日本人日本人所不知道的日语语:能正确使用敬语吗

网页版学习工具 &
& 第三章& 弄错了的敬语第一节& 能正确使用敬语吗?(翻译从上至下从右至左)&今天我们来学习礼貌用语。代替&私は~&的是&私は~と申します&。&&请杰克先生来说一下。&&我想我是杰克。&&不是&思います&,而是&申します&。&(这是有多胆怯的自我介绍啊&&就是从这样水平开始的杰克先生&&&老师,关于敬语我有个问题。&&请告诉我&教えて頂けますか&与&教えて下さいませんか&的区别。&&请教的权利程度不同。&(成长了不少啊&&)前者较高,后者较低。&我明白了。那么,请告诉我&さしつかえなければ&和&おそれいりますが&的使用区别。&&你真是相当优秀啊!&&两者的区别在于给予多少让对方拒绝你的余地。前者较高,也就是即使对方拒绝也没关系,后者较低,退一步讲有一定的强制性不容许对方拒绝。老实说,比起之前接触的外国人,日本人敬语的使用方法很过分。例如,&凪子老师在吗?&(日本职员说的)这句话语法上就是错误的。&&&一词是&居る&的谦让语,加上&られる&变成尊敬语的形式也是不对的。&在学生面前请注意一点啦~ (诶~ 我都这样用啊~)&那,我还有其他用错的地方吗?&&嗯,&おっしゃられた&会用吧?&&说的说的。&&&おっしゃる&(尊敬语)+&られる&(尊敬形),这就成了双重敬语了。&&那该怎么说?&&只要说&おっしゃった&就可以了。&&受教了。老师,接下来也请你加油哦!!&&&加油&一词本来是对晚辈说的鼓励的话&&&我好歹比你大呀~ &那反过来应该怎么说?在被杰克先生问到之前,调查一下吧。&(就好像对长辈用&お疲れさま&代替&ごさま&那样的用语,应该是有的吧。)花家了不起的老师:&的确对于长辈用&がんばって下さい&不合适,这个时候,用&お疲れの出ませんように&怎么样?&&那么优美的日语听都没听过诶。&(谁会用啊?这么想着,结果杰克先生就用上了。&期待与您再次相会,老师请珍重。&(:会う的谦让语,太过古旧现在不使用了。)老师暗忖:你到底是用了多古老的书在学习啊&&声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。相关热点:打电话给日本人时 要注意的敬语
 来源:咖啡网
  当我们初初学习日语时,虽然能够表达清楚,但其实有很多表达是意思正确,却不够礼貌的。随着学习的深入,为了让自己看起来更加专业,必须学会一口漂亮的日语。也就是正确地使用敬语。&1、もしもし,斎藤です。  (误)& &&&& はい,斎藤です。    (正)&
`jclu}.此资料来源于:和:风:日:语
'R(s{_Ac  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。&   「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。&   像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。& & EuLr?^W此资料来源于:和*风*日*语
?Tn8]U2、はい、わかりました。   (误)& &&&& はい、かしこまりました。  (正)&   在接外单位的人打来找人的电话时,如果说“わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”这样的说法也会引起对方的不快。&   对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。&& “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。&
&3、都合で電話に出られません。   (误)& &&&& ただいま席をはずしております。  (正)&   有人打电话来找人,如果你说:“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。&
?[M(v}.M此资料来源于:和风日语
5sB9iDA;  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。&   在这种情况下,如果采用“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)。这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 &4、お声が小さくて,聞き取れません。  (误)&
&&&& 少々,お電話が遠いようです。    (正)&   在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:“声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。& 很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。&   在这种场合下,如果说:“おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)&& 就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。&
,eBUn Qg此资料来源于:和 风-日 语
V}'.PzF&5、社長さんは,おりますか。     (误)& &&&& 社長さんは,いらっしゃいませんか。 (正)&   「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)&
上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。&   「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。&   在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
评论总数: 0 条 网友评论
工作目录:
(空白表示根目录 ,不允许用 “..” 形式的路径)
文件名称:
(不允许用 “..” 形式的路径) 上传我的文档
 下载
 收藏
免责声明:本人所有资料来自网络和个人所创,版权归原作者所有,请注意保护知识产权,如有需要请购买正版图书,请您下载后勿作商用,于24小时内删除,本人所提供资料仅为方便学习交流。 本人如有侵犯作者权益,请作者联系官方或本人,本人将立即删除。
 下载此文档
日本人不知道的日语_学习笔记
下载积分:800
内容提示:日本人不知道的日语_学习笔记
文档格式:DOC|
浏览次数:4|
上传日期: 12:35:11|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 800 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
日本人不知道的日语_学习笔记
关注微信公众号}

我要回帖

更多关于 日本人不知道的日语06 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信