英语口译员是it行业是吃青春饭的吗吗

  之前看到网上总结的中国十大高薪职业,销售型的位居榜首,还有3G工程师,网络人才、物流师、注册会计师、律师、精算师等都排在前列,基本上年薪都在10万以上!对于屌丝们来说,努努力,找个好职业,搞不好哪天就成高富帅了!  上周看了非常勿扰,发现了一位男嘉宾的职业——同声传译,这收入绝对秒杀神马十大高薪职业,太牛叉了,哥想去学,不知道还来得及不??              
楼主发言:4次 发图:17张 | 更多
  男嘉宾在VCR中介绍自己的职业是同声传译,引来现场阵阵惊呼,连一向淡定的黄老师都忍不住问男嘉宾的收入!  男嘉宾说这个行业压力很大,基本上做20分钟就要换一个人,但也不是外界传说的是青春饭,他同事也有60多岁的,听起来还挺诱人的!  更诱人的是他的收入,他说一天的收入基本上就是一个普通白领一个月的工资了!  而且他说的是上海,保守估计,就算上海白领一个月工资5000,那男嘉宾一天收入就是5000,一个月就是15万,一年就是180万……          
  这收入逆天了,介个才是真宗高富帅,而且觉得是潜力股,前途无可限量!  之前对同声传译一直有耳闻,但知道的并不是特别清楚。看完节目,专门百度了一下,才发现真滴挺难滴!科普一下!  同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。          
  这工作看起来就好高端,看了资料才发现偌大的中国同声传译才30多人,人才稀缺啊。哥要去学,哥要做高富帅,实在不行就先找个妹子生个儿子,齐心协力培养儿子去实现哥这个伟大而又神圣的愿望!!
  楼主计算错误.  人家那个工作是按小时算收入的.  你以为天天有得翻译?
听说没出场前先要准备看很多资料.基本上是干一天歇几天.
  上次有個妹紙做同傳的在八卦開了個貼,樓主可以去搜一下。基本上接一個案子前幾天都要做準備工作,而且壓力大,他們都是一個團隊做一個案子,一個人幾十分鐘到一個小時不等。時薪
  同声传译高薪早就不是新鲜事了吧?  但是要求很高工作压力很大,不是一般人能做的,就算是你中英双语都是母语,也未必做得来同声传译
  @哥非富二代 3楼
20:32:17  这工作看起来就好高端,看了资料才发现偌大的中国同声传译才30多人,人才稀缺啊。哥要去学,哥要做高富帅,实在不行就先找个妹子生个儿子,齐心协力培养儿子去实现哥这个伟大而又神圣的愿望!!  -----------------------------  呵呵,楼主别忘先把同传之前的国家三级二级一级翻译证和同声交译先考了
  同声传译工资高,同声速录收入也不低,你要是两手抓两手都硬了,那你就无敌了
  @E_cloth 4楼
20:39:46  楼主计算错误.  人家那个工作是按小时算收入的.  你以为天天有得翻译?
听说没出场前先要准备看很多资料.基本上是干一天歇几天.  -----------------------------  排,按小时算的高薪业种,怎么可能每天8小时,每周5天全在做啊,汗,哪有LZ那么算收入的。。。
  @_喵喵爱吱吱_ 6楼
20:46:59  同声传译高薪早就不是新鲜事了吧?  但是要求很高工作压力很大,不是一般人能做的,就算是你中英双语都是母语,也未必做得来同声传译  -----------------------------  顶这个。一份努力一份收获。而且这个真的要有点语言天赋,否则很难。
  嗯嗯  
  =。=谁要同声传译普通话和闽南语的。姐给你们译。  =。=一小时一百块就好了。  =。=欢迎吃货们下单。欢迎饭局的下单。姐提前做起准备工作时才能精神抖擞。  
  同传不是那么好做的,你学会了外语不代表你就能做同传,而且做同传也得靠关系,总之不是你想的那么简单。  
  同传很辛苦。。据说,据说。
  太难~~~
  LZ把人家当机器人了  全年无休
  他们开会前几天就得准备,而且像联合国的同声传译要求会三种语言,国内的同声传译基本上都是北外,上外毕业的,训练强度非常大,你先考到北外,上外吧
  德语 跟英语的同声翻译 比较稀缺哦。。
  你看未删截版的吗?这个男的连两句简单的谚语都不会翻译,呵呵,节目效果而已。
  你以为同传是一天挣几千天天都有钱挣么?人家首先要学十几年英语,然后进行同传训练,当上同传之后每接一个案子都要准备好多天的,而且压力极大。加上国内目前的风气很浮躁,有时候会有些自以为自己英语很好的人带着一个耳机特地去找人家同传的毛病。你确定你能受到了。  尤其是由于会议的领域不同,对同传的知识面要求很高,比如医学的,要记很多复杂的医学名词,有时候没准会提到新药新技术,每天出那么多新药,你能记得住那些名字,记中文都记不住吧?  比如某个外国作家或文学方面的学者来开学术讲座,你得把人家的作品都看了,不然人家提到作品或者自己研究领域的名词,你就听不懂。
  年薪运气好100万人民币,运气不好没活接,时间错乱伤身体,竞争强度比出国奖学金医学院还难10倍。  但是例如美国,医生年入入门就是100万人民币。  人人都不傻,真的金饭碗这么冷门?
  回复第12楼,@铁锅飞飞  =。=谁要同声传译普通话和闽南语的。姐给你们译。   =。=一小时一百块就好了。   =。=欢迎吃货们下单。欢迎饭局的下单。姐提前做起准备工作时才能精神抖擞。   --------------------------  噗!这个逗!我就想要是有个闽南话同传温州话就可以了  
  回复第12楼(作者:@铁锅飞飞 于
21:15)  =。=谁要同声传译普通话和闽南语的。姐给你们译。  =。=一小时一百块就好了。  =。=欢迎……  ==========  这个这个,我普通话跟粤语成么?【纯起哄  
  尚雯婕好像是法语的一个同声传译,人家都说她要是哪天在娱乐圈混不下去了,还能回去干老本行也不错  
  英语没那么多的,小语种高一些。最好的同传都是外交部高翻室的,出来接私活,可以有这么多,如果是部里面的活,即使价格开这么高,落到自己手上的也没有的,更何况很多活是属于你的分内工作,是没有钱拿,领月工资的。  而且 还有一个关键是,不错的同传每次确实可以开到这个价格,但是你以为天天有活吗?活来了不需要准备吗?接一个活至少也要准备几天吧。就上海北京会议多,活动多,才有可能一个活动接一个活动,总的来说上海更多一些,所以单次的价格乘以天数,这是理想数据算法,实际是不存在的。
  @dowskool 24楼
05:35:00  尚雯婕好像是法语的一个同声传译,人家都说她要是哪天在娱乐圈混不下去了,还能回去干老本行也不错  -----------------------------  不可能的,人家现在靠吃翻译这口饭的,每天都要练习,每周都有测试,排名之类的,这样才能保持状态不下滑,就这样,很多年纪大了也得退下去,因为体力反应都跟不上了。她以前也就是学生,做同传可能性不大,现在丢这么久再回去这么随便就能捡起来,那叫人家天天练习靠这吃饭的人怎么办?这不科学呀
  外语的孩子弱弱马克一个,为同传努力奋斗o&_&o据说同传的用脑太厉害很容易老年痴呆  
  刚看了标题想振奋一下的, 楼上的你打击到我了  闪人
  这个职业真不是谁都能干的
  要是真那么好学  哪会那么稀缺啊
  你来来得及,LZ, 祝你好运...  这个压力真不是一般大.
  高端职业
  木有天天工作,也不是八小时候工作制,他们是按时间算钱的
  没几个人干得来呢,太辛苦遭罪了,钱挣得越多越辛苦
  是不是啊
  貌似还不错的工作
  神一样的存在
  外语专业的弱弱说 同传对得起那么高的工资 不是人人都能做 学学就会的
说完赶紧跑
  @E_cloth 4楼
20:39:46  楼主计算错误.  人家那个工作是按小时算收入的.  你以为天天有得翻译?
听说没出场前先要准备看很多资料.基本上是干一天歇几天.  -----------------------------  的确如此。这才是真实的同声传译。
  同传压力比较大吧!
  专业要求太高, 只能羡慕一下.
  @dowskool
05:35:00  尚雯婕好像是法语的一个同声传译,人家都说她要是哪天在娱乐圈混不下去了,还能回去干老本行也不错  -----------------------------  @扼扼 26楼
07:13:29  不可能的,人家现在靠吃翻译这口饭的,每天都要练习,每周都有测试,排名之类的,这样才能保持状态不下滑,就这样,很多年纪大了也得退下去,因为体力反应都跟不上了。她以前也就是学生,做同传可能性不大,现在丢这么久再回去这么随便就能捡起来,那叫人家天天练习靠这吃饭的人怎么办?这不科学呀  -----------------------------  算了吧,谁把她捧那么高,她那水平在《我是歌手》见识过了,当时主持人随口说了句话叫她翻译成法语,结结巴巴的,记得当时“蛇”这个单词不会,还有好几个单词都不会,都是些很日常的单词,一句话几个单词不会都没能完整翻译出来,难道她要去当歌手,看来是老本行混不下去。
  挺不错的。
  @资深读者10年 23楼
05:25:02.0  回复第12楼(作者:
21:15)  =。=谁要同声传译普通话和闽南语的。姐给你们译。  =。=一小时一百块就好了。  =。=欢迎……  ==========  这个这个,我普通话跟粤语成么?【纯起哄  -----------------------------  有翻译粤语的 不是同传
  楼主的收入计算方法给我笑cry了。。。。。。楼主,我相信你是来搞笑的。。。。
  看了这个帖子 我有动力了  继续看书去   5月份考证
  @KellyBunny 48楼
20:53:50  楼主的收入计算方法给我笑cry了。。。。。。楼主,我相信你是来搞笑的。。。。  -----------------------------  楼主不懂嘛 可以原谅 哈哈  不过我一个月干两三天就行 呵呵 我要求不高
  这就是现象,当你说什么好的时候一定会有无数人站出来反对,这说明这个行业还是有的赚,等大家都赞成也就普及了  
  很难得,我学翻译的。考同传太恐怖了,我最多撑15分钟就要DIE了
  同传你是肯定来不及了,不过你可以考虑去做精算,中国获得国际认可的精算师更少,只有几个。那个要求会比同传可能低一点,你大学去学数学吧,数学好了,你列举的高薪职业都差不多。  
  楼主别傻了 同传简直累死人 以前在学校每周一次口译课是我们最怕的
上一次下来脑子都要炸了  
  回复第3楼(作者:@哥非富二代 于
20:32)  这工作看起来就好高端,看了资料才发现偌大的中国同声传译才30多人,人才稀缺啊。哥要去学,哥要做高……  ==========  哈哈楼主你还是自己努力吧,别什么事儿都等着儿子啊,不过这个只有30多的比我们专业注册电气工程师都难考,怪不得会全场惊呼,考完绝对高度帅啊  
  LZ就典型的那种看什么赚钱就嚷嚷着干什么的屌丝,只看见别人风光看不见别人背后的辛苦,就LZ这种还能闲到看非诚勿扰的样,估计学也是学不会  
  就我一个人觉得男嘉宾挺帅的么,哈哈哈  
  同传真心压力很大啊。。
  @哥非富二代 3楼
20:32:17  这工作看起来就好高端,看了资料才发现偌大的中国同声传译才30多人,人才稀缺啊。哥要去学,哥要做高富帅,实在不行就先找个妹子生个儿子,齐心协力培养儿子去实现哥这个伟大而又神圣的愿望!!  -----------------------------  楼主,你认为年薪十万以上的3G工程师,网络人才、物流师、注册会计师、律师、精算师就算高富帅了。那么你大概年薪不到十万。  并且你还说保守估计上海的白领一个月5000。那么说明你可能不在一线城市生活。  要想培养你儿子,要想得长远一些。现在中高考不考英语了。不知等你儿子高考的时候会怎样。  你那里对外语的重视程度如何?去年的高考还有的省份不考英语听力。  即使是在北上广,想考到北外上外,只靠学校里的英语老师是完全没戏的。就算考上了,绝大部分外语专业的也拿不到同译证。  很想知道你怎么跟你找来的妹子“齐心协力培养儿子”。我特别想知道你是怎么打算的。  说来听听?
  @迷雾森林ss 51楼
06:07:30  这就是现象,当你说什么好的时候一定会有无数人站出来反对,这说明这个行业还是有的赚,等大家都赞成也就普及了  -----------------------------  这个行业门槛太高,并不是像清洁工,饭店服务员一样,仅凭有吃苦受累的意志就能胜任。就算是很多英语专业的博士博导也未必有实力做同传,能胜任这份工作的永远是凤毛麟角。
  学语言的表示同传真心累……死都不会去干的……太烧脑子了  
  @扼扼 25楼
07:08:52  英语没那么多的,小语种高一些。最好的同传都是外交部高翻室的,出来接私活,可以有这么多,如果是部里面的活,即使价格开这么高,落到自己手上的也没有的,更何况很多活是属于你的分内工作,是没有钱拿,领月工资的。  而且 还有一个关键是,不错的同传每次确实可以开到这个价格,但是你以为天天有活吗?活来了不需要准备吗?接一个活至少也要准备几天吧。就上海北京会议多,活动多,才有可能一个活动接一个活......  -----------------------------  是的。一般说来小语种的同学更吃香,更有傲娇的的资本。2005年的时候,有个已经工作了的老同学托我帮忙在校园里找一个西班牙语专业的研究生做交替口译,不是同传,开价每小时不到300元,我是辗转把人找到了,但人家直接回绝了,稀缺人才不能被当成廉价劳动力使唤。  听说高翻学院对同传的考察很严格。现在不知道怎么样,以前是每年只招十几个人,能考进去已经是千里挑一了,中期考核还要淘汰掉一半,最后能拿到证书的不过七、八个人。很残酷啊。  我有幸听过一次现场的同传。2006年暑假,第三届中外大学校长论坛在浦东管理学院举行,不对公众开放。因为我们学校派出了不少志愿者和翻译,所以有一天下午给了我们学校十几个旁听名额,正好赶上斯坦福校长的现场演讲。同传人员坐在小格子间里,一边听一边译,翻译的同时还得记住演讲人接下来讲的话,继续在脑海里构思译文,算是一心多用了。整个下午的演讲是由两名同传人员交替接力完成的,一个人太吃不消了。其中一个同传人员是加拿大人,同时也是高翻学院的老师,中文说得特溜,很会用成语,还用得恰到好处,比大山强多了。
  2006年暑假,第三届中外大学校长论坛在浦东管理学院举行,不对公众开放。  ---------  浦东干部学院,纠正一下。
07:08:52  英语没那么多的,小语种高一些。最好的同传都是外交部高翻室的,出来接私活,可以有这么多,如果是部里面的活,即使价格开这么高,落到自己手上的也没有的,更何况很多活是属于你的分内工作,是没有钱拿,领月工资的。  而且 还有一个关键是,不错的同传每次确实可以开到这个价格,但是你以为天天有活吗?活来了不需要准备吗?接一个活至少也要准备几天吧。就上海北京会议多,活动多,才有可能一个活动接一个活......  -----------------------------  @六八老太 62楼
22:05:13  是的。一般说来小语种的同学更吃香,更有傲娇的的资本。2005年的时候,有个已经工作了的老同学托我帮忙在校园里找一个西班牙语专业的研究生做交替口译,不是同传,开价每小时不到300元,我是辗转把人找到了,但人家直接回绝了,稀缺人才不能被当成廉价劳动力使唤。  听说高翻学院对同传的考察很严格。现在不知道怎么样,以前是每年只招十几个人,能考进去已经是千里挑一了,中期考核还要淘汰掉一半,最后能拿到证书的不......  -----------------------------  对……我之前做某高大上国际会议的志愿者的时候跟进过同传组的老师们,真的能说是赚的对得起付出的
  我们是翻译公司的员工
一个同声传译
一天8000元是常用的语种
如果是小语种
更高  但是并不是很多人都可以做的哦
专业领域得熟悉
语言要求绝对是要强!
  @石榴爱爱
05:20:42  噗!这个逗!我就想要是有个闽南话同传温州话就可以了  —————————————————  需要南京话转普通话的找我!!一个小时50!!还能带你去吃鸭血粉丝~!保证专业啊~  
  @dowskool 24楼
05:35:00  尚雯婕好像是法语的一个同声传译,人家都说她要是哪天在娱乐圈混不下去了,还能回去干老本行也不错  -----------------------------  你听她瞎几巴吹!她放个屁,你就当真了?林志颖还说当年泰国公主想嫁他呢,某女女星还吹当年差点嫁了某国王,成为皇后了呢。
  作为翻译专业的学生可以很负责任的告诉楼主
这是一个很杀脑细胞很短命的工作
一天5000不可能一个月天天做的
做一次同传准备相关材料都要半个多月
还要看你的翻译水平
翻得不好以后没人会请你的
要求英语功底相当好
至少听力和口语表达语音语调要过关
我们现在每星期最怕的就是口译和同传课
信息量太大
笔记也难记
训练难度大  
  那么容易学到那水平,薪酬就不会那么高了,所谓物以稀为贵
  同传很辛苦的!因为很费脑子所以头发都不多,你看这男嘉宾的发型就知道,不介意秃子找个同传是不错啊,女生自己做同传需要点勇气哦
  楼主好天真  这个工作就是旱的旱死,涝的涝死,做得好的工作接不完,做得一般没人问津,而且很死脑细胞,精神需要高度集中,几千块钱不一天不是那么容易拿的!!
  相当辛苦,不光专业,每天发生的新鲜事也要随时掌握。说一个小时挣多少,可是得花多少个小时备战呢!
  现在,一年拿百万的人多了,看看那些企业高管们。不在于你能力多牛逼,看你有没有关系。
  回复第54楼,@一杯酸菜鱼  楼主别傻了 同传简直累死人 以前在学校每周一次口译课是我们最怕的 上一次下来脑子都要炸了   --------------------------  明天上口译课,好紧张!每次上完口译课都觉得这周圆满了啊!太恐怖了啊!  
  又不是天天有活。。反正每次上口译课的心情跟上坟一样沉重。。
  楼主,你觉得你现在才来准备就能胜任的工作有可能有那么高的工资吗?  
  特别痛苦的工作 我觉得减寿  
  回复第66楼,@草莓妞0114  @石榴爱爱
05:20:42   噗!这个逗!我就想要是有个闽南话同传温州话就可以了   —————————————————   需要南京话转普通话的找我!!一个小时50!!还能带你去吃鸭血粉丝~!保证专业啊~   --------------------------  哈哈哈,这样也行,那我更便宜了,一天五十,挥泪大帅卖  
  这职业不是一般的高端。
  专业英语的同传年薪可以达到40w,但是全吃青春饭,真的很痛苦,要求也不是一般人能达到的。
  回复第12楼,@铁锅飞飞  =。=谁要同声传译普通话和闽南语的。姐给你们译。   =。=一小时一百块就好了。   =。=欢迎吃货们下单。欢迎饭局的下单。姐提前做起准备工作时才能精神抖擞。   --------------------------  你好可爱!!!  
  这行我干过大半年,不是人干的活,累死累活要承受极大的心理压力,虽然的确很高薪。  
  我姐就是…薪水很高在北京也有房子了 都是一个人打拼的
但是太累了…对学历要求很高 还有各种证要考…总之压力超大 现在在读博士 算算在这个专业上也钻研了十年多了  
  同声传译收入以分钟计的。一直很高。
  是啊,十年前我老师做这个,和另一人相互搭配做两小时,收入六千。不过这行真是很辛苦,年纪轻轻就白了头。
  @bai-lin
09:25:21  @哥非富二代 3楼
20:32:17   这工作看起来就好高端,看了资料才发现偌大的中国同声传译才30多人,人才稀缺啊。哥要去学,哥要做高富帅,实在不行就先找个妹子生个儿子,齐心协力培养儿子去实  -----------------------------  好较真儿啊  
  ⊙﹏⊙b汗,同声传译这个一般都是兼职,怎么可能天天做,不出一个月就脑死了  这活很累脑子,我认识一个做同声传译兼职的,一天5000,平均一个月兼职一次  他说这个职业有年龄限制的,年纪大了脑子有可能跟不上
  @dowskool
05:35:00  尚雯婕好像是法语的一个同声传译,人家都说她要是哪天在娱乐圈混不下去了,还能回去干老本行也不错  -----------------------------  @扼扼
07:13:29  不可能的,人家现在靠吃翻译这口饭的,每天都要练习,每周都有测试,排名之类的,这样才能保持状态不下滑,就这样,很多年纪大了也得退下去,因为体力反应都跟不上了。她以前也就是学生,做同传可能性不大,现在丢这么久再回去这么随便就能捡起来,那叫人家天天练习靠这吃饭的人怎么办?这不科学呀  -----------------------------  @pzw00 43楼
15:33:07  算了吧,谁把她捧那么高,她那水平在《我是歌手》见识过了,当时主持人随口说了句话叫她翻译成法语,结结巴巴的,记得当时“蛇”这个单词不会,还有好几个单词都不会,都是些很日常的单词,一句话几个单词不会都没能完整翻译出来,难道她要去当歌手,看来是老本行混不下去。  -----------------------------  第一,尚雯婕在我是歌手中没有提到什么相关法语的部分,她是去唱歌,表演,没有显摆过自己的法语。她从来没有说自己会法语有多了不起,而且多次在访谈里说法语就是一门工具,当翻译的必须原封不动地表达别人的意思,不能随便加入自己的思想,她觉得枯燥。人家什么时候显摆了?就算有别人捧她,也不是她自己的意思。不过话说回来,你法语水平又如何呢?感觉你好像很屌的样子,你敢跟法国人讲话么?  第二,尚雯婕的法语水准,特别是口音,是法语圈供认的牛,我不说她现在不唱歌了还可以回去吃这碗饭,这确实不现实。但她法语水平肯定不是随便网络上一只屌就可以质疑的。你什么都不知道就乱喷,素质真低。她本来就不是做同传的,毕业以后是在外企工作的,做同传是在上学期间跟着老师做的。  不多说了,上视频,任何法语入门,法语比这个层主牛的人,都可以来鉴定一下,尚雯婕的法语到底如何!  CCTV法语频道对话节目法语采访尚雯婕
http://m.ku6.com/show/WPbK0aHe39Xl85FRwP6-OA...html
  微博上法语圈的人一致说口音好到不行,外语渣就应该学学人家好的地方,只有进步了文化圈的人才会在网上一知半解的乱喷,很可惜有些东西不是你想怎么质疑就能怎么质疑的。
  尚雯婕在国宴上唱法文歌香榭大道,并且跟大和握手的时候,还夸她唱歌好听,随便哪个艺人都能有这个待遇吗?人家就算没什么了不起 ,法语也确实比普通人强,哪怕她不做歌手了,就算做不回同传,也能在法语圈如鱼得水。有本事别蒙着眼睛说不服,看看微博上懂法语的人对尚雯婕的态度,你会觉得自己就是个井底之蛙。
  原来年薪才10w阿 一起我英语老师跟我说一小时1w3.。。原来是骗我的
  @dowskool 24楼
05:35:00  尚雯婕好像是法语的一个同声传译,人家都说她要是哪天在娱乐圈混不下去了,还能回去干老本行也不错  -----------------------------  这你也相信。。。脑子里装的都是屎么。。。?
  楼主没智商没常识
使用“←”“→”快捷翻页
<span class="count" title="6万
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)208被浏览29,231分享邀请回答207 条评论分享收藏感谢收起video.sina.com.cn/p/ent/v//.html只要自己热爱这个职业,年龄不是问题。加油,亲们!~~~~我自己也跟不少几十岁的译员搭过会,虽然人家年纪大了,但经验丰富,完全可以把会议做得很好。1添加评论分享收藏感谢收起(图南字幕组)
(浮力动学)
(斗破苍穹)
第三方登录:243被浏览60,308分享邀请回答8427 条评论分享收藏感谢收起5414 条评论分享收藏感谢收起做到这几点,你也可以成为优秀的口译员 - 简书
做到这几点,你也可以成为优秀的口译员
前提是,你要懂得一门外语。但凡能做口译的,都是摸爬滚打、血泪具下成长起来的。也许你会看到口译员无缝对接双方的对话,一口流利的双语,自由转换的样子很酷。而最初的艰难,只有口译者自己知道。但是,成为一个优秀的口译,并不是不可能,只要做到这几点,你也可以妙口生花。我并不是一个很优秀的口译员,我只是在翻译道路上匍匐前进的职场小白。但是有一天,一个新来的日本同事,告诉我,我之前给他做翻译的日本人说我日语说的好,很会翻译。另外一个日本同事,直言我发音漂亮,口语水平高。内心受到这些鼓舞,特别开心。回顾一下做翻译三年的经验和教训,有失败也有得意。记录下来,也许会利益他人吧。1,放下面子,从零开始学习。翻译是个面子活。如果你翻译不出来,自己的不足、能力欠缺就会赤裸裸的呈现在别人面前。人,都会本能的掩饰不足。为了掩饰不足,也许你会不懂装懂,推测加编造地翻译。但是这个方法,马上就会暴露,而且一旦暴露,场面会比听不懂更尴尬。还会造成说话者对翻译产生不信任,以后难以翻身。所以,最初能力欠缺的时候,时常听不懂的时候,不要不懂装懂。听不懂要再确认一遍,让对方语速慢一点再讲一遍。注意了,这个“再来一遍”是非常重要的学习机会。你要做什么呢?当然,听明白意思,传达给对方。更重要的是,把你第一遍为什么听不懂的原因挖掘出来。是没听清词语的发音?还是有自己尚不知道的专业词在里面?他是怎么表达的,用了什么句式?当我想表达类似意思时,我可以模仿这个表达句式吗?把这些问题得到的答案,词汇方面和句式方面的,马上记录在随身携带的记事本上,如果大脑记忆库里没有,事后一定要查,然后记住。当然,你不可能每次都拜托对方重复一遍,完全听懂的时候,也可以这样,一边翻译,一边挖掘要点并学习、记住。能熟练用这个方法,做到每次失败都能有所收获,需要长时间有意识的训练。但我相信,这是菜鸟翻译进步最快的一个方法。
图片发自简书App
2,课下功夫不可少:听、说训练如果想快速进步,大量的听说训练是必不可少的。除了工作中的听,可以适量听外语新闻。不用太多太疲惫,每天半小时就可以。目的是训练细听和泛听,模仿表达。拿日语来说,有很多发音相似的词语。有些句型差一个音,意思也大不相同。所以,细听的训练特别重要,让大脑保持适度紧张状态,才能抓住细节的意思。一边听,一边学习里面的表达句式。训练久了,不用刻意听也能听出细节了。表达也会更地道。同时,泛听和细听交替进行,今天细听,第二天就泛听。泛听,听懂一段话的主要意思就可以,然后口述出来。目的是训练自己的短时记忆,以及抓取主要信息的能力。
图片发自简书App
3,主动抓住登场表现的机会翻译,台上一分钟,台下办年功。在有了一定训练和经验后,如果有机会当众翻译的机会,一定要抓住。来检验一下自己的学习训练成果,锻炼面临重大场合的心理素质。当你在重大场合翻译得不错,自我认同感会从心底涌出,这个具有巨大推动作用的自我认同感,会让你表现得更优秀。如果只能听懂一部分,也不要怕,只把这一部分翻出来就可以,并且要自信的表达出来。事后反思,仍然按照上面的两个方法去训练。在经历了许多失败和不自信之后,我第一次当众翻译有点意外。那天是一项工程的检验会议。公司的大小领导都在。我作为听众列席。当技术员汇报完一段很长的话后,把话筒突然就递给了我。事情太突然,我根本没反应过来。临危受命,大脑一片空白。好在刚才的话,我大体听懂了。就翻了出来。然而,那一刻开始,我的心脏跳动速度急剧加快,我能感觉到全身血液在奔涌!我很紧张啊!在一个高度紧张的状态,我就那样把整个会议翻了下来。没有出现大的差错。最后总经理给我鞠躬道谢。当我离开会议室时,发现大脑好累,有点虚脱的感觉。第一次重大场合的登场翻译就这样结束了。我也为自己的表现有点小小的满意。幸亏平日里没有偷懒。从那之后,又陆续经历了多次重大场合的翻译,甚至有时候,开会前,会议组织者会专门让我来翻译。然而,我已经没有了第一次的紧张。从惧怕到常态,说明进步了。所有的事情道理一样,勤勉,并且勇敢,就会有好的结果。以此与我的阅读者共勉!
坚持写下去。
本文来自互联网,作者—屋漏 第1节 著名语言学家Greg Thomson说的:“外语学习的原理是如此之复杂,以至于没有人能说清楚;但掌握语言的过程又是如此之简单,以至于不需要说清楚。”讨论语言学习的原理,是件非常复杂的事,在下当然也没把握能描述得很清楚。而且因为外语学习就连...
告诉你外语学习的真实方法及误区分析》第12节 ——作者: 漏屋 这样几十小时一个级就能完。大家一定不要拖,非得“全会”不可那就麻烦了。觉得70分以上就好了。第二级如果从零基础直接这么上来有点费力,但有一点基础的同学没问题。一共两个月,每天也就一小时吧,我们的(Early S...
很多同学问:“N1考过之后,还可以继续挑战什么”,“过了N1还如何提升日语水平”。 答案有很多,今天就给大家介绍其中的一条:全国翻译资格考试。 全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业...
上海&&新民周刊&&的记者想请我谈一下我做口译的一些经历和体会,但我觉得没有什么好谈的,想谈的内容似乎大家都知道了,怕有老生常谈之嫌。但又盛情难却,因此,我就借贵刊这块宝地给读者们谈一谈吧。正如美国ABC电视台主持人Peter Jennings 每当报完政治、社会新闻,开始...
目录 谈谈英语学习——以背单词为引 英语各项技能浅析——听、说、读、写、译 英语具体技能培训方法——听与说 英语具体技能培训方法——读与写 阅读部分 写作部分 一、长短句原则 二、主题句原则 三、一 二 三原则 四、短语优先原则 五、多实少虚原则 六、多变句式原则 七、挑战...
抽奖得了个电火锅 今天大显身手了 火锅吃起来 烤肉烤起来 还有裘同学自制的红烧鸡爪 不要太幸福喔 幸好 暗落落的秀恩爱 谁也不知道 包括裘同学 这是属于我一个人的 记录生活的点滴 秀秀我的文笔 无人打扰 无人点评 兴致起 泡壶茶 阳光下 随手翻阅 足矣 。
最近群里在讨论基金定投,后台也有好多小伙伴留言问相关问题。 那我就多写几篇关于基金定投的心得。 这一篇,咱们聊聊到底定投基金该买啥~ 1 先讲个段子 上周和一个互金领域的老大哥一起吃饭,跟我聊到他基金投资的一些思路。 首先,长期定投指数基金+分散多只基金做配置这件事,他已经...
一字一句 诱你入局 为了是把喜欢摘去 再换成别的词语 不再喜欢 心却没有离去 停在原地 相伴一句 我爱你 我爱你 我爱到西北偏北 我爱上彩云之南 爱过了无信号下焦急的徘徊 爱错了穿山越岭漆黑的等待 我爱你 所以我不敢看你的眼睛 特别是在吻你的时候
阿米尔汗是现实中改变世界的样本,而他在《摔跤吧!爸爸》所饰演的主人公--马哈维亚,亦是一个改变了印度社会的人。 马哈维亚是一个在印度真实存在的人物。他是一个退役的国家摔跤运动员,无钱无地位,但怀揣着一颗为国争光的赤子之心。他为了让女儿走一条与其他女孩子不同的道路,跟印度传统...
我沿着河边一路走下来。 前方是村庄的学校,许多孩子将校庆时发放的充气皮球扔了一岸。 脏皮球泄了气,随着河水有节奏地拍打着河岸。 岸旁边长满了绿油油的水草,这是个旺盛的夏季,丛林里到处都是知了。 到这里支教以来,我无时无刻不在做一个梦。 蓝色的穹顶幻作无数条蓝色的气流,一条一...}

我要回帖

更多关于 口译员 英语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信