这个日语长句分析怎么分析结构和翻译呢?

当前位置: >>
英语长句翻译方法分析
2 9 第期 考 试 周   0年 6 0 刊英语长旬杨振 秋翻金译烨方张法琳 分析 ( 皇 岛 职 业技 术 学 院 英 语 系 , 北 秦皇 岛 秦 河060 ) 6 10  摘  要 : 世 纪 需 要 高 素 质 的 英 语 专 门 人 才 , 养 英 语  新 培 专 门人 才 的 翻 译 能 力是 新 世 纪 高等 学校 英 语 专 业 的 重 要教 学  任 务 之 一 . 而 英 汉翻 译 尤其 是 英 语 长 句的 翻 译 往 往 是教 学 中   的 难 点 。本 文 在分 析 长 句的 基 础 上 。 入 四 种 基 本 方 法 , 融 以轻 松 解 决 英 语 长 句 的翻 译  关键词 : 英语 长 句 翻 译 方 法  长 句分 析 英 语 长 句 的 翻译 过 程 是 正 确 地 理 解 原 文 和 创 造 性 地 用 汉  语 再 现 原 文 的 过程 . 它 不论 多 么 复杂 都 是 由一 些 基 本 的 成 分  组 成 。 以 只要 先 弄 清 英 语 原 文 的 句 法 结 构 , 出整 个 句 子 中  所 找 的 中心 内 容 及 其各 层 意思 ,然 后 分 析 各 层 意 思 之 间 的相 互 逻  辑关系 ( 因果 、 间 、 序 等 )选 择 恰 当 的 翻 译方 法 , 按 照 汉  时 顺 , 再 语 的表 达 方 式及 中 国人 的思 维 方 式 , 能 正 确地 译 出原 文 。 就  一同 , 们 常 常 使 用 若 干 短 句 , 晰 简 洁 地 表 达 , 以在 进 行 长  我 清 所 句 翻译 时 , 特 别 注 意 英 语 和 汉 语 之 间 的差 异 。 般 采取 下列  要 一 方法 。   ( ) 序 法  一 顺 也称为顺译法 , 名思义 . 顾 当英 语 长 句 所 叙 述 的 一 连 串 动  作 基 本 上 是 按 动 作 发 生 的 时 间 先后 等逻 辑 关 系安 排 的 ,这 与  汉 语 表 达 方 法 比较一 致 , 此 翻译 时 可 按 照 原文 顺 序 译 出 。 因   例 1 f o   e a   te ru   hc  o   ea des g y u . y ua   ro h   o pw i y u r  rsi ,o   I rp tf g h a d nwi   e i    o i o  o k o t e e p r n e   n   rb e   h c   l b   a p s in t   n w    x e e c s a d p o lmsw i h l n t h i a ec mmo     l o y u a d i’1 ea p o r t  r o     k    r  o n t a l f o   n   1 b  p r p i ef   u t ma ea o   t   a o y op s ig r ma k a o t h  n d be c n e n fo   rte c ar n’  a sn  e r  b u   e i e il  a te   d o     h i t o h ma S n tr U   a   sei  e . oo i Sb dt t  t s O a ni  、分 析 长 句 般 来 说 , 些 长 句 的共 同 点 就 是 同 位 语 、 语 和 分 句 很  这 定 多 , 语 和 谓 语 之 间 的距 离 很 远 , 时 常 伴 有 插 入 成 分 , 以  主 还 所 理 解 长 句 的 要 领就 是先 找 出 主干 , 繁 为 简 , 后 再 看 各 个 分  化 然 句 或 修 饰 成 分 与 它 的关 系 。   ( ) 析 句子 , 出 全句 的主 语 、 语 、 一 分 找 谓 宾语 。   ( ) 出 句 中非 谓 语 动 词 、 词 短 语 和从 句 的 引导 词 。 二 找 介   ( ) 析 从 句 和 短 语 的作 用 , 主从 、 从 、 从 等 还 是  三 分 是 宾 表 某种状语等 。   ( ) 意 插 入语 等 其 他 成 分 。 四 注   ( ) 意 一 些 固定 句 型 、 五 注 固定 搭 配 等 。  一该 句子 有 多 重结 构 。第 一 重 是 。 首i 句 f 引导 的 条 件 从 句 和  主 句构 成 主 从 复 合句 。i' 充 当主 句 的 条 件 状语 , 句 由 两  f / X句 主 个 并 列 分 句 构成 “o i e n  ’ e p rp ae 。第 二  yuwlb …adi 1b  por t…” l t1 a i 重 是 . 从 句 中 的go pm接 有 一 个 限 定 性 定 语 从 句 w i  o  i f ru /  ̄ hc yu h aeades g 定 语 , 译 为 “ 谈 话 对 象 的集 体 ” 主 句 中 前  r  rsi 作 d n 可 你 。 个 分 句 中 不 定 式 的 宾 语 teep r ne n  rb ms 接  h x e ecsadpol 后 i e w ih I 的 定 语 从 句 作 定 语 可 译 为 “ 们 共 同 的 经 历 和 问  hc  ̄ 导 你 题 ” 后 一 分 句 的 结 构 是 …  1 e p rp a f   . d   h ”  , i 1b   po r t o s t o t… 。 t a i e rbo s 译 文 : 果 你 是 你 谈 话 对 象 集 体 中 的 一 员 。 就 可 以 设  如 你 身 处 地 了解 你 们 所 有 人 共 有 的 经 历 和 问题 . 可 以 对食 堂 极  你 难 吃 的食 物 或 者 领 导 在 选 择 领 带 方 面 差 劲 的 品 味 进 行 评 头 一例 1T i, rtoe a e  n wae o u h a dsd a tg , .hs f  h s  sy tu a r  fsc     ia v na e  or fr    i r n t n a a n t h s   h s  u a sb g nwi    e est d s i o c mi ai   g i s  o ew o e s r me   e i   t a o t n h论足。   例 2 “ ag  u e  fp y iin  em  n o cr e   i   . L r en mb r o h s a sse u c n en d w t s c ht ep i   er ai n s r  e de sya d p d ca l u e n ”o h   an t i p t t  en e ls l  n   r itb ys f r g, t  h   e a e ilt r nt elwe   af f h  l h b t et       e i h o r l    ea p a e . h ot  t ee t n  a   o si t s“ y e t   a na u e . h  x e t h t t n t u e s s mai p i  b s ” t ic t c  该 句 子 的 主 干 是1 irf sod c m nt n ’see    i r iai  主语 ti和谓  h   r t si o hs 语 rf t 间插 入 了介 词 短 语fr h s 作 状 语 , oe 跟 形 容  er o e 之 s o toe t s后 h 词 短 语 “ n w r  .” 定 语 . 语 dsr ia o 后 跟 介 词 短 语  u a ae f . o .作 宾 i i nt n cm i aant oe 定 语 . oe gist s作   h t s后又 有 w oe I 的定 语从 句 。 h h s ̄导   译 文 : 于那 些 还 没 有 意 识 到 这 种 不 利 条 件 的 人 , 以这  对 可 么 向他 们 解 释 :它 指 的 是歧 视那 些 姓 氏字 母 在 字 母 表 中排 在 最 后 的人  例 2Fn l . ea s    lmaesa e od r  r  ains  .jal b c u et ut t tk h l e a ep t t, y he i s et e h Mt  e e r h c mmu i   h u d a t ey r c utt  sc u e h  e hrsac  o nt s o l   c i l e r i o i   a s   y v   t n to l  el k o   e o ai e   u h a   tp e   o p r w o o  n y w l ― n wn p r n l is s c   s S e h n C o e 。 h   s tha   de ou a e u  sa e nt  bo tt e v l e o   nm a  e  s ma  c r g o s tt me s a u  h   a u   f a i lr ―该 句 的 主干 是 “ h s in  e  n o c r e   i   e an   p y i a s e m u c n en d t t   i… c s w hh p t te xetht ,a 后 面 由一 个 省 略 了关 系 代 词 的 定 语 从  oh  t ta…”pi e n n 句 修 饰 n el s  n rd t l意 为 “ 没 有 必 要 又 不 可 避  ed sl adp i a y e y e cb 既 免 ” xe t 面也 接 了 一个 ta I 的定 语 从 句 。 。e tn后 ht 导  ̄   译 文 :许 多 医生 对 病 人 遭 受 不 必 要 的 、可预 见 的痛 苦 无  “ 动 于衷 ” 甚 至 构 成 “ 意 虐 待 病人 ”  , 蓄 。( ) 序 法  二 逆s a c b t l wh  e e v   d c l r ame t e r h, u  l o rc ieme ia  e t n . a  t  也 叫逆 译 法 ,有 些 英 语 长 句 的 表 达 次序 与汉 语 表 达 习 惯  不 同 , 至完 全 相 反 , 时 就 必 须 从 原 文 后 面译 起 , 着 原 文  甚 这 逆 的 顺 序 翻译 , 一 步解 释 。 就 是 说 在英 语 中 。 多定 语 、 语  进 也 许 状 修 饰语 常放 于 被 修 饰 语 的 后 面 . 译 成 汉 语 时 , 们 习 惯 把 它  在 我 们 放 在修 饰 语 之 前 。  例 1I train la i ae  c o n o  at go n  e . . en t a  f l tsa c u tfrafs― rwigs g  n o ime t fp o u t n i  c n mist a p n u  n   lo   r in n   r d c i   e o o e   t e   pa dwec mef eg   o o n h o oi v sme . n e t nt  该 句 子 中含 有 一 个 原 因状 语 从 句 和 两 个 定 语 从 句 。 主句 的 主 干 是 “h   e l  ee rhc mmu i  h ud at eyrcut teh at rsac  o h nt s o l ci l e r i y v   t t a s  o ny b t l w o .其 中 “ o  ny u  l oi c u en to l….u  l h …” s a  n t l…b tal o   w o 都 是 谓 语rc i 宾 语 。 主 语 之 前 是 b c ue 导 的原  h …” er t u 的 ea s 引因 状 语 从 句 ; 宾 语 w l k o np r nlis 接 有 sc s e ― nw  e oaie 后 l s t uha  Seh n opr 其 举 例 说 明 , C oe之后 是w 0 导 的非 限  t e  oe ̄ p C 在 opr h引 定 性 定 语 从 句 对 其 修 饰 限 定 : 一 宾 语 a 后 也 接 有 w o 导  另 ¨ h  J 的定 语 从 句 。   译 文: 后 , 为最有 发言权的人是病人 , 最 因 医疗 研 究 机 构  不 仅 应 该 积 极 争 取 斯 蒂芬 ? 柏 这样 曾大 胆 陈 述 动 物 研 究 价  库 值 的名 人 来 支 持 自己 的 事 业 ,而 且 应 该 争 取 所 有接 受过 治疗  的 人 的 支持 。  二 、 译长 句  翻 英 语 习 惯 于 用 长 的 句 子 表 达 比较 复 杂 的 概 念 ,而汉 语 不 10 o 该 句 主 干 为 “nent nl fl t  con fr . 中ta Itra oa a ia s cu to…” 其 i   ie a lt l  引 导 的 是一 个 定 语 从 句 , 饰eoo e 。 修 cnmi   s 译 文 : 那 些 对 外 开 放 并欢 迎 外 资 的 国家 的 经 济 中 . 在 国际  分 公 司 在经 济 生 产 中 所 占 份额 也 在 快 速增 长 。  例 2I’ l d l iu l  o i  e  o  o sd rta h e  . S l ei o s i ncwh ny uc nie  t a . t a  c yr h Skse r w oe rster iig wa i ef na tr( i   e r   p ae, h  an h il n , s msla  co w t ab ad) v h ha d d dh ss a eo   os - k i g n   i   i h r  f i ma n .   n e  该 句 子 分 三 个 层 次 。 第一 层 是 主干 部 分 …  …rnc . I s i i”其  t o 中w e  ̄ 导 时 间 状 语 从 句 作 状 语 。第 二 层 是 状 语 从 句 “o  hn l yu c n i r h t , a ̄ 导 宾 语 从 句 作 宾语 。第 三层 是 宾 语从 句  o s e  a…” t t l d t h “ hk ser… a i sla c r n  i…” 主语 后 又嵌 套 了 S a epae w s m efnat   d d . h oa d   考 试 周   2 9 第期 干 0 年 6  0汉日 语差李比" 对 h - j比解析 伟  杨 政 华 2 6 1 ;广 西大 学 外 国 语学 院 , 西 南 宁 2092 广 5 00 ) 3 0 4 ( 南 通大 学 外 国语 学 院 , 苏 南 通 1 江摘 要 : 文 主要 通 过 对 表 示 程 度 差 别 的 汉 日语 比较 句 本   ( 文 称 为 差 比 句 ) 行 对 比 , 出 汉 日两 种 语 言 差 比 句结 构  本 进 找 上 的 不 同 .及 在 两种 语 言 内部 不 同类 型 差 比 句之 间 的 结构 差   别  进 而 归纳 出汉 日两种 语 言 差 比 句之 间 的 意 义 对 应 . 用 来  并 指 导 翻 译 实践  关键 词 :汉 日语  差 比 句  对 比  1 比 句 的肯 定形 式  . 差 汉 日语 两 种 语 言 在 差 比句 中 都 有 一 个 和 英 语 不 同 的 共 同  “3 1语 的称 作 “ 土 X《Y土 I…… ” 其 中 的 “ ” 比项 , 被 比项 , ) , X为 Y为   ” 比较 结 果 。 为  … …1 .汉 日语 差 比句 结构 和意 义 的对 应 。 .1 1  ( ) : 比Y… …  1汉 X3 XI 1 : 2Y土 I )……  例 : 口蘑 比香 菇 还 高 。 松  松 茸 ; 椎 茸 土 1 ) ) 高 、 ( 山 卓 郎 ,0 4  土 )毛 ,   。 森 20 ) () : 2 汉 X的N比Y… …/ 的N比Y的 … … ( ) ( N为名 词 )   1 X Nc Y土 I… …/   N 耋   土 『… … ( 为 名词 ) 3:     土 ) x  Y c ) N   例 : 京 的 人 口 比北 京 多 。 东   柬 京  人 口c北 京 土 r多 0 。 (标 准 1本 语 》 级 上 ) 耋 ) 、 《 3 初   ( ) : ( 问 词 ) ( ) …  3 汉 X比 疑 都 也 … 日 :  疑 同嗣 ) 9 屯… …  x 土( c 土 例 : 亚 洲 , 国 比哪 个 国家 都 大 。 在 中   7  丁  、 国 c  , 中 土 国 土 1 2 、  )屯J  。 = 以 上 三 种 句 型 的 差 比 句 中 。 语 介 词 “ ” 1语 格 助 词  汉 比 和3 “ 『” 了 各 自在 句 子 中 的 位 置 不 同 外 , 法 、 义 基 本 对  上 )除 用 意 应 。对 中 国 、 本 学生 来 说 , 般 不难 掌握 这 种 句 子 的 翻 译 。 3 1 一   1 . 日语 格 助 词 “ I” .2 1 土 ) 和汉 语 介 词 “ 的意 义 的不 对 应 。 比”  ( ) :Y £ 『) r6  力 … …, 1 1 (   J XO 壬 3 )   Y土 I ) X… … 特 点 . 没有 比较 级 这 一 说 法 。汉 语 中借 助 于 介 词 “ ,3 即 比” 1语  中借 助 于 格 助 词 “ y” 两 者 在 意 义 上 许 多 情 况 是 基 本 对 应  土 ), 的 , 以互 译 。所 不 同 的仅 仅 是 它 们 各 自在 句 中的 位 置 问题 。 可   汉 语 的 “ ” 是放 在 比较 成 分 ( 的 前 面 ; 语 的 “ r ” 是  比 总 Y) 3 1 土 )则 总放 在 比较 成分 ( 的后 面 。因 为 必竟 是 两种 不 同 的语 言 , Y) 所  以它 们 在 句 型 中 既有 对 应 的一 面 . 存 在 不 对 应 的 一 面 。 面  也 下 就 结 合 一些 实例 , 汉 1两 种 语 言 比较 的 角 度 出发 , 比汉 1 从 3 对 3   两 种 语 言 中 差 比句 的异 同 , 谈 些 浅 显 的 看 法 。 来  11 语 “ .汉 X比 Y… … ” 差 比 句 和 日语 “   的 Xc 土 r … ” 耋Y J… 的  差 比 句。  为 了对 比方 便 , 们 把 汉 语 的 差 比 句 称 作 “ 我 X比Y… … ”  ,wo h 引导 的定 语 从 句 作 后 置定 语 。   译 文 : 当你 想 到 为 他 们 提 供 生 计 的 莎 士 比亚 本 人 就 是 个  留 着胡 须 、 吵 嚷嚷 的演 员 时 , 真 是 一 个 极 好 的讽 刺 。 吵 这   ( ) 句法  三 分 有 时 也 称 为 分 译 法 。有 时 英 语 长 句 中主 语 或 主 句 与 修 饰  词 的关 系 并 不 十 分 密 切 .翻 译 时 可 以 按 照 汉 语 多 用 短 语 的 习   惯 . 长 句 的从 句 或 短 语 转 换 成 句 子 , 开 来 叙 述 。为 了使 语  把 分 意连 贯 , 时需 要 适 当增 加 词 语 , 就 是 采 取 化 整 为 零 的 方 法  有 也 将 整 个 英 语 长句 翻译 为几 个独 立 的 句 子 , 序 基 本 不 变 , 后  顺 前 保持连贯。   例 1 io    uligi  w  oe tee w i   o  a   e . l n i b i n   s n h tlh r , hc y um yb   H t s d to   hs r  l b   e o ae   t  mb re   r , e L s  o n e t e u ewi   e d c r td wi Ha u g rBa s t   e rL u g ,   l h h h B n u   a q e igRo m ,n  O ot a dwi  ev r  x e s e a q oB n u t   o a dS   r n f h, n   l b  e ye p n i . l v  规 模 的做 法 ― ― 只 能 对 一 个 经 济 的整 体 生 产 力 作 出一 方 面 的  贡 献 , 生产 力 的 发展 还受 到 许 多 其 他 因 素 的 驱 动 , 设 备 机  而 如 械 上 的联 合 投 资 、 技 术 以及 教 育 和 培训 上 的投 资 。 新  ( ) 合 法  四 综实 际 上 . 翻译 一 个 英 语 长 句 时 . 不 只是 单 纯 地 使 用 一  在 并 种翻译方法 , 因为 有 些 英 语 长句 顺 译 或逆 译 都 不 合 适 , 译 也  分 有 困 难 , 纯 地 使 用 一 种 译 法 不 能译 出地 道 的 汉语 , 时 就 应  单 此 仔 细 琢 磨 , 按 时 间先 后 , 按 逻 辑 顺 序 , 逆 结合 , 主 有 次  或 或 顺 有 地进行综合处理。   例 1 a e . e h v    eti c n e t n o  e A e c n . t rw   a e ac r n o c pi   ft   m r a   R h a  o h ict e ac a a tr o i ic mp ee ih  a n t o ee t   s i z n,  h r ce       o l t   ec n o   mp tn l a ― i wh s n f c y   s s  o   i iei o d a d h p i e s ae a e t d b  h n s o t e s h w h sl l o   n   a p n s  r  f ce   y t i g   u ― v h   s eo  i ef i   f ms l   d h .该 句 子 是 含 非 限 定 性 定 语 从 句 的 复 合 句 ,hc  ̄ 导 的 从  wi J hI 句 修 饰 先 行 词 i w  oe。从 句 @ yum  e ue 插 入 语 , to nhtl s o  a b  r是 y s   从 句 的 主 干 部 分 是 “ hc   i  ed c rt   i … n   i b   w ihw lb   e oae w t a dw l e l d h l  v r x n ie”。 ey e pe sv  译 文 : 尔 顿饭 店 正 在 这 里 构 建 自己 的 旅 馆 , 几 乎 可 以  希 你 肯 定 它会 配 有 哈 姆 雷 特 汉 堡 包 店 、 尔 休 息 室 、 柯 宴 会 包 间  李 班 等 , 且价格昂贵。 而  例 2N w a s f ra iig h  wok lc ― ― aJ h t .e  w y o og nzn  te rpa e l a   t re gn eig a d d wn ii 一 ae o l  n   o t uin te e n ie rn   n   o s n z r  nv o e c nr t   h   b oo e alp o u t i   f n e o o , i h i d v n b   n   t e   v r l r d ci t o     c n my wh c     r e   y ma y oh r   vy a s i句 子 主 干 是 w   a ea c r i o c pi     e A r a   e h v    et nc n e t n o t   me c n a o fh i cte ; hrc r 同 位 语 , 指 teA e cnc i n 其 后 是  izn acaat 为 i e 复 I  m r a iz , l i te w o 导 的定 语 从 句 .这 个 定 语 从 句 又 含 有 i I 的 条 件 状 语  h引 f 导 弓 从句 。   译 文 : 是 , 们 对 美 国公 民 有 这 样 一 种 概 念 : 果 他 不  而 我 如 能 准确 地 判 断 自身 的生 活及 幸 福 如何 受 外 界影 响 ,他 就 是 一  个 不 完 善 的公 民 。   例 2Wh nt   nt  tt  nee  s sc   o ig ei . e  eU i dSa s trdi tuha lwn  r  h e ee u  g p ―o   f rt e e d o  h   e o d W o l   a ,th d a ma k teg t d at     n   ft e S c n   r W r i a     r e  ih   e h d   t slr e  a   n   o ei r g vn   si d sr su p r l l d i  a g r h n a y c mp t o , ii gi  n u t e   n aa l e   me t t t i e e o o e     ae  c n miso s l . f cfc r sc son ivs e tne up n a dm c i r,e   at   ha  itnet n   q imet n   ahn y nw o u s j   m i   etc n l g , n  n e t n    d c t n a d t i i g e h o o y a di v sme t ne u a i   n   a nn . i o r  该 句 的 主 干 是 “ e as aeob o e ot ui … ; N ww y… y n  n  nr tn ” 破  c b o折 号 之 间 的 内 容 是 对 主语 的 解 释 。在 e o o y 后 接 了 一 个  cn m 之 w ih l 的非 限 定 性 定语 从 句 。sc   之 后 列举 了 三方 面 的  h  ̄导 c u ha s 原 因说 明前 面 的fc r。 at   o s 译 文 :企 业 重 组 的新 方 法 ― ― 所 有 那 些 重 新 规 划 和 缩 小 句 子 主 干 是 “ t a  akt 。 语 之 前 是 Wh n l 的  …ihda re…”主   m e ̄导 J 时 间 状 语 从 句 : 在 分 i iig 当 于 “ hc ae , 结 果  现  ̄gv 相 - n w ihgv …” 为状语 。  译 文 : 战 结 束 后 . 国恰 好 进 入 了 这 样 的 一 段 辉 煌 时  二 美 期. 当时 , 拥 有 比 任 何 竞 争 者 大 八 倍 的 市 场 , 其 产 业 经 济  它 使 达 到 了前 所 未 有 的 规 模 。  1 1 0 当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
英语长句汉译中的语法分析
21:52:52&&
英语长句汉译中的语法分析:语法规则对英语造句具有举足轻重的作用,因此语法分析堪称译者理解英语句子的基础,也是其熟练运用各种翻译技巧的前提。本文从英语句子的“树状”结构入手,讨论英语长句翻译与语法分析相关的一些难点。
几乎每一本有关英汉翻译的教材都会涉及英语长句的翻译,因此,经过正规翻译培训的人都知道:汉译英语长句时,需要运用切分、倒置、拆离、重组等具体的翻译技巧。遗憾的是,即便是熟知这些技巧的译者,其译文还是难免存在一些问题。稍加分析便不难发现,译文中的不妥之处,大部分并非缺乏翻译技巧所致,而是理解源文有误造成的。对此现象,奈达在《语言、文化与翻译》中也提到&&a majority of failures in translatingseemingly result from an inadequate understanding of the text in thesource language&(看来翻译中的大部分问题都是理解源文不透彻造成的。)&[1]理解源文其实就是译者对源文在语法、词汇、搭配、语体等各方面进行综合分析。由于英语是一种&法治(rulegoverned)&型的语言,语法规则对英语造句具有举足轻重的作用,因此语法分析堪称译者理解英语句子的基础,也是其熟练运用各种翻译技巧的前提。本文拟从英语句子的&树状&结构入手,讨论英语长句翻译中与语法分析相关的一些难点。   1 英语句子的&树状&结构   申小龙在《中国句型文化》一书中指出:&英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局,规定句界,组合程式严谨规范,是一种以限定动词为核心,控制各种关系的空间性树型构造。&[2]57英语句子呈&树&状铺排,即以主语与谓语动词的SV搭配形成形式主轴,即句子的主干部分,&然后利用各种关联词和介词等把句中的各种短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分句(现在分词分句、独立成分)和从句(定语从句、状语从句、同位语从句)往这根主干上钩搭,犹如一棵枝叶横生的大树,盘根错节十分复杂&[3]163。如This is the cat that killed the rat that atethe malt that lay in the house that Jack built.一句中,&This is the cat &是句子的主干,而&that killed the rat&、&that ate the malt&、&thatlay in the house&以及&that Jack built&都是定语从句,分别修饰各自的先行词&cat&、&rat&、&malt&和&house&,这几个定语从句就像是横生的枝叶,伸展于&This is the cat &这一主干之上。   英语句子之所以能够呈&树&状铺排,与英语的&形合(hypotaxis)&特征[4]152密不可分。形合指的是语言中各成分之间的联系主要依靠形式标志来体现。英语具有丰富的形式组合手段,包括加词缀、词的形态变化,代词的频繁使用,以及能表达各种关系的关联词的使用等。这些形式组合手段其实也就是英语组词、造句、谋篇的基本语法规则。翻译英语长句时,应对其给予充分的重视,通过细致的分析,确保在&语法&这一基础层面上透彻理解源文。
2 英语长句汉译中的语法分析   2.1 句子成分分析   英语长句的结构盘根错节,十分复杂。因此,要理解英语长句,首先必须找出句子的主干,再将各短语、附加成分、从句等一一理清。   例1:The fact that many family organizationsare not monogenic, as inthe west, led many nineteenth-century observers to the erroneousconclusion that in &early& stages of evolution there existed no families,and that &group marriage,& institutionalized promiscuity, prevailed.该句句子成分复杂,不静下来理清关系,翻译就无从着手。句子的主干结构为The fact &led &observers to&the conclusion&;其中主语the fact带有一个同位语从句that many family organizations arenot monogenic,宾语the conclusion带有两个同位语从句,分别是thatin &early& stages of evolution there existed no families, 和that &groupmarriage,& institutionalized promiscuity, prevailed;主语the fact和谓语动词 led之间是插入语as in the west,而在最后一个同位语从句内,短语institutionalized promiscuity是 group marriage的同位语。句子结构搞清了,译者只要借助词典弄懂其中一些难词的意思,便不难得出这样的译文:许多家庭并不像西方社会的家庭那样,执行一夫一妻制,19世纪的许多研究者因此得出这样的结论:在人类进化的早期,并不存在家庭;而&群婚&,即制度化的一夫多妻制,在当时十分盛行。   2.2 判断it的指代关系   英语中代词使用的频率远远高于汉语中代词使用的频率[4]40。分析代词的指代关系,才能避免翻译中出现歧义或误译。it是英语中最常见的代词之一,它不仅可用来指代上下文中的某一事物、也可用来作形式主语或形式宾语等。   例:It is true of dress in even a higher degree than of most other itemsof consumption, that people will undergo a very considerable degree ofprivation in the comforts or the necessaries of life in order to afford whatis considered a decent amount of
so that it is by nomeans an uncommon occurrence, in an inclement climate, for people to goill clad in order to appear well dressed.   句中的两个it均为形式主语,必须找出与这两个it相关的真正的主语分别是什么,这个长句才好译。第一个真正的主语是从句thatpeople will undergo& wasteful consumption,而第二个真正的主语是不定式短语(for people) to go ill clad in order to appear well dressed.。据此,该句试译为:为了体面,人们会愿意牺牲舒适感甚至生活的必需品去购买奢侈品&&相对于其他的消费品而言,服装的消费更是如此;因此,即使是在刮风下雨的日子里,还常常会有一些人为了&风度&而衣着单薄地出门,   2.3 识别that的作用   That 在英语句子中可能作代词,指代上下文中提到的某事或某物,也可能做关联词,引导多种从句。其理解有时成为翻译的拦路虎。   例:The complex adaptive nature of ecosystems means thatevolutionary forces are strongest at lower le we havelearned that the hard way in our continual battles with the evolutionof resistance to pesticides and antibiotics, and the unwillingness ofmicroorganisms to take a reasonable approach to making things easyfor us.   该句中出现了两个that,第一个that是关联词,引导宾语从句that evolutionary forces are strongest at lower levels of organization,而第二个that是什么呢?粗心的译者可能会将它当作引导另一个宾语从句的关联词,因为we have learned &是一个很常见的结构。但事实上that后面并不是一个从句,而只是一些作状语的短语。综合分析之后可以认定:这个that作代词,指代分号前面的所有内容。据此,此句可译为:生态系统具有复杂的适应性&&低级组织的进化能力反而最强。这是我们在与杀虫剂耐药性和抗生素耐药性不断斗争的过程中得出的结论;微生物的进化令我们无法轻易赢得这场战争。   2.4 判断关系代词的修饰对象   That、which等作关系代词时,有时会出现先行词并不明晰的情况,给译者理解源文带来很大的困难,判断关系代词的修饰对象,译者必须三思。   例4: And the commercial value of the goods used for clothing   in any modern community is made up to a much larger extent of the fashionableness, the reputability of the goods than of the mechanical   service, which they render in clothing the person of the wearer.   句中的关系代词which紧挨着名词service,但service并不是which定语从句的先行词,真正的先行词是the fashionableness, thereputability of the goods。该句试译为:任何现代社会中服装的商业价值主要取决于服装给着装者带来的时尚感、体面感,而并非缝制服装之服务。   结束语   英语句子的&树&状结构与英语的&形合&特征密不可分。鉴于形式组合手段在英语中的重要性,语法分析成为译者理解英语长句的基础,也是其熟练运用各种翻译技巧的前提。
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 LangFly.COM& . All Rights Reserved.}

我要回帖

更多关于 英语长句分析 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信