。
  When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please
re-write completely." But what others understand is "He has found a few
  当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。
  When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I
don't like your idea." But what others understand is "They have not yet
  当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。
电话:010-&&|&&&&|&&
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过}

我要回帖

更多关于 搞笑中式英语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信