西语同传是什么一种怎样的体验

4837被浏览348426分享邀请回答53043 条评论分享收藏感谢收起凤凰号出品
给大人物做口译是一种什么样的体验?
随着空气质量的变化,大家也知道两会已经结束。今天译言菌想把焦点放在那些为政要进行口译翻译的人。在11年两会期间,随着一句《离骚》“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的英语口译,外交学院国际法系毕业的张璐成名。大家也开始关注其他美女翻译如姚梦瑶、张京等。为政要人物作口译员,并不光是拥有过硬的语言功底、广博的学士和良好的心理素质就够,以下这篇报道,就讲述了为大人物当翻译是什么感觉。原文有删节,请参考/world/2014/jul/25/interpreters-world-events-gorbachev-reagan-deng-xiaoping-ahmadinejadA word in your ear: the interpreters who speak for world leaders作者:Luke Harding编译:凱弟 译者:Frank 能够亲历历史的职业可并不多,口译员是其中之一,他们提供了20世纪最棒的一些话语。例如前苏联口译员Viktor Sukhodrev,曾经在1959年陪同尼基塔·赫鲁晓夫(Nikita Khrushchev)第一次访问美国,当时曾经说出"We will bury you”,而实际上赫鲁晓夫说的是 "Communism will outlast capitalism”。口译员大部分时间都在小隔间里,戴着耳机,听自己的声音。每个人可以连续工作30分钟,同传可以被当成是一种奇迹,一个口译员说:“我还是不知道我怎么能在同一时间听并说出来,在我大脑里究竟发生了什么,我不明白”。像表演一样,最好的口译员能够捕捉正在说话的人的个性:艾哈迈迪内贾德的情绪,或普京的讽刺。(这不意味着赞同,仅仅是原样演绎出来。)与其逐字逐句,口译者更尊重语言习惯。口译人员坐在高层会议和谈判中,希望成为隐形人。有时客户会对口译员提出具体要求。比如时装设计师Ralph Lauren会给口译员一份长串说明,里面包括她应该穿什么衣服(黑色)、如何绑她的头发和如何化妆。艾琳娜·基德与戈尔巴乔夫20世纪90年代初,恰逢前苏联解体不久,艾琳娜·基德开始为辞去总统一职的米哈伊尔·戈尔巴乔夫提供口译服务。同时,她还担任银行业寡头和石油大亨霍多尔科夫斯基的口译员。在普京任内,霍多尔科夫斯基于2002年被捕入狱,并于2013年11月获释。目前,她担任巴斯大学口译与翻译硕士专业课程导师。 “90年代,叶利钦上台执政,并为戈尔巴乔夫基金会项目提供一幢大型楼房,而我也在同一幢建筑内的国际社会科学研究院工作。当时共有100名口译员,我们常常被灌输“如果你想就业,便可申请”的思想。我们当中只有4人最终取得了成功。戈尔巴乔夫非常友好。在我们每日的碰面中,他总是那样和善亲切。我还在一些场合结识了赖莎,当时在他们飞往美国之前,我前去同他们告别。他的美国朋友赠予他一架喷气式飞机。他们邀请我们一同登机,这架飞机真是令人惊叹。我记得飞机名字叫做Capitalist 2。戈尔巴乔夫为俄罗斯做出巨大贡献,因而不少名人前来拜访,其中包括范尼莎·雷德格雷夫。一天,一位客人前来拜访,他想在俄罗斯出版大英百科全书。这位客人因为谁发明了电灯泡这个问题与戈尔巴乔夫产生了分歧。在俄罗斯,人们认为是波波夫;而这位客人则坚持是富兰克林。为戈尔巴乔夫提供翻译并不困难。就我看来,他的语言表达(戈尔巴乔夫操着一口南方口音)并不难理解。其实,最主要的问题在于他的句型:长句较多且极为复杂。为了应对这种状况,口译员必须进行释义。当时,公共演讲之风在俄罗斯并不盛行。一些将军的演讲甚至持续30分钟且内容无聊,甚少使用笑话或是修辞。1995年至1996年期间,我还为霍多尔科夫斯基提供口译。令我惊奇的是,他是一位很有条理的人。一场活动原定计划3:05开始,那么他一定会准时到场。他习惯掌控一切,工作起来不知疲倦。他的雇员皆为精英人士,均毕业于哈佛、耶鲁这样的顶尖院校。交传译员需要对听到的每一个单词进行分析。俄语句法与英语有天壤之别。要想理解透彻,译员必须将一个句子听完整,然后进行释义。口译员通常将自己的个性带到工作中去。在进行口译前,口译员还需进行大量调研,因为我们不知道接下来面临什么样的主题。前一天还在翻译国际金融,第二天可能就会涉及国际法。因而,口译员需要对每一主题都进行深入探究。我要求我的学生学会分析,在开口翻译之前先仔细思考。同时,我们还要求学生们成为讲话的“主人”。在听到源语发言之后,学生们用英语进行复述,并且使用一些习语和词汇。学生们尽可能让自己的译文通俗易懂,不要让听众感到无聊厌烦。 ”高志凯和邓小平1983年至1989年期间,高志凯先后任职于中华人民共和国外交部和纽约联合国秘书处。他还为已故的中国国家领导人邓小平担任英语口译员。目前,他就职于北京的一家私募公司,同时还是国际时事的评论员。“十年文革期间,中国高校从1966年开始进入停课状态。我是“77级”学生,当时正好是文革结束后的第二年。在邓小平恢复国家领导人重要职务之后,做出大学重新招生的重大决策。这是传奇色彩极其浓厚的一届学生,这些学生在进入大学之前,已经等待了一年甚至是十年之久。我的专业是英语语言文学。在从北京外国语大学毕业之后,我进入联合国译员训练班接受同传训练。21岁的我是外交部最为年轻的译员之一。80年代,邓小平位于共产党领导阶层核心。在为他工作之前,译员需在不同场合为其他领导人提供服务。我有幸为中国诸位重要的内阁部长、国家主席、总书记提供口译服务。邓小平同志个头不高。我身高1米7,不算太高。他的个头达到我的鼻子。当时他已经是80岁高龄,比我年长58岁。邓小平同志身高1米52。通常我们走在一起的时候,我会适当弯下腰好让我们保持在同一水平线。我坐在他沙发后的凳子上。他是一个沉默寡言的人。然而一旦张嘴,他所说的每一个字就像一颗子弹,铿锵有力。他讲话从不拐弯抹角。他讲话通常采用口语表达方式,因而通俗易懂。他的讲话带有四川家乡口音,非常家常,非常和气。通过大量运用比喻和习语,他通常能将自己的观点阐述地非常清楚。“管他白猫与黑猫,能抓住老鼠的就是好猫。”这是他阐述自己观点最常用的方式。邓小平同志在每天上午十点会见外宾。我们选择人民大会堂福建厅,并在九点到达。而邓小平同志出现的时间则是9:15-9::20左右。能够在场亲眼见证诸多高级别外交会议,让我倍感荣幸。20世纪80年代,邓小平是当时世界上最重要的伟人。他与众不同。人们认为他智慧超群,创造性地引领中国走上改革的道路。他谈及政府官员退休制度和中国裁军100万,直言不讳地指明50年代的“大跃进运动”是一场灾难。我要么坐在他的身后,要么走在他的身边。我所参与的一些历史场合重要性不言而喻,领导人所签署的协议更是意义深远。1985年,我随邓小平访英,在唐宁街同撒切尔夫人会晤。我还有幸参加了女王陛下在白金汉宫举行的招待午宴,虽然我不能坐下享用。我坐在一位中方官员身后的板凳上。1985年正值撒切尔政治生涯的巅峰。两国政府就香港主权移交展开深入讨论。讨论的过程充满艰辛和戏剧性。就中方看来,撒切尔是一位十分卓越的领导人。她是一位具有原则且可以共事的人物,因而受到中国领导人的欢迎。她举止优雅、和蔼友善、气质高贵,且英语更是无可挑剔。在为时任国家主席李先念工作过程中,我曾几次见到罗纳德·里根。1987年,罗纳德接受前列腺癌手术。因为这是中国主席第一次访美,因而政治氛围充满不确定性。美方表示,不能保证里根总统能够与中国国家主席会晤。我知道里根曾经是一位出色的演员。当我们最终在白宫与他会面之时,他的状态比好莱坞明星状态还要好。他长相英俊,举止优雅,并且盛情款待了中国代表团。我们的首次会议持续了45分钟。他需要一页一页地参照备忘录上的谈话要点。在场的还有国务卿乔治·舒尔茨以及国防部长卡斯珀·温伯格。遇到任何需要深入商谈的要点,里根总统都会听从他们的意见。他似乎对于这些要点并无多大兴趣。当我们于1987访美时,他再次招待了我们。当时,他已经十分依赖已经准备好的谈话要点了,甚至根本离不开它们。1985年,理查德·尼克松开启五天的访华之旅,随行人员只有两人。除了尼克松本人以外,还有一位保镖和私人秘书。我跟尼克松总统相处了很长时间。在美国诸多政客之中,尼克松总统与众不同。他满腹学识,对历史充满浓厚的兴趣。邓小平同志极具远见卓识。他曾预言,世界大战在短时期内不会再次爆发,这就是为什么我们要关注和平,他的预言对当今中国产生了深远的影响。他带领中国走出了黑暗。 ”扫描二维码关注译言,获取优质译文资源,享受优质便捷的即时译服务。好消息,译言网站推出字幕翻译工具啦!在线编辑,操作简单,一起来试试吧!识别下图二维码,进入译言社区,来为视频添加字幕吧!比如,一个小男孩为了得到心爱的鞋子,体验了一把成年人的办公室生活,结果怎样呢?识别下图……译言·字幕翻译人人都能做字幕
本文来自凤凰号,仅代表凤凰号自媒体观点。
用微信扫描二维码
分享至好友
用微信扫描二维码
分享至朋友圈
凤凰争鸣微信号
来点暖心的!扫这里做同传是怎样一种体验?
提起同传,那可是众多童鞋心中“神一样的存在”啊!除去诸多光环和想象,同传的工作到底是什么样的呢?
今天小编找来很多同传“前辈”的回答,告诉你,做同传到底是怎样一种体验!
紧张刺激又充满存在感
@Alice Wang
总的来说,是一种紧张刺激又充满存在感让人上瘾的体验。
很多人都说,同传好挣钱啊!嗯,好像挣的的确是多一点,在我所在的地区,同传的价格也没有那么神,不是外界传的按秒收费啦!按小时倒是会,不过一般都是谈一场会下来的总价格,不会分的那么细。
同传的时候会有partner和你一起进箱子,两个人交替着做,也可以互相帮助。但以我个人的感觉,不喜欢在做同传的时候被对方“帮助”或以小纸条的形式协助,除非协助的内容真的很重要,不然其实是一种distraction……
关于精神压力这个事,和个人心态有关吧。在做一些比较重要的会议时,压力多少会有点,但越是重要的会议,给的资料就越多。越是市长级别的人物,一般都会提前给完整的发言稿。BUT,切不可在准备时完全依赖这些发言稿,答主的经验是,这些局长市长带着行政任务来发言的官人们,十个里面有九个发言稿都是要改的,而且越是较高水平的会议(是较高,不是很高,要是很高的话就不变了),变动的规模越大。有的一般都是你一早坐进箱子了,某位官人的秘书递了一沓纸进来,说“X市长的稿子换了”(注意是换了,不是改了),然后你一看,我靠!这么多…那只能在开幕之前尽可能看了,看到不确定咋翻的,心里一紧,还没来得及查呢,主持人开始说话了……压力一般就是这么来的。
不过同传自然也有好处,我导师之前告诉我说同传有4 nice things: nice money, nice food, nice people, and nice places.其实真是这个样。同传是一个让你感到很有存在感的工作,每个人都很尊重你(当然答主也遇到过没文化的企业家或官员认为同传就是服务员的情况),都很需要你,尽量满足你的一切要求;做会的地方都是五星级酒店,吃的都是自助餐,当然要是做晚宴的话还是少吃点吧,以工作为主…不过越是接待高端的团,那些人对同传也就越尊重。
我曾经接过新加坡副主席级别的人物,市里宴请,酒店人都懂啊,把我的桌牌安排在新加坡人边上,位置很靠上,结果某企业的一位老总自视牛逼,不满把他的位置排的这么往下,就自己动手丰衣足食,把我和他的桌牌换了位置,结果遭到了见过世面的区长的狠批……因为我一直在做翻译,都没来得及吃饭,那位新加坡人停下来对我说,姑娘你和我女儿差不多大,别翻了,把这个汤喝了,然后看着我把汤喝了以后才开始说话的。我心里那个人感动啊……这种职业带来的存在感,自然是很好的。
连身体的疼痛都可以忘记
在企业做专职翻译,交传较多同传较少,也来叨叨几句。
做同传是一种怎样的体验?大概就是全世界只剩下耳机里传来的声音和眼前的麦克风这种感受吧。因为精神高度集中,连身体的疼痛或不适都可以忘记。
其实不管同传交传,都要尽可能做到语言通顺,信息完整,不要错译漏译,还要注意仪态(即使只是坐在箱子里也得给搭档留个好印象不能干扰人家对吧)等等。
事先没做好准备,临时一个电话或一封邮件让你上阵,不熟悉会议主题,讲者有口音/说话逻辑不清晰观点不明确/爱说笑话/语速过快/掉书袋……这些都是很可怕的。但是当麦克风真正打开的那一瞬间,我会不由自主地忘记这一切,让自己享受这个又折磨人又愉快的过程。不熟悉主题?翻一会儿就好了。讲者有口音?翻一会儿就好了。讲者语速快?翻一会儿就好了。旁边的人老按圆珠笔?打一顿就好了。讲者说笑话?译者实在翻不出来卖个萌耍个贱博听众一乐也是可以的。在翻译这条路上,我还是个新人,要学的东西太多了。可是这段经历让我认识到了自己的长处和弱点,成长了不少。
诚然做口译很累。我曾经有过累到不行躲到洗手间偷偷哭了一会儿的经历,但是哭完我还是表情镇定地重新回到了会场。因为做翻译真的太有意思了,我舍不得放弃。
一份实在的工作
@Cheng Irene
有时候很累,有时候很有趣。
有时候觉得自己是机器,有时候觉得自己是桥梁。
有时候闷在箱子里做得灰头土脸,有时候在巨大的台上光彩亮丽。
有时候被客户的要求搞得身心俱疲,有时候被客户细心的关照而感动。
有时候为一场会看几百页PPT理十几页专业解释仍然做得战战兢兢,有时候临场作战反而超水平发挥广受好评。
旺季时候大家埋头赚钱,淡季的时候大家尽情旅游。(淡季时候我的朋友圈啊,那就是不折不扣的国家地理杂志...)
可以从白内障手术的撕囊聊到特殊聚合物的广泛应用,也可以从宏观经济十年展望聊到prada的面料名称。行业内最新动态,我们基本是春江水暖鸭先知。
有人说我们是jack of all trades, master of none.
有人说我们是金领,是稀缺人才。
其实,都没有那么夸张啊。
我觉得,这就是一份实在的工作,凭能力吃饭,靠口碑说话。
这一份工作,新鲜感会慢慢散去,成就感也不再那么重要,收入也日趋平稳,我喜欢,是因为我做得还不错,ta总是让我永远保持学习和谦卑的心态,保持不多不少的好奇心,ta让我总是能遇到许多有趣,敬业,甚至伟大的人,ta让我思维的广度自然而然提升,ta让我对这个国家,这个社会总是投以积极的目光。
我对英语的兴趣变成了我的工作,而从业五六年后我还是蛮开心地在做,这就是很棒的事情了吧!
神经紧绷,很烧脑
坐过几次箱子,都是国际医学学术会议。全程神经紧绷,很烧脑。挤不出喝水上厕所的时间。
但是很有成就感。当状态放松下来,就像是自己在所有人耳边表演一样。
真的很累,很辛苦。上次一个人连说两小时,回家就累趴下了。
但是我热爱这片狭小的空间,挑战是最美好的事情。
不稳定,一般好玩
1. 功夫在戏外。是的,时薪很高,一个月三十天可能只工作三天。但是剩下的二十七天基本都在做prep呀。有时间准备的还算好的,你们知道有多少会都是头一天晚上才拿到材料吗,然后你发现关于食品化学/直升机零件等等等等有那么多不懂的东西…包括但不限于单词量…这是多么酸爽的感觉啊。逼着自己涨姿势的同时,也度过了无数天黑到天亮没合眼的日夜呀。
2. 同传做的时候其实没那么紧张那么累啦。一般一个booth里面是两个同传交替,一个人一段十分钟到二十分钟不等吧。说实话真实感受是挺机械的,同传对语言组织要求并不苛刻,意思对了就达到了基本要求。反而是交传压力大,一个人几小时的时候都有,还要重组语言,还要记忆。我跟很多同传的同行交流,大家都是有过做到困的经历的,真事儿。
3. 很多人,尤其是英专学生,太神化同传了。其实也只是一份工作,不稳定,一般好玩,能学到挺多东西认识一些有趣的人是真的。也是伺候人的活。
4. 讲讲booth里面的设备。每个booth里俩人,轮流说话,换班前使个眼色,推一下,都成,然后按下那个换班的按钮,所以即使不是你做的时候也要认真听着。听的时候,无论是booth的耳机里,还是听众的耳机里,都有多频道可选,可以直接听发言人,也可以选同传的各个频道,英文中文法文西班牙文等。有的时候国际学术会议什么的语言很多,有的语言没有直接的翻译(比如法译英),这时候同传会采用relay的方式…就是一个同传听另一个同传的翻译再进一步翻译成另一种语言。设备里最好玩的是mute按钮啦,按下去观众就听不到你的声音。我们都叫它cough button,你懂的。
与讲话人共进退
初学同传,只觉得跟的累。一轮下来,身心俱疲,极度沮丧。对自己有千般恨啊,各种问题涌上心头:听不懂、跟不上、说不出。
现在慢慢进入一种与讲话人共进退的境界。他讲我翻,我不只是在翻,我也在努力传递他的情绪,他的语气,他的节奏,他的重点。有时你似乎觉得,你和他是两条平行线,一前一后,同步向前。
话筒一开,就进入职业世界。
遇到东拉西扯讲话啰嗦的,我们偶尔会按住mute键吐槽一句:这讲的什么啊…
或是翻着翻着,与搭档彼此对望一眼,表达一下无奈情绪
遇到口音重的,随时准备按mute键,问搭档一句“什么?”
遇到讲话极快的人,我们会情不自禁的手舞足蹈或是双手紧扣。若是事先知道某人讲话快,或是时间紧内容多,就在箱子里随时做好准备,如箭在弦上,一触即发。有时明知口误也来不及改,或者输出太快根本意识不到了。
遇到讲的逻辑清楚内容有趣的,翻的过程也很享受的。
林林总总。
最愉快的是,纵使在箱子里有千般感受,都可稍后记录思考。话筒关掉,工作结束。剩下的,就只有想着晚饭和搭档去附近哪家中餐馆吃饭了~
内容来源自知乎
版权归作者本人所有
环 球 留 学
微信:hqliuxue
每周关注最新留学资讯
长按二维码关注
环球留学公众号
为了更快、更全的了解美国教育的相关信息,掌握国际教育动态,环球留学公众号( hqliuxue)现面向广大网友诚征稿件,并对优秀稿件予以重点推荐,并邀请优秀作者成为公众号专栏作者。
投稿要求:
1、 “专家观点”:作者的独家原创稿件,采用自荐形式。需提供个人简介及照片1张。
2、 “申请攻略”:包括美国中小学、高中、大学院校选择,语言考试,申请指南,面试技巧,签证指导,临行准备,海外生活,申请技巧经验分享等内容,采用投稿方式。
3、 “常见问题”:包括美国留学中的常见问题及申请误区等内容,采用投稿形式。
4、 “成功案例”:美国中学、大学申请成功案例、留学生自身感悟、留学生家长申请经验分享、家庭教育经验、孩子成长故事等内容,采用投稿形式。
欢迎来稿 请发邮箱
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点【“超”大白话】西班牙语同声传译其实一点也不神秘?!_沪江西语网_西语学习门户网页版学习工具[本期主题]同声传译太神秘?超哥给你全解密!主讲人:Florencio老师沪江网校西语教研,毕业于北京外国语大学高级翻译学院,英西汉同声传译硕士,西班牙语 口译获人事部口译资格证一级,劳斯的履历大写标红的牛逼,听到后是不是顿时膝盖一软?~对于语言类专业的同学,毕业后可能相当一部分同学将以翻译的身份进入社会。如果决定入行,专业资格证书往往是不可或缺的。另外,随着语言类学生人数逐年增多,竞争日趋激烈,比起传统的语言等级证书,多一份技能性质的证书,对就业季也是非常有帮助的。对于英语专业的同学而言,人事部翻译资格证CATTI如今可能已经和TOEFL、IELTS齐名,但是其他语种的同学可能还不是很熟悉。事实上CATTI不仅仅是英语的专利,德、法、俄、阿、日、西这六个语种也已经有同样的证书认证。和英语一样,西班牙语CATTI同样分为口译和笔译两种证书,每种证书均分为三个级别,从三级到一级等级逐级提升。今天我们主要介绍口译方面。对于初级和中级(三级和二级)口译,测试包括两个科目,《口译综合能力》以及《口译实务》。其中《口译综合能力》为听力测试,《口译实务》则为类似实战的口译测试。三级《综合能力》听力难度约等于A2-B1/专四水平,二级《综合能力》约等于B2-C1/专八水平。无论是二级还是三级《综合能力》均包括四个部分:判断、短句选项、篇章理解和听力综述。两个级别的前三个部分相对而言比较基础,听力材料的语速和发音清晰度也足够可以适应,每个部分10分钟15道题。这一部分的考试和之前提到过的DELE对应等级的考试或者专四专八相比,不仅陷阱较少,而且甚至在选择题答案中可以得到一定的提示。因此如果能够比较顺利地通过上述测试,这一部分应该不在话下了。有一定难度和一定专业性的部分则是最后的听力综述部分。而在这一部分,三级和二级有较大的区别。首先三级听力综述文章长度较短,内容也略浅显,字数要求也只是300个汉字,相当于一篇简单的听译,半个小时的时间也是绰绰有余。而二级则是语速更快、内容更晦涩、篇幅更大的文章,要求则变成使用300个西班牙语单词进行综述。在内容增加而且难以理解的情况下,还要顾及全文的逻辑性,但是时间相比三级并没有延长,所以这一部分比较有挑战性。当面临听译或综述题型时,使用听写的模式是大忌,如果写字速度较快,三级可能还能应付一下,但是二级恐怕就难以完成了。在这里建议使用口译笔记法应对,在之后的文章里,我们会对这一技巧进行详细阐述。《口译实务》部分,二级和三级的内容也是不同的。三级主要侧重于日常陪同口译、展会口译等业务,以及简单的会议口译业务。因此三级的题型为对话和段落混合,每种各两段。对话采用西语汉语交叉翻译的形式,内容简单、语速较慢、长度较短,对笔记的依赖程度也不高。段落部分一般采用介绍性文章而非发言稿,一般两句(20-30s)一停,间隔较长,对记忆造成的压力不是非常大。数字是必考点,需要注意十万、百万等单位的转换。词汇方面除大纲后提示的词汇以外,只需再多掌握一些国际组织名称。二级考察的译员在交替传译场合的业务能力,较三级而言更为正式,题型则变为演讲稿和介绍性文章。前半部分讲稿涉及对政治、经济、社会问题的较深入探讨。对于西语讲稿,加上讲话人可能采用的惯用表达,理解上会出现一定困难。整体文章长度增加,语速加快,每段发言长度也相应增加(40-50s),开始出现记忆负担,对笔记的依赖性增强。对于中文讲稿,则需要注意存在多项列举的长句,避免漏译和backtrack。数字方面和三级区别不大。应对二级口译,需要积累政治、经济、社会、文化方面的常用词汇,并多关注国际问题,诸如反恐、减贫、环保、经济合作、文化交流活动等方面。多年以前报考一级口译有很多限制,需要通过测试和审批资质等各种复杂途径才可获得。而现在获得二级证书即可参加一级考试,并在证书发放日凭二级口译证书领取。在该阶段不再测试《综合能力》部分,而是直接进行会议口译测试。与二级口译相比,一级口译在内容上与之十分相似,仍为政、经、文方面的会议发言内容。一级词汇较二级更为丰富,发言时间更长,每一段发言最长可达1分钟左右,也就是说,一级口译测试更接近实战水平。目前西班牙语CATTI备考教材十分匮乏,市面上除了人事部官方大纲之外几乎没有其他任何资料。但是口译实际上还是通过实践求真知的过程,最好的训练自然是实战材料。国内外各大媒体均会公布一些领导人出访的视频或音频,如果加以合理利用,对应考可以形成很好的助力。但无论通过了什么等级的测试,获取了何种证书,每一场实战都是译员面临的新挑战,因为你永远无法预测现场会发生什么情况。另外,口译是一个日积月累的过程,应试突击的状态是不可取的。拿到证书只能证明你在当前阶段的能力,并不意味着你可以枕着证书睡大觉。可能也正是为此,所有的口译证书都设定了有效期,三年之后还需要向中国翻译协会申请证书登记并进行测试的。【推荐一些练习西语口译的资源】西译中:西班牙国家广播之声RNE 对外频道,其中有很多涉及政治、社会问题的讨论,可以在锻炼听力的同时加强背景知识。西班牙首相官邸官方网站,其中多媒体栏下有首相出访、演讲等视频音频。西班牙皇室官网,多媒体栏下有国王演讲、出席活动的相关视频音频。中译西:可以在百度视频里搜索国家领导人APEC、达沃斯、博鳌等会议的讲话。国务院官网、人民网等门户网站,甚至爱奇艺、乐视中都能找到材料。相关热点:Florencio老师,毕业于北京外国语大学高级翻译学院,英西汉同声传译硕士,西班牙语 口译获人事部口译资格证一级,劳斯的履历大写标红的牛逼,听到后是不是顿时膝盖一软?~今天我们来听听florencio老师给大家讲讲在口译过程中如何快速听取信息以及该做的准备~Florencio老师,毕业于北京外国语大学高级翻译学院,英西汉同声传译硕士,西班牙语口译获人事部口译资格证一级,劳斯的履历大写标红的牛逼,听到后是不是顿时膝盖一软?~今天我们就来听听florencio老师给讲讲西班牙语中día和mano这两个词阴阳性的历史渊源。Florencio老师,毕业于北京外国语大学高级翻译学院,英西汉同声传译硕士,西班牙语口译获人事部口译资格证一级,劳斯的履历大写标红的牛逼,听到后是不是顿时膝盖一软?~今天我们来听听florencio老师给大家讲讲era和fue这两个让人傻傻分不清楚的ser的时态。Florencio老师,毕业于北京外国语大学高级翻译学院,英西汉同声传译硕士,西班牙语口译获人事部口译资格证一级,劳斯的履历大写标红的牛逼,听到后是不是顿时膝盖一软?~今天我们就来听听florencio老师给大家讲讲口译学习中的一个重要技巧——影子训练法。Florencio老师,毕业于北京外国语大学高级翻译学院,英西汉同声传译硕士,西班牙语口译获人事部口译资格证一级,劳斯的履历大写标红的牛逼,听到后是不是顿时膝盖一软?~今天我们就来听听florencio老师给大家讲讲西班牙大选的各党派之争。Florencio老师,毕业于北京外国语大学高级翻译学院,英西汉同声传译硕士,西班牙语口译获人事部口译资格证一级,劳斯的履历大写标红的牛逼,听到后是不是顿时膝盖一软?今天就让我们来听Florencio老师来给我们讲讲万达和西班牙的那些纠葛吧~学习西班牙语的筒子们一定都对董燕生老师再熟悉不过了吧?董老师不仅治学严谨,而且十分的具有幽默感呢!一起来看看和蔼可亲的董老师接受采访吧! 沪江西语微信}

我要回帖

更多关于 同传用哪种录音笔 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信