变造的翻译,怎么用兼职英语翻译译变造,变造用英语怎么说

内容字号:
段落设置:
字体设置:
中国海关总署招聘英语翻译等多个职位
  根据《事业单位人事管理条例》和《事业单位公开招聘人员暂行规定》,经人事主管部门审核同意,海关总署研究中心现面向社会公开招聘工作人员。有关事项公告如下:
  一、单位简介
  海关总署研究中心是海关总署在京直属事业单位,下设六个部门,分别是综合管理部、宏观经济研究部、战略发展研究部、海关基础理论研究部、海关政策研究部和国际海关研究部。主要负责开展宏观经济形势分析研究、海关基础理论及政策研究、国际海关研究等工作。
  二、招聘岗位
  海关总署研究中心本次拟公开招聘10人:其中综合管理部招聘2人(综合管理岗位1人、财务管理岗位1人),宏观经济研究部招聘1人(宏观经济研究岗位),战略发展研究部招聘1人(战略发展研究岗位),海关基础理论研究部招聘2人(海关基础理论研究岗位),海关政策研究部招聘2人(海关政策研究岗位),国际海关研究部招聘2人(国际海关研究岗位)。
  三、招聘条件
  (一)具有中华人民共和国国籍,拥护和遵守中华人民共和国宪法和法律,具有良好的政治素养和职业道德。
  (二)应届高校毕业生,派遣时须取得报到证、毕业证和学位证。年龄需满足以下条件:博士研究生年龄不得超过35岁(日以后出生);硕士研究生年龄不得超过27岁(日以后出生);社会工作人员年龄原则上不得超过40周岁(日以后出生)。
  (三)具有招聘岗位所需的专业、学历学位及工作技能。
  (四)具有正常履行职责的身体条件。
  (五)具有招聘岗位所要求的其他资格条件。
  四、报名方式
  (一)信息公告
  通过中国海关门户网站(http://www.customs.gov.cn) &公开招聘专栏&(以下简称&公开招聘专栏&)发布招聘公告及招聘简章(附件1)。发布招聘公告时间不少于7个工作日。
  (二)组织报名
  1、报名材料
  报考人员下载并填写《职位申请表》(附件2),并将《职位申请表》电子版本发送至yjzx@customs.gov.cn. 同时将填写好的《职位申请表》纸质版本与其他报名材料一同通过邮递(挂号信或者EMS),寄至海关总署研究中心。报考申请材料包括:
  (1)职位申请表;
  (2)身份证复印件(需复印正反面);
  (3)户口本首页及本人页复印件;
  (4)在校成绩单;
  (5)学历、学位、专业技术职称证书复印件;
  (6)在学术核心期刊上发表的论文和科研成果;
  (7)外语、计算机能力证明等其他相关材料;
  (8)本人免冠2寸蓝底彩色照片3张。
  2、报名要求:
  (1)报考人员只能选择一个部门中的一个岗位进行报名;
  (2)不得用新、旧两个身份证号同时报名,报名与考试时使用的身份证必须一致;
  (3)报名时,提交的报考申请材料应当真实、准确。报考人员提供虚假报考申请材料的,一经查实,立即取消报考资格。对伪造、变造有关证件、材料、信息,骗取考试资格的,将按照有关规定移交相关部门予以处理,并解除本人日后可能受聘之职;
  (4)有海外留学经历的,须注明留学性质(公派、自费),并提供我国教育主管部门出具的学历学位认证信息等相关书面材料。
  3、报名时间
  报名截止时间为日17时,电子邮件以送达时间为准,邮递以邮戳为准。截止时间之后不再接受报名。
  五、资格审查
  根据招聘条件和岗位要求,对报考人员的基本信息、应聘资格、提供的材料等进行审查,(若无符合报名条件人员或报名少于3人,该岗位招聘取消),对符合报考条件的考生核发笔试准考证。
  六、组织考试
  考试分为笔试和面试两种方式进行,符合报考条件的人员按规定时间和地点统一参加笔试。
  用人单位按照笔试成绩从高到低的排序,各岗位按照 1U3比例确定面试人选。
  笔试、面试时间地点和符合条件的考生名单均在&公开招聘专栏&公布,请及时关注参加。参加笔试、面试时,均须携带身份证等原件。
  七、考察和体检
  根据笔试、面试综合成绩从高到低的顺序,按 1U2的比例确定考察人选,对应聘人员的政治思想表现、道德品质等方面进行考察。考察合格的人选进入体检环节,体检标准参照《国家公务员录用体检通用标准》执行。
  拟聘人员考察、体检不合格或自愿放弃应聘的,取消其拟聘人员资格,按成绩排名顺序依次递补。
  八、公示拟聘用人员
  从笔试和面试综合成绩、考察情况和体检结果合格的人员中择优确定拟聘用人员。拟聘人员名单在&公开招聘专栏&上公示,公示期为7个工作日。
  九、待遇
  聘用人员为海关总署直属事业单位事业编制工作人员,相关待遇按国家政策规定执行。
  十、联系方式
  (一)招聘咨询电话:010-;
  (二)监督举报电话:010&;
  (三)联系地址:北京市东城区建国门内大街6号海关总署研究中心,邮政编码:100730。
分享给小伙伴们:
有您参与更精彩!
本类最热新闻
48小时最热
翻译公司丨翻译公司哪家好丨正规翻译公司丨有资质的翻译公司丨专业翻译公司丨英文翻译公司丨翻译公司报价丨翻译服务丨翻译社丨最好的翻译公司丨文件翻译公司|
  ICP备号[精华推荐]
中华人民共和国保险法英语翻译:第六章保险代理人和保险经纪人(中英对照)
qqjun 于发布 l 已有人阅读
第六章保险代理人和保险经纪人
Article 122 An insurance agent means an entity or an individual, that has been delegated by an insurer and collects handling fees therefrom, to transact insurance business on behalf of the insurance company within the scope of the delegated authority.
  第一百二十二条 保险代理人是根据保险人的委托,向保险人收取代理手续费,并在保险人授权的范围内代为办理保险业务的单位或者个人。
Article 123 An insurance broker means an entity which, based on the interests of the applicant, provides intermediary services between the applicant and the insurer so that they enter into an insurance contract and receives a commission in accordance with laws.
  第一百二十三条 保险经纪人是基于投保人的利益,为投保人与保险人订立保险合同提供中介服务,并依法收取佣金的单位。
Article 124 The insurer shall be held liable for the acts of its insurance agents when they transact insurance business on behalf of the insurance company in accordance with their delegated authority.
  第一百二十四条 保险代理人根据保险人的授权代为办理保险业务的行为,由保险人承担责任。
Agents of insurance companies engaged in insurance of persons shall not accept delegation from more than one insurer concurrently.
  经营人寿保险代理业务的保险代理人,不得同时接受两个以上保险人的委托。
Article 125 An insurance broker shall be liable for damages or losses caused to the applicant or the insured due to the negligence of the insurance broker in the course of transacting insurance business.
  第一百二十五条 因保险经纪人在办理保险业务中的过错,给投保人、被保险人造成损失的,由保险经纪人承担赔偿责任。
Article 126 An insurance agent, or an insurance broker shall not take advantage of his/her administrative role, the privilege of the position or the authority or other unfair means to coerce, induce or restrict insurance applicants to enter into an insurance contract.
  第一百二十六条 保险代理人、保险经纪人办理保险业务时,不得利用行政权力、职务或者职业便利以及其他不正当手段强迫、引诱或者限制投保人订立保险合同。
Article 127 An insurance agent or an insurance broker shall meet the qualification requirements set forth by the financial supervision and regulation department and shall obtain an insurance agent license or an insurance broker license issued by the financial supervision and r shall register with the authority of industry and commerce administration to obtain a business license and shall pay a guarantee deposit or buy a professional indemnity insurance policy.
  第一百二十七条 保险代理人、保险经纪人应当具备金融监督管理部门规定的资格条件,并取得金融监督管理部门颁发的经营保险代理业务许可证或者经纪业务许可证,向工商行政管理机关办理登记,领取营业执照,并缴存保证金或者投保职业责任保险。
Article 128 An insurance agent or an insurance broker shall have his/her own business premises, maintain separate accounting records solely for recording revenues and expenses in connection with the transactions they handle and shall be subject to the supervision of the financial supervision and regulation department.
  第一百二十八条 保险代理人、保险经纪人应当有自己的经营场所,设立专门帐簿记载保险代理业务或者经纪业务的收支情况,并接受金融监督管理部门的监督。
Article 129 An insurance company shall establish a registration book of their insurance agents.
  第一百二十九条 保险公司应当设立本公司保险代理人登记簿。
Article 130 The provisions of Article 105, 107 and 117 of this Law shall apply to insurance agents and insurance brokers.
  第一百三十条 本法第一百零五条、第一百零七条、第一百一十七条的规定,适用于保险代理人和保险经纪人。
Article 131 An applicant, an insured or a beneficiary, who commits insurance fraud by conducting any of the following acts which constitutes a crime, shall be subject to criminal proceedings in accordance with laws:
  第一百三十一条 投保人、被保险人或者受益人有下列行为之一,进行保险欺诈活动,构成犯罪的,依法追究刑事责任:
the applicant deliberately falsifying the subject matter of the insurance, whereupon an insurance claim
  (一)投保人故意虚构保险标的,骗取保险金的;
falsely alleging the occurrence of an insured event which in fact has not occurred, whereupon an insurance claim
  (二)未发生保险事故而谎称发生保险事故,骗取保险金的;
deliberately causing the occurrence of an insured event which leads to property damage, whereupon an insurance claim
  (三)故意造成财产损失的保险事故,骗取保险金的;
deliberately causing the occurrence of an insured event in the insurance of persons, which leads to the death, injury or illness of the insured, whereupon an insurance claim
  (四)故意造成被保险人死亡、伤残或者疾病等人身保险事故,骗取保险金的;
forging or altering evidence, information and other proof, which are related to the insured event, or abetting, instigating or bribing others to provide false evidence, information or other proofs, fabricating the cause of the insured event or overstating the extent of loss, whereupon an insurance claim is fraudulently made.
  (五)伪造、变造与保险事故有关的证明、资料和其他证据,或者指使、唆使、收买他人提供虚假证明、资料或者其他证据,编造虚假的事故原因或者夸大损失程度,骗取保险金的。
Administrative sanctions shall be imposed, in accordance with the relevant stipulations of the State, if any of the conducts prescribed in the preceding paragraph does not constitute a crime.
  有前款所列行为之一,情节轻微,不构成犯罪的,依照国家有关规定给予行政处罚。
Article 132 In the course of transacting insurance, an insurance company or its personnel which conceals material information with respect to the insurance contract, which deceives the applicant, the insured or the beneficiary, or which declines to fulfill its obligation of indemnity or payment of the insurance benefits in accordance with the contract, is subject to criminal proceedings in accordance with laws if the circumstances constitute a crime. If the circumstances do not constitute a crime, the insurance company is subject to the assessment of a fine imposed by the financial supervision and regulation department of not less than Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000), nor more than fifty thousand yuan (RMB 50,000); personnel who are in violation of laws shall be subject to administrative sanctions, and a fine of up to Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000).
  第一百三十二条 保险公司及其他工作人员在保险业务中隐瞒与保险合同有关的重要情况,欺骗投保人、被保险人或者受益人,或者拒不履行保险合同约定的赔偿或者给付保险金的义务,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,由金融监督管理部门对保险公司处以一万元以上五万元以下的罚款;对有违法行为的工作人员,给予处分,并处以一万元以下的罚款。
In the course of transacting insurance, an insurance company or its personnel who prevents the applicant from fulfilling his/her obligation of making a full and accurate disclosure, induces the applicant not to fulfill his/her obligation of making a full and accurate disclosure, or promises to give illegal premium rebates or other interests to the applicant, the insured or the beneficiary, shall be subject to the direction of the financial supervision and regulation department to correct the conduct, and the insurance company shall be subject to a fine of not less than Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000), nor more than Renminbi fifty thousand yuan (RMB 50,000); the personnel who are in violation of laws shall be subject to administrative sanctions and a fine of up to Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000).
  保险公司及其工作人员阻碍投保人履行如实告知义务,或者诱导其不履行如实告知义务的,或者承诺向投保人、被保险人或者受益人给予非法的保险费回扣或者其他利益的,由金融监督管理部门责令改正,对保险公司处以一万元以上五万元以下的罚款;对有违法行为的工作人员,给予处分,并处以一万元以下的罚款。
Article 133 If in the course of transacting insurance business, an insurance agent or an insurance broker deceives the applicant, the insured or the beneficiary, then the financial supervision and regulation department may direct the matter to be corrected and impose a fine of not less than Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000), nor more than fifty thousand yuan (RMB 50,000). If the conduct is considered to be severe, the insurance agent license or the insurance broker license shall be revoked. If the conduct constitutes a crime, the offender shall be subject to the criminal proceedings in accordance with laws.
  第一百三十三条 保险代理人或者保险经纪人在其业务中欺骗投保人、被保险人或者受益人的,由金融监督管理部门责令改正,并处以一万元以上五万元以下的罚款;情节严重的,吊销经营保险代理业务许可证或者经纪业务许可证。构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 134 Personnel of an insurance company shall be subject to criminal proceedings in accordance with laws, if he/she takes the advantage of his/her position, or deliberately falsifies the occurrence of an insured event which did not occur, or makes false settlement of a claim for the purpose of receiving a fraudulent payment.
  第一百三十四条 保险公司的工作人员利用职务上的便利,故意编造未曾发生的保险事故进行虚假理赔,骗取保险金的,依法追究刑事责任。
Article 135 Anyone who violates the provisions of this Law and establishes an insurance company without approval, or illegally transacts commercial insurance activities, shall be subject to criminal proceedings in accordance with laws, and the action by the financial supervision and regulation department. If the circumstances are not material enough to constitute a crime, administrative sanctions shall be imposed.
  第一百三十五条 违反本法规定,擅自设立保险公司或者非法从事商业保险业务活动的,依法追究刑事责任,并由金融监督管理部门予以取缔。情节轻微,不构成犯罪的,给予行政处罚。
Article 136 Anyone who violates the provisions of this Law, and transacts insurance business beyond the scope of business approved, shall be subject to the direction of the financial supervision and regulation department to correct the conduct and return th if there are any illegal gains derived therefrom, they shall be confiscated, and a fine shall be imposed of not less than one, nor more than five tim in the event that there are no illegal gains, he/she will be subject to a fine of not less than Renminbi one hundred thousand yuan (RMB 100,000) nor more than Renminbi five hundred thousand yuan (RMB 500,000). In the event that the company fails to carry out the required correction within a prescribed period of time or where severe circumstances result, the financial supervision and regulation department shall direct that all operations shall cease and shall be corrected, or the company's insurance business license shall be revoked.
  第一百三十六条 违反本法规定,超出核定的业务范围从事保险业务的,由金融监督管理部门责令改正,责令退还收取的保险费,有违法所得的,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得的,处以十万元以上五十万元以下的罚款;逾期不改正或者造成严重后果的,责令停业整顿或者吊销经营保险业务许可证。
Article 137 Anyone who violates the provisions of this Law and changes the information and details such as the name of the insurance company, Articles of Association, registered capital, business premises of the insurance company or its branches without approval, shall be subject to the direction of the financial supervision and regulation department for correction and a fine of not less than Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000), nor more than Renminbi one hundred thousand yuan (RMB 100,000).
  第一百三十七条 违反本法规定,未经批准,擅自变更保险公司的名称、章程、注册资本、公司或者分支机构的营业场所等事项的,由金融监督管理部门责令改正,并处以一万元以上十万元以下的罚款。
Article 138 Anyone who violates the provisions of this Law, and commits any of the following acts, shall be subject to the direction of the financial supervision and regulation department for correction and a fine of not less than Renminbi fifty thousand yuan (RMB 50,000) nor more than Renminbi three hundred thousand yuan (RMB 300,000); where the circumstances are severe, the financial supervision and regulation department may restrict the scope of business, direct the company to cease accepting new business or revoke the insurance business license:
  第一百三十八条 违反本法规定,有下列行为之一的,由金融监督管理部门责令改正,并处以五万元以上三十万元以下的罚款;情节严重的,可以限制业务范围、责令停止接受新业务或者吊销经营保险业务许可证:
failing to set up a guarantee fund or violating the stipulations regarding the application o
  (一)未按照规定提存保证金或者违反规定动用保证金的;
failing to set aside or carry forward a reserve for future claims, or set aside an outstanding loss reserve,
  (二)未按照规定提取或者结转未到期责任准备金或者未按照规定提取未决赔款准备金的;
failing to contribute to the insurance guarantee fund or the accumulated rese
  (三)未按照规定提取保险保障基金、公积金的;
failing to effect outward rei
  (四)未按照规定办理再保险分出业务的;
violating the regulations governing the application of the funds of t
  (五)违反规定运用保险公司资金的;
establishing branches or representative offi or
  (六)未经批准设立分支机构或者代表机构的;
carrying out a division or a merger of the company without approval.
  (七)未经批准分立、合并的。
Article 139 Anyone who violates of the provisions of this Law and commits either of the following acts, shall be subject to the direction of the financial supervision and regulation department to correct the breach, and a fine of not less than Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000), nor more than Renminbi one hundred thousand yuan (RMB 100,000) if he/she fails to correct the breach within a prescribed period of time:
  第一百三十九条 违反本法规定,有下列行为之一的,由金融监督管理部门责令改正,逾期不改正的,处以一万元以上十万元以下的罚款:
failing to submit relevant reports, statements, documents and information in accordance with law or
  (一)未按照规定报送有关报告、报表、文件和资料的;
failing to file the insurance clauses and premium rates for its proposed insurance products as required.
  (二)未按照规定将拟定险种的保险条款和保险费率报送备案的。
Article 140 Anyone who violates the provisions of this Law, and commits either of the following acts, shall be subject to the direction of the financial supervision and regulation department for correction, and a fine of not less than Renminbi one hundred thousand yuan (RMB 100,000) nor more than Renminbi five hundred thousand yuan (RMB 500,000):
  第一百四十条 违反本法规定,有下列行为之一的,由金融监督管理部门责令改正,处以十万元以上五十万元以下的罚款:
submitting false reports, statements, docum or
  (一)提供虚假的报告、报表、文件和资料的;
refusing to accept or hindering lawful examination and supervision.
  (二)拒绝或者妨碍依法检查监督的。
Article 141 Anyone who violates the provisions of this Law, and commits any of the following acts, shall be subject to the direction of the financial supervision and regulation department to correct the breach, and a fine of not less than Renminbi fifty thousand yuan (RMB 50,000), nor more than Renminbi three hundred thousand yuan (RMB 300,000):
  第一百四十一条 违反本法规定,有下列行为之一的,由金融监督管理部门责令改正,处以五万元以上三十万元以下的罚款:
retaining for its own account excessive insurance exposures which is regarded as having commit or
  (一)超额承保,情节严重的;
undertaking to provide life insurance where death is the prerequisite for the payment of the insurance benefits, for those who have no civil legal capacity.
  (二)为无民事行为能力人承保以死亡为给付保险金条件的保险的。
Article 142 Anyone who violates the provisions of this Law, and illegally transacts insurance agent business or insurance brokerage business without an insurance agent license or insurance broker license, shall be subject to action by the financial supervision and regulation department, and forfeiture of illegal gains, and a fine of not less than five, nor more than ten times as much as the illegal gains. In the event that such offenses are serious enough to constitute a crime, the person shall be subject to criminal proceedings in accordance with laws.
  第一百四十二条 违反本法规定,未取得经营保险代理业务许可证或者经纪业务许可证,非法从事保险代理业务或者经纪业务活动的,由金融监督管理部门予以取缔,没收违法所得,处以违法所得五倍以上十倍以下的罚款。构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 143 The financial supervision and regulation department may, in accordance with relevant circumstances, issue warnings to, direct a replacement of or impose a fine of not less than Renminbi five thousand (RMB 5,000) yuan, nor more than Renminbi fifty thousand (RMB 50,000) yuan on the senior management of an insurance company who are directly responsible for, as well as the personnel directly involved in the offense that is not in compliance with the provisions of this Law, but which does not constitute a crime.
  第一百四十三条 对违反本法规定尚未构成犯罪的行为负有直接责任的保险公司高级管理人员和其他直接责任人员,金融监督管理部门可以区别不同情况予以警告,责令予以撤换,处以五千元以上三万元以下的罚款。
Article 144 Anyone who violates this Law and causes damage or loss to others, shall be subject to civil proceedings in accordance with laws.
  第一百四十四条 违反本法规定,给他人造成损害的,应当依法承担民事责任。
Article 145 Administrative sanctions will be imposed upon anyone who approves the application for the establishment of an insurance company which is not in compliance with the stipulated requirements of this Law, or who approves the application of insurance agents or insurance brokers which is not in compliance with the stipulated requirements of this Law. In the event that such acts are serious enough to constitute a crime, the person shall be subject to criminal proceedings in accordance with laws.
  第一百四十五条 对不符合本法规定条件的设立保险公司的申请予以批准的,或者对不符合保险代理人、保险经纪人条件的申请予以批准的,给予行政处分;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 146 Anyone in the financial supervision and regulation department, in supervising and regulating power over the insurance industry, who abuses his/her administrative power, gets involved in economic corruption or is derelict in his/her duty, practices favoritism for personal interests or neglects his duty, shall be subject to criminal proceedings if the conduct is serious enough t or shall be subject to administrative sanctions if the conduct does not constitute a crime.
  第一百四十六条 金融监督管理部门工作人员在对保险业的监督管理工作中滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。
最新学习文章}

我要回帖

更多关于 摘要 英语翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信