台湾的繁体字与台湾日历和大陆的区别有哪些区别

简体、繁体中文、香港SAR、台湾繁体中文版区别
大家可以在天缘博客上看到很多WINDOWS操作系统的语言版本带有这些标识,而且很多软件或网站都会有单独的香港和TW两种繁体语言版本,比如GOOGLE。简体中文,大家都很熟悉,但是对于尤其DL朋友,很多人都对繁体中文、香港SAR繁体和TW繁体中文之间的区别比较模糊,天缘本人也不是搞语言学的:),只能泛泛而谈他们之间几点小差异,也可能避重就轻,力求网友明了他们&的确是有点差异&就可以了。主要的差别点:字体显示、输入法、输入法联想和日期时间显示支持上。简体中文(Simplified Chinese)简体中文始于由1956年,编码方式GB2312,Simplified就是简化字的意思,中国DL现在用的字体是经过简化的汉字,也叫简体字。 Windows版本标示就是Chinese Simplified。发布程序打包文件标志带cn_或_cn字样。繁体中文(Traditional Chinese)繁体中文的流行编码方式是BIG-5,包括下面的香港繁体中文和TW繁体中文。中国TW使用的汉语跟DL不同,仍然使用MG时期的字体,即未经过笔画简化的汉语字体,可以说是传统的汉语,所以翻译就叫Traditional Chinese。繁体中文的默认字体一般都是系统默认字体都是新细明体。面向台湾、香港与澳门地区,以及北美等部份海外华人社区中使用。发布程序打包文件标志带cht_或_cht字样。香港繁体中文(Chinese Hong Kong SAR)和TW繁体中文(Chinese Taiwan)这两个地方的只所以推出单独的版本,主要是因为香港和TW经济发达、影响较大的原因,所以会有自己的独立的繁体中文发布版本,主要体现在纪年和输入法、输入法联想及部分特有称谓上,Windows香港繁体中文版又叫Chinese Hong Kong SAR, SAR是Special Administrative Region的缩写,就是特别行政区的意思。香港繁体中文发布程序打包文件标志带hk_或_hk字样,TW繁体中文一般带tw_或_tw字样。TW繁体中文的还有点特色就是会在OFFICE 2003之后版本会增加TW自己的王汉宗中隶书繁,纪年可以采用MG形式。输入法,简体中文一般只带智能ABC、微软拼音、郑码、全拼等,香港繁体中文版一般带仓颉、笔画、注音等。语言选项中,香港输入繁体是笔画,而台湾输入繁体是注音,其他区别不是很大,主要集中在对某些名词的称呼上。列举几个典型的称谓差异:网络(W路)、软件(w)、上传(上d)、硬件(硬w)、文件(n案)、邻居(芳)等等。小知识:繁体中文百度百科:&更多文章:
相关文章:&&
相关评论(0):&&
两周内自动登录繁体字的危机?在台湾与香港的字竟然有些不同!
最近,听说一个消息,香港TVB最近居然播出普通话+简体字新闻,一石激起千层浪,广大人民群众讨论得不可开交,更有甚者发起了“一人一信”的方式进行投诉…
所以繁体字又被重新热议了起来,支持繁体和简体的都有其理由,简体有简体的便捷与清晰,繁体有繁体的文化与内涵。孰是孰非暂不讨论,还是让我们来看看他们是如何评论简繁体的。
早在几年前,冯小刚就在两会期间表示希望恢复部分繁体字,并加入小学的课本里边,因为繁体字和中华文化息息相关,他举例说“亲爱的”应该写作“親愛的”,“親應該相見,愛應該有心”。
当然也有网友说,繁体字是适合毛笔和文言文的字体,而用繁体字来书写现代中文就会导致问多的问题。
例如现代白话文相对文言文较冗长,并且现代笔迹都较细,例如钢笔还得考虑墨水的渗透问题,写繁体字即费力又费时,这位网友还说“如果不信,你试试分别用钢笔写简体和繁体的‘憂鬱’和‘忧郁’十遍试试?”
王羲之书法《兰亭集序》
当然,孰是孰非并不重要,重要的是对于各自文化的坚持和信仰,而对于繁体字来说,台湾就是把这一个传统保存并发扬得最好的地方。或者说,也许台湾将是世界上唯一保存繁体字文化最完整的地区。
当然在上世纪50年代,蒋介石曾想在台湾推行简体字,为了试探民意,曾委托文人写论文造势,然后召开议会讨论简体化的问题,但是却找到了强烈的反对,最后不了了之。
而近年来,台湾文化界也在不断讨论简体化的问题, 不少学者认为,汉字简化是大趋势,但他们主张“识繁书简”,便于书写但也能保留繁体字。台湾作家王文兴说过,对台湾人来说,能很快熟悉简体字写法,而简体字本身并不会对文化有太大影响。
但台湾“前行政院长”刘兆玄不这么认为。刘兆玄在台湾提出正体字申遗的主张,认为正体字保留着中国传统文化的精髓,批评“断代式的大陆简体字使汉字的象形、会意等汉字之美的特质与意蕴消失殆尽”。
但无论如何至少现在台湾是目前保存繁体字最完善的地区,而台湾人也为自己使用繁体字而骄傲,也是一种他们眼中文化的传承。
不知道大家有没有注意到一个现象,香港和台湾虽然用的都是繁体字,但是,港版的繁体字和台版的却略有不同,那么问题来了,他哥俩儿的字不同在何处呢?
港版:歎 台版:嘆
不管是“歎”,还是“嘆”,其实这就是一个“叹”字,《说文》解释:歎,他安反,字或作嘆。
破译后就是,歎从欠,欠是打呵欠,与出气有关,所以香港的叹写作“歎”,然而,台湾同胞却看穿了这个呵欠的本质,打呵欠必须要从口出,“嘆”就华丽丽的出场了~
港版:爲 台版:為
港台的这俩儿繁体“为”,本意上啥区别也没有,但显然港版的“爲”要比台版的“為”更加古老。
因为“爲”头上的爪象形,人家是从甲骨文、西周金文以及小篆转化的,“為”则是由隶书和楷书简化而来,谁辈分高一目了然。
题外话扯一下,因为象形嘛,所以“爲”的最初本意其实是母猴儿。
港版:牀 台版:床
这个“床”字繁体,台版的“床”终于是我们认识的床了,可港版的就不同了,《说文》:牀,安身之坐也。从木,爿( pán)声。字亦作床。
古闲居坐于牀,隐于几,不垂足,夜则寝,晨兴则敛枕簟。
追古溯源,所以港版的床则写作古人吃喝拉撒都窝在其上的“牀”。
港版:裏 台版:裡
看一眼,我还以为“裏”是包裹的“裹”,再看一眼,它就不是包裹的裹,而是上里下衣的“裏”,差点儿看走眼了。
所以说论“里”字,还是台版“左衣右里”的“裡”比较顺眼。
港版:綫 台版:線
说“线”的繁体字前,先引用一番《说文》:綫,缕也。《周礼·天官》:缝人掌王宫缝線之事。
表面看两句没啥关系,但是有重点呀,《周礼》下面批《注》曰:線,缕也。都是“缕”,都是“线”,港台就是各写各的,反正意思到位了就成。
港版:麪 台版:麵
当“面”作面粉小麦粉玉米粉各种粉时,香港用“麪”,台湾写“麵”,俩字,眼熟的各占一半,那咱就来说说眼熟的这一半。
香港的这一半用得是“丏”,乍一看跟“丐”长得挺像的,一个不小心就能看走眼。
为了避免走眼,台湾果断地选择用“面”代替“丏”,还能在众多复杂的繁体字中不用查字典就知道它就是“面”的意思,真是太机智了!
港版:鈎 台版:鉤
“钩”就是那种形状弯曲方便挂东西的挂钩、带钩,所以说它的繁体港版的“鈎”就很容易理解了,里面的构造“厶”十分形象。
但是台版“鉤”里的小“口”是怎么回事,本人表示已用尽了想象之力…
港版:醖 台版:醞
俗话说得好,喝酒误事儿,所以关于“酝”的繁体字,我们就不谈关于酒的“酉”了,只来说说“昷”,《集韵》说:,隶省作昷;《说文》亦说:,仁也。从皿,以食囚也。
综合以上也是说,“醖”同“醞”,都是“酝”,只不过香港喜欢用带“日”的,台湾喜欢带“囚”的。
港版:衞 台版:衛
一眼看去,我差点以为自个儿又患上了眼疾,一个“卫”字到了港台同胞手底下立马成了双生子,不过双生子也是有一丢丢不同滴。
比如看到字里含有人民币的“币”,那必定是港版的“卫”。
港版:污 台版:汙
《说文》:汙,秽也,一曰小池为汙。意思就是说“汙”就是“污”所表达的含义,港版是明着污,台版是暗着污。
看到了这么多香港和台湾繁体字的不同,你们还知道哪些不同之处?
※文章来源:字媒体 作者/呆呆游子
乐高谁没玩过?但他用乐高拼出了台湾
你以为懂得繁体字,到台湾就没障碍了?
台北的街头美学:生活里的字体,都是记忆的伏笔
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
今日搜狐热点谁能说说简体与繁体的差别,以及港澳台、海外繁体的差别 (Chinese)
This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com .
Accept cookies
话题中的页数:&&& [ 2] 谁能说说简体与繁体的差别,以及港澳台、海外繁体的差别论题张贴者: Alvin Liu
Wenjer Leuschel
& 台湾 Local time: 04:34
English英语译成Chinese汉语
Mar 18, 2008
traiston wrote:我最近一个月一直闷头学习并翻译一个繁体项目,虽然繁体水平有些提高,但深知语言不是一朝一夕能解决的,所以我决定以后绝对不做繁体项目了。 承接繁体的项目,看文本使用的市场在哪里,最好和台湾或香港的翻译同事合作。这是我的做法,承接简体中文项目时,必定会把译稿交给中国大陆的翻译同事帮忙校对,如此便可保证地道,因为我深知自己再如何努力学习,说出、写出的东西绝对不会完全符合中国大陆人的语言习惯。建议你下次找繁体地区的同事做定稿的工作,那就不会太累了。
Wenjer Leuschel
& 台湾 Local time: 04:34
English英语译成Chinese汉语
对呀,很热闹。
Mar 18, 2008
jyuan_us wrote:他可真藍啊﹐藍得不亦樂乎。台灣這幾天可真熱鬧啊﹐早知道過去看看了。 你真该来看看。有一位官员批评马英九和马的老爸马鹤龄时说了粗话,因此下台:不过,同样标准来看看马英九:嗯,有意思吧!
& 澳大利亚 Local time: 06:34
正式会员 (自2008) English英语译成Chinese汉语
Mar 18, 2008
Wenjer Leuschel wrote:traiston wrote:我最近一个月一直闷头学习并翻译一个繁体项目,虽然繁体水平有些提高,但深知语言不是一朝一夕能解决的,所以我决定以后绝对不做繁体项目了。 承接繁体的项目,看文本使用的市场在哪里,最好和台湾或香港的翻译同事合作。这是我的做法,承接简体中文项目时,必定会把译稿交给中国大陆的翻译同事帮忙校对,如此便可保证地道,因为我深知自己再如何努力学习,说出、写出的东西绝对不会完全符合中国大陆人的语言习惯。建议你下次找繁体地区的同事做定稿的工作,那就不会太累了。 繁体地区的输入法有没有拼音输入法呢?而且我用trados建库时,虽然Target language 选择了 China Taiwan,但是遇到重复句子时却显示乱码,不知这与我使用的简体中文系统是否有关。
Local time: 04:34
Chinese汉语译成English英语
有粵語拼音和注音
Mar 19, 2008
有時間可以多看看不同地方對同樣一件事情的不同表達方式, 蠻有意思的.
Wenjer Leuschel
& 台湾 Local time: 04:34
English英语译成Chinese汉语
这两个问题
Mar 19, 2008
traiston wrote:繁体地区的输入法有没有拼音输入法呢?而且我用trados建库时,虽然Target language 选择了 China Taiwan,但是遇到重复句子时却显示乱码,不知这与我使用的简体中文系统是否有关。 对于这两个问题我都不是专家。我在处理简体项目时,如果不是使用德文的Windows系统,就是使用简体的Windows系统,否则就用繁体的Windows系统,先输入繁体字到Word的文件中,再转换成简体作修改。如果必须利用Trados之类的CAT tools时,那就只好用简体操作系统了。这是我唯一想得出来的办法,如此才能避免不相容的问题。输入的方法有点不容易解释。我在八零年代初期就一直使用台湾的注音输入法输入繁体中文,八零年代末期又学会了中国的拼音输入法输入简体中文。其他国家的文字,我也都一一学习,实在想不出有什么别的方法。我想,你如果花一点时间学习台湾的注音符号,记住那些符号的键盘位置,按照打字的原则,似乎也不会太困难。Trados的问题,我猜想是在于作业系统的键盘设定上,你可能要在系统的设定里指定接受Big5码,否则Trodos保存文件时会以中国的GB码诠释读进去的字符串,再从Trados TM里取出时,又用Big5去诠释,得到的就是乱码了。这个猜想是基于我在利用TMX Editor做德文译入中文时,我的客户告诉我要在系统设定里同时设定接受Western Europe和GB/Big5的经验而来的。我不敢保证这个办法在你的机子上有效,不过你有时间的时候,不妨试试看。
& Local time: 04:34
正式会员 (自2007) English英语译成Chinese汉语
你用新注音
Mar 19, 2008
微軟新注音輸入法(Microsoft New Phonetic IME)可以選擇漢語拼音輸入。另外, Workbench的設定, target 應設為 PMingLiu, 或MingLiu。traiston wrote:繁体地区的输入法有没有拼音输入法呢?而且我用trados建库时,虽然Target language 选择了 China Taiwan,但是遇到重复句子时却显示乱码,不知这与我使用的简体中文系统是否有关。
话题中的页数:&&& [ 2]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
本论坛的版主
You can also contact site staff by
谁能说说简体与繁体的差别,以及港澳台、海外繁体的差别
SDL Trados Studio 2017 only EUR435 / $519Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.comJoin this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only EUR435 / $519 / ?345 / ?63000
You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.SDL Trados Studio 2017 FreelanceThe leading translation software used by over 250,000 translators.SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
Sign in to your ProZ.com account...
Username: Password:
ProZ.com ideas(Powered by )ViewIdeas submitted by the communityPostYour ideas for ProZ.comVotePromote or demote ideas
ProZ.com Ideas
(Powered by )
Ideas submitted by the community
Your ideas for ProZ.com
Promote or demote ideas
View forum without registering on UserVoice.
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
Your current localization setting
Chinese汉语
Select a language我为什么要在台湾学繁体字
16:03:58来源:海外网
字号:大中小
1月16日电 说到大陆和的不同之处,就不得不提到两岸所使用的汉字——简体与繁体之别。如今,大陆有不少人开始对学写繁体字感兴趣,这让人不禁要问:为什么要舍“简”求“繁”呢?我们不妨一起看看淮阴师范学院的学生董玥怎么说,近日台湾《中时电子报》刊登了董玥的文章“征战繁体字 其乐无穷”,全文摘编如下:虽说来到台湾不存在语言障碍,两岸说的都是中文,但是,在简繁体和书写模式上的差异,仍然是一道必须迈过去的坎儿。当飞机在台北松山机场缓缓降落时,心情忐忑地出了海关,我的征战“繁体字”之路,便正式开始了。为了缩短作战时间,我率先采取了“各个击破”的游击战。琐碎日常中,这样的机会俯拾即是:街道上的店家招牌、百货公司的商品标价牌、餐厅中的菜单、校园里的贴心标语……只要做个有心人,真可谓“生活处处皆学问,人情练达皆文章”。繁体教学让人心累起初,环顾四周,面对着无处不在的繁体字,此番滋味只可用二字形容:心累,几乎做所有事都得连蒙带猜,磕磕绊绊,整天头晕脑胀。尤其是上课时分,老师的ppt、讲义、板书全部是繁体教学,我在认真听讲、疯狂记笔记的同时,还得在脑海中飞速地做简繁体转换。倘若老师大人兴致大发,再临场飙几句台语,我就只好欲哭无泪、缴械投降了。处在如此劣势又被动的地位,其实我的内心是拒绝的。因此,第二步作战计划被提上了日程。这项战略部署简单又实用:分别在手机和计算机里下载搜狗输入法的App,随后调节到“繁体”模式,就一切OK了。这样一来,不论是在台湾用massager、line、手机短信与当地同学交流,和大陆好朋友在QQ、微信上继续保持联络,还是周末在word文档上孜孜不倦地“爬格子”,都会始终处于繁体字的环境下,始终处于“温故而知新”的良性循环中。合理使用这一款App还有一大优点,就是检验识读是否正确,堪称一本近乎完美的简繁体对照大辞典唷!记得有一次,在QQ上与一死党聊天,没多一会儿她就忍不住吐槽了:“你能不能正常点啊?打简体字,赶紧的!那么多笔画看得人一个头两个大!”唯恐我不从命,还发来了三条“语音加急令”。于是乎,本宝宝只好乖乖就范。不过,瞅着自己愈来愈娴熟的繁体字识别技能,我这心里可是在偷着乐呢!眼瞧前面的铺陈工作接近尾声,最后一步“杀手”,终于得以揭开庐山真面目了——一头钻进图书馆,大量阅读繁体字小说。记得刚刚到台湾、参观校图书馆那天,特别是翻阅那一整列一整列繁体、竖版、从右往左排版的报刊、杂志、小说时,我不仅非常低效率,而且对繁体字的陌生,更是让这一股别扭劲雪上加霜。守得云开终见月明此后,有了之前的准备工作,我摩拳擦掌地啃起精神食粮来,虽仍略显吃力,但痛并快乐着,反倒别有趣味。就这样,不知不觉一个多月过去了,我阅读了台湾女性主义作家施叔青、黄娟、陈若曦、琦君等人的系列作品,台湾近年来的畅销书《月光三部曲》,还有简?奥斯汀的《爱玛》、小仲马的《茶花女》和日本推理小说《冻花》等。经过如此一番头悬梁、锥刺股的恶补,总算守得云开见月明,在繁体字的世界里如鱼得水了。“神功”炼成之后,便是坐待收获的时节。最明显的甜头,要属课业负担减轻了不少,拥有了更多自主安排的时间。此外,上台报告时,面对长达几十页的繁体课件,我亦可以底气十足、即兴发挥;行走在招牌和路标林立的街头,再也不会产生“独在异乡为异客”的苍凉之感;参观文学馆、博物馆或艺术馆时,一目十行地读着一旁的简介,内心宁静、愉悦而充实……在征战繁体字的过程中,我真切品尝到了功夫不负有心人的欢畅。然而,与此同时,更产生了一些零碎的、不成体系的思考。众所周知,在大陆普遍推行的是简体字。对于古代汉语不感兴趣、或大学不修中文课程的人,繁体字在他生活中的出镜率是少之又少的。换言之,如果将一个大陆人空降到台湾,有高达九成的可能,他将成为台湾社会的“半文盲”(不会认不会写,或只会认不会写)。诚然,相较于繁体字,简体字确实有其自身的优势:笔画少更简洁、书写更省时高效、学习和推广更方便快捷……可是,难道这些就可以成为我们轻视乃至忽略繁体字的理由吗?!不,答案是否定的。若论整体的美观、艺术感以及对中华书法文化的传承,繁体字无疑持有一张完胜的王牌。在台湾,身边的同龄人不仅写有一手飘逸的繁体字,选修华语文课程来专攻简体字的,也不在少数。有时候,他们还兴致勃勃地和我比赛,在本子上玩繁体转简体的游戏。问及原因,他们很坦诚地说:“因为,现在简体字是华语世界的潮流啊。”听闻此言,我的自豪之情油然而生,可是也抑制不住地暗暗担忧:仅从对我国古老文字的掌握上,大陆已经开始落后于台湾了。无奈怅然久未散去以管窥豹,在台湾尤其是南部,对包括繁体字在内的、中华优秀传统文化的传承,一直以来都十分重视。安平古堡、大天后宫、延平郡王祠以及遍及全岛的妈祖庙,还有盛大、严肃、一丝不苟的孔庙祭典,都是一幕幕形象生动的诠释。台湾人的生活,忙碌而不盲目,在耳濡目染的传统文化的熏陶下,举手投足间充满了谦谦君子的儒雅和亲和。而在大陆,一方面繁体字已经逐渐远离人们的日常生活,另一方面在现今的教育体系中,语文的重要性似乎远低于英语和数学。真是令人堪忧。走过这条征战“繁体字”之路,抛开最初稚气的喜悦,我心中那一缕无奈、怅然和忧伤,却久久无法散去。
责编:满晓彤是什么原因导致台湾人觉得大陆人看不懂繁体字? - 知乎有问题,上知乎。知乎作为中文互联网最大的知识分享平台,以「知识连接一切」为愿景,致力于构建一个人人都可以便捷接入的知识分享网络,让人们便捷地与世界分享知识、经验和见解,发现更大的世界。10被浏览848分享邀请回答1添加评论分享收藏感谢收起1添加评论分享收藏感谢收起写回答}

我要回帖

更多关于 台湾版巧虎和大陆区别 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信