意大利语同声传译软件哪里找?

您的位置:
&宜春意大利语葡萄牙语翻译同声传译专业机构
宜春意大利语葡萄牙语翻译同声传译专业机构
& 13:44:14
&沈阳傲华创思信息技术有限公司
&辽宁省沈阳市
&&&&志趣认证
&日(距今1711天)
全国免费服务热线:400-621-7988
商务QQ:& & &&&&  
宜春意大利语葡萄牙语翻译同声传译专业机构
宜春意大利语翻译公司(傲华翻译)建立以来,通过多年不断的发展努力,以其一流的专业水平跻身于翻译服务行业的领先位置。并且通过自身翻译服务领域力战多年,现已完全能够胜任不同行业、不同类别的翻译工作,对于客户的需求我们能够快速定位,以及能够准确分析并解决。我们的发展始终站在客户的角度上,力求为客户提供较高水平的优质服务,也从而提高客户的体验质量,最终形成顾客满意。宜春意大利语翻译公司作为当地翻译领域的领航者,为当地经济发展及对外贸易合作做出了突出的贡献。
公司在不断发展中随着业务量的不断增多,业务范围领域日渐开拓宽广。客户也随之越来越多,以其质量优势吸引着客户,吸引了更多的潜在客户慕名而来。集合了翻译领域的优秀专家学者的倾情加盟,宜春意大利语翻译公司以其对人才的重视和尊重,良好的发展平台,一直保持人才资源储备充分的状态。同时,公司目前吸纳了一大批服务于翻译事业多年的翻译精英,均来自各个行业领域,精通外语知识,掌握大量的专业技能,并有着多年的实战工作经验等,对于任何行业的笔译、口译项目都能够胜任。
宜春意大利语翻译公司不仅为员工提供了最优质的能力发挥空间,从而使翻译工作者在每一项翻译项目中实现其个人价值,个人能力得到极大的提升,另外公司也设置了规范的奖惩制度,对于优秀译员进行合理化奖励,从而使得员工更具有责任感和积极性。宜春意大利语翻译公司在激烈的市场竞争环境中,借助自身的优势,合理化的整合资源,不断提升自身要求和标准,最终在国内成为了翻译界影响力的翻译品牌。
宜春意大利语翻译公司目前翻译范围主要包括,笔译、口译、同声传译等服务。其中笔译有信函、企划、营销资料、培训资料、意向书、邀请函、法律文件翻译、评估文件投标、可行性报告、审计报告、资产评估、地产评估、无形资产评估、土地评估等翻译、文学文件翻译、商务文件翻译、技术文件翻译、工程文件(行业标准、技术标准、产品说明、目录手册、个人资料、入学申请、求职申请、公证书申请、国际证明翻译等。口译服务包括现场翻译、陪同翻译、商务谈判、大中型会议、同声传译、新闻发布等。
宜春意大利语翻译公司以其优质的品质占据翻译市场,稳步发展。广大客户的支持不可忽视,加上依靠着公司的一大批优秀人才的共同努力。通过不断的对质量的严格要求,从而提升服务意识,强化服务态度,培养员工对服务质量的认识加深,服务达标,质量才可能达标。宜春意大利语翻译公司的员工不仅有较广的知识面,语言表达能力,也具有良好的职业道德的修养,以客户意愿为发展目标,我们为客户服务的宗旨就是:客户第一,质量第一。
联系我时请说明来自志趣网,谢谢!
关键字:&&&&
给我留言,我会立即联系您,谢谢!
(格式:区号-号码(分机))
(强烈建议填写,可跟踪信息!)
(1000字内)
免责申明:志趣网所展示的信息由用户自行提供,其真实性、合法性、准确性由信息发布人负责。使用本网站的所有用户须接受并遵守法律法规。志趣网不提供任何保证,并不承担任何法律责任。 志趣网建议您交易小心谨慎。||
Copyright &
志趣网 版权所有专访意大利语同传第一人张密(图)_新浪教育_新浪网
专访意大利语同传第一人张密(图)
张密与意大利大使馆文化处文化参赞史芬娜教授亲切交谈。
  张密,曾用名张宓,我国意大利语教育界先驱,是最早将意大利文学大师卡尔维诺的著作引入中国的翻译家之一,曾获意大利共和国总统颁发的骑士勋章和爵士勋章。现任对外经济贸易大学意大利语教授、中国意大利语教学研究会会长等职务。
  随着马可波罗和图兰朵计划的日渐成熟,意大利的中国留学生数量正在急剧攀升,2005年,整个意大利不过500多名中国留学生,截至2013年底,这一项数字已刷新为1.5万,仅在2013年,便有3700多名中国留学生前往意国求学。
  时间回溯到32年前,有个年轻的女教师也曾踏上这条通往意国的求学道路。那时,她撇下一对年仅2岁的双胞胎女儿,流泪远赴异国,生命从此与意大利交织融合。
  时光荏苒,当年的女教师已是中国意大利语界赫赫有名的张密教授,她的译著《一个身子分成两半的子爵》、《看不见的城市》、《命运交叉的城堡》等,为无数中国读者开启了一扇通往文学大师卡尔维诺的门窗。
  除此之外,回国后的她还致力于中意两国的交流活动,为两国的友好发展搭建起座座桥梁,其本人在1999年和2005年被意大利共和国分别授予了骑士勋章和爵士勋章,在我国能被两次授勋的人可谓凤毛麟角。
  这一切的开始,还得从32年前一个年轻女教师萌发的“出去学好意语,回来教好学生”的愿景说起。
  出国进修 时不我待
  日上午,《留学生》记者拨通了张密在对外经贸大学办公室的电话,对方一声“你好,我是张密”拉开了一个半小时的采访序幕。
  尽管已经64岁,却听不出丝毫“上了年纪的声音”,张密发音字正腔圆,声如洪钟,思维连贯有序,尽管在记者突然抛出某些问题时稍有停顿,回答时却能做到缜密周到,不愧是常年在三尺讲台和大型同传现场厮杀出来的老将。
  张密的一辈子和意大利密不可分,这段不解的缘分从1972年便结下了。该年,张密成为高校恢复招生后的首批工农兵学员,入读北京外贸学院(对外经贸大学前身)的意大利语系,1976年毕业后便留校担任老师。
  1980年的一次短暂的意大利之行,让张密做出了出国进修的决定。当时中国土畜产进出口总公司开设的一家皮革厂向意大利引进设备,派遣了技术组前往该国学习,张密作为随同翻译,第一次踏上了意大利国土,听到原汁原味的意大利语,在交流中捉襟见肘的张密百感交集:“我学的意大利语,完全不够用,连正规教材都没有,都是靠老师教,我就想出去学好意语,回来教好学生。”
  就这样,她萌生了出国进修的念头,跟着技术组回国后,她立即递交了申请,并在1981年得到批准。尽管当时一对双胞胎女儿只有2岁,张密把她们送进托儿所“全托”,“走之前我去托儿所看她俩,她们对将有2年时间见不到妈妈这事完全不知情,我偷偷地看,流着眼泪离开,这是我最大的遗憾……”,说到伤心处,张密停顿了,双方无言。
  “那为何不考虑晚点去呢?”记者先打破无声,这个问题立即让张密跳过这短暂的低落,回答道:“我必须进修,时不我待,语言不足摆在那里,需要花时间去弥补,越快越好。至于家庭,我们那时候的思想就是工作第一,家庭第二。”
  内心有阳光
  进修时间为两年,先后在贝鲁贾外国人大学和罗马大学,这是张密第二次踏上意国,与第一次相比,少了初来乍到的惊喜,多了挥之不去的孤独。
  身在异国他乡,最令她魂牵梦萦的便是亲人,尤其是年幼的女儿,可是没有国际长途电话,与家人的联系完全靠书信,从寄出一封信到收到回信,需要等上两个月。除了了解家中的近况,她最想看到的是女儿们的照片,当看见回信的内容写道,女儿对别人说,我不是没有妈妈,我的妈妈在意大利,她很快就回来了时,张密心酸得直落泪。
  她深知自己为这学习机会付出的代价有多重,所以更加如饥似渴地学习,食堂、宿舍和图书馆这三点之间的轨迹上循环往复,枯燥的生活中,寂寞感随时侵袭而来。“有时候,在宿舍独自看着书,突然就感到可怕的孤独,我打开门匆匆忙忙往人多的方向跑去,直到周围来来往往的人群包围着我,这种感觉才慢慢缓释并消失”,多年之后,张密谈起那时的孤独感仍然心有余悸。
  尽管留学如此艰辛,张密从未动过放弃的念头。确实,这点困难对坚强的张密而言,不算什么,丧子、离异、癌症她都经历过,并挺过来了。张密说,让她无所畏惧的,是内心的阳光,她乐于把这种阳光播撒给身边的人,同时从身边的人身上得到温暖和支持。
  除了学习意大利语,张密还在留学期间摸索出一套行之有效的学习方法。由于学习任务很重,张密与一同进修的王军(北京外国语学院教授、中国意大利语教学研究会副会长)在学习上“结对子”,一人主攻文学,另一人主攻历史和艺术,然后交换学习心得,这种分享式学习让二人在班上获得了第一和第二的好成绩,也被张密在后来的教学过程中不断推广。
  进修到期后,张密迫不及待要践行出国进修时的最初梦想――“出去学好意语,回来教好学生”。事实上,张密回国后全身心投入意语教学的全面建设中,规划课程设置、编写教材资料,连初露端倪的翻译事业都被搁置一旁了。
  翻译是遗憾的事业
  说起翻译,张密是既爱又恨。
  “做翻译,要挨得住内心的寂寞,耐得住外界的诱惑,受得了稿费低廉的待遇,担得起文责自负的责任”,她的一串顺口溜让记者忍俊不禁。
  《一个身子分成两半的子爵》是她翻译的第一本卡尔维诺的作品,张密介绍说“我也是因为这本书才接触到卡尔维诺的,拿到原稿我就被里面的情节深深吸引,翻译时也是乐在其中,很享受。”
  愉悦的感受并非翻译带给她的全部,张密感慨“更多时候的感觉是难!尤其在没有互联网的时代,翻译是特别辛苦的活计”。
  由于教学工作上冲突,张密的翻译工作总是放在寒暑期的时间进行,有时甚至足不出户,即使在炎热的暑期,也闷在屋内埋头苦干,除了吃饭睡觉就是翻译,一气呵成才肯“出关”。
  但张密说这不算辛苦,找书比这辛苦多了,在翻译《宇宙奇趣》时,自称“科盲”的她为搜罗参考书到处跑图书馆、找熟人借,甚至请意大利的朋友寄回来,为了一本书累得人仰马翻。
  除了体力劳动外,脑力劳动量也不轻,遇到只能意会不知如何表达的长句时,在脑袋里推敲无数遍;倘若其中还夹杂着大作家使用的生僻字,除了反复查找字典寻出处外,还得找几个文化修养高的意大利人请教去。
  在与意大利文打交道的这几十年里,张密翻译的作品字数多达近千万,翻译事业横跨文学、教育、科技、经济、法律等多个专业领域,其中,不乏有获得意大利使馆文化处“最佳意大利文学翻译奖”殊荣的《看不见的城市》、经典法律大部头《意大利民法典》,但是谈起究竟哪部是她最满意的作品时,张密脱口而出道:“没有满意的,所以说翻译是遗憾的事业。”
  她继续解释道,翻译《意大利民法典》前后花了三年的时间,即使是这样“精心打磨”,出版后细细查看,还是出现了不尽如人意的地方,更别说那些加班加点赶出来的“任务”了。
  已经从对外经贸大学退休的张密,准备继续坚守在她称之为“遗憾的事业”上,“虽然年纪大了,该翻还得翻。”或许正是因为遗憾,才无法停止追求。
  “同传第一人”
  尽管翻译事业是张密人生的一座丰碑,但是她反对记者的“您是意大利语翻译第一人”的说法,并为此纠正道:“我顶多算个‘同传’第一吧。”
  作为中意两国交往的直接参与者和见证者,张密常年活跃在经贸、金融、法学、科技、农业、环保、文物等方方面面的会议和活动中。她参加过中欧经济部长会议、中欧农业部长会议,中意政府委员会和中意经贸混委会等官方重量级会议并担任翻译,来自非官方的会议和交流活动的邀请函更是不绝如缕。
  意大利语同声传译行业从上世纪90年代初开始,第一人便是张密,谈及她是如何率先从笔译转型到口译时,张密说:“因为我脸皮厚,不怕说错,说错也不怕人笑话”,说完她自己笑开了。
  张密坦言自己能从教室的讲台登上同传的舞台,还有一件趣事。大约在上世纪80年代中期,我国从意大利引进了《最美丽的妻子》等一批著名电影,当时国内观众对于电影的热情空前,孰料这批意大利影片只有原声对白,没有中文字幕,张密便被请到放映现场当翻译,她站在屏幕旁,拿着话筒,面对着人山人海的观众,逐句将片中对白口译出来,十几部片子放下来,着实让张密“模拟”了一把同声传译。
  接下来的几次中意双方的会议,让张密逐渐找到感觉,等到意大利语同声传译行业开启时,她淡定地踏入这扇门,迈着坚定的步伐,越走越远。
  20多年过去了,尽管学习意大利语的中国人数量呈几何倍数增长,可是同声传译人才缺口较大的状况仍旧没得到显著改善,谈及原因,作为意语教学者的张密诚恳进行了自我批评:“这首先反映了我们教育工作存在的问题,需要改进”,其次,她认为,“更多同学是被这种即兴的翻译形式吓退了,不敢尝试,自己把自己挡在了门外。”
  这个话题,勾起了张密对她的学生夏江的回忆,夏江毕业于对外经贸大学意大利语系,在张密的带领下进入了同传行业,是近年来意语界最优秀的人才之一,却不幸于2012年患上胰腺重症逝世,一颗冉冉升起的新星就此陨落。
  师生二人感情深厚,如同母子一般,在其治疗期间,张密曾多次探望,并号召以意大利语界为主的社会人士为其筹措捐款180万元,对于他的逝去,张密十分惋惜:“感到心痛,不仅为我失去一个好学生,也为意大利语界失去一个优秀的翻译人才。”
  LEARNING BY DOING
  翻译的这条道路上,有的人在思考“如何开始”,还有的人在纠结“如何结束”。
  张密说,不少学生来向她讨教,若打算以后从事翻译工作,该做什么准备?张密的标准答案总是:“Learning by doing(从做中学)”。她认为,好的翻译都是锻炼出来的,语言底子、文学修养和专业知识都不是问题,统统能够在实践中弥补。
  “若说我们当时是‘越野’,现在顶多如同在大马路上行驶了”,张密用开车来形容两代人从事翻译行业的难易程度,她认为互联网技术的发展,为翻译工作消除了不少客观障碍,所以“如何开始”的问题,根本不应该成为问题。
  但是“如何结束”对她来说,却是个难题。
  人生犹如攀登,有的人在回头望时,找到“一览众山小”的感觉,便不自觉地停下脚步,驻足欣赏起半坡的风光,张密说她很少回头,望得更多的是前面更高的山峰,做一个匆忙的赶路人。
  可以说,除了身体原因,没什么能让爱忙活的张密消停下来。2013年1月下旬,一向身体健康的张密,竟然在体检中被发现胃部出现肿瘤,庆幸的是这个“癌宝宝”发现及时,在未扩散之前,利索的张密立即约好医生在2月份进行了手术,结果连三个月的复查期都没过,便在5月飞往意大利参加威尼斯文化节去了。
  自从担任欧美同学会留意分会常务副会长兼秘书长职务以来,张密感觉肩上的担子更重了,“我如同坐上无法停止的列车,车轱辘在走,我怎能下车?”张密给记者形容她无法停止工作的感觉。
  “那您是从没想过要下车吗?”记者追问道。
  “有想过,拿同传来说,我60岁的时候就决定不干了,结果怎么样,到现在还干着。”张密笑着回答,“现在还不是下车的时候,希望长江后浪推前浪,意大利语界出现越来越多的人才来接班,我们才能安心卸下肩上的担子。”
  来源:留学生杂志
&&|&&&&|&&&&|&&
您可通过新浪首页顶部 “”, 查看所有收藏过的文章。
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过意大利语同声传译前景如何? 博洛尼亚大学翻译专业? - 知乎55被浏览<strong class="NumberBoard-itemValue" title="1分享邀请回答1311 条评论分享收藏感谢收起| 背景音乐 (开) | 帮助
对外经济贸易大学校友、意大利语同声传译夏江纪念馆
& 纪念文章
意大利语界精英、对外经济贸易大学校友夏江离世
&&& 夏江老师于日下午1时永远离开了我们。
&&& 1995年,夏江以优异成绩毕业于对外经济贸易大学意大利语专业,随即被分配到中国国际旅行社工作。在之后的二十几年里,他不仅乐于助人,宽厚待人,而且勤奋好学,敬业争先,很快就从全国数千名意大利语工作者中脱颖而出,成为一颗耀眼的明星:全国十佳导游,全国仅有的4名意语同声传译者之一,北京市优秀共产党员,意大利语翻译网站的版主,意汉词典电子版的编辑人,享誉中外的硕果累累的翻译专家,不少高校意语在校学生心中的偶像和榜样。
&&& 2012年春节前夕,年轻的夏江病倒在翻译工作的现场,被紧急送到301医院诊治,被诊断为急性重症胰腺炎。
&&& 夏江简历:
男,1973年8月出生。
1985年至1991年就读于武汉外国语学校。
1991年高考以湖北省第六名考入北京对外经济贸易大学。
1991年至1995年就读于北京对外经济贸易大学意大利语(经济贸易)专业,成绩优秀。
1995年至今,工作于中国国际旅行社总社翻译导游中心,导游、翻译。
口语经多年锻炼,十分出色,在工作中无数次得到意大利人&意大利语和意大利人说得一样好&甚至&意大利语比许多意大利人说得好&的好评。有丰富的商务、旅游、政府洽谈等方面的口译经验。
曾为下列人士作正式会议翻译:
上海市副市长、黑龙江常务副省长、云南省副省长、上海、大连、沈阳经贸委主任、陕西省公安厅厅长、云南省公安厅厅长、上海市公安厅厅长、黑龙江省贸促会、国际商会会长&&
意大利生产活动部副部长、商务部副部长、民政部副部长、拉齐奥大区区长、意大利驻华使馆大使、都灵市长、都灵2006年冬季奥运会组委会主席、意大利国家财政警察部队将军、意大利议会参议员和众议员、卡利亚里船舶航运协会代表团、意大利律师协会代表团、意大利建筑师协会代表团、意大利威尼托大区商会代表团等等。
2008年北京奥林匹克运动会意大利代表团唯一正式翻译并兼任Olimpic Attache(奥林匹克随员、特使),列意大利代表团第一排出席奥运会开幕式。
逾百次为部长、议员、省长、市长级正式会见、记者招待会、重大庆典活动(如:&影像中的意大利2007意大利电影节&)、国际性会议、论坛等做正式翻译,拥有丰富的翻译经验。
&全国仅有的三、四名意大利语同声传译译员之一。
-28日,中意合作文物保护与修复培训同声传译。
日,中意合作文物保护与修复培训项目国际电视会议翻译。
-23日、26日于意大利罗马担任该项目毕业研讨会同声传译。
日意大利FATA集团安全警报设备推介会同声传译。
-27日北京清华大学&北京旧城改造、天津意大利租界改造及意大利文化名城改造研讨会&同声传译。
日,北京国际俱乐部饭店&意大利高科技论坛&同声传译。
日,北京意大利大使馆文化处&设计&生产&经验:意大利成功的秘密&论坛同声传译。
日,上海科技馆&意大利设计论坛&同声传译。
-8日,北京人民大会堂&北京国际可再生能源大会&同声传译。
日,中意环境周同声传译。
-26日,重庆&意大利合作论坛暨中意大学/企业创新高层论坛同声传译。
日,杭州比萨论坛同声传译。&
日,北京传媒大学第六届世界意大利语周&意大利语与多媒体教学研讨会&同声传译。
日,北京昆仑饭店中国服装论坛同声传译。
日-22日,中国世纪坛意大利坎帕尼亚大区科技周同声传译。
日,苏州香格里拉大饭店纺织技术论坛同声传译。
日,山东日照2007中国意大利企业合作高层论坛同声传译
日,江苏太仓2007中国意大利企业合作高层论坛分论坛同声传译。
日,中国林业大学自然保护区交流论坛同声传译。
日,上海食品设计研讨会同声传译。
-30日,北京第二届中意合作文物保护与修复培训班学术交流会同声传译。
-30日,北京昆仑饭店中国服装论坛同声传译。
日,北京欧亚卫星导航合作大会同声传译。
日及日,广州及杭州意大利引进外资及企业发展署招商引资洽谈会同声传译。
日,北京社会科学院《经济发展中的中央与地方作用&&中意比较研究》一书首发式暨学术研讨会同声传译。
日,常州天目山中欧论坛同声传译。
日-25日,北京罗马法研讨会同声传译。
日,石家庄第六届国际马戏论坛同声传译。
日,北京欧洲食品质量的三大要素:原产地,传统,营养价值研讨会同声传译。
日,广州意大利皮革与制鞋技术研讨会同声传译。
日,上海中意交通产业研讨会同声传译。
日,重庆意大利与中国能源及环境保护领域的合作机遇研讨会同声传译。
日,上海世博会比亚乔新车发布会同声传译。
日-25日,上海世博会文化遗产技术论坛同声传译。
日,上海世博会意大利馆电影节同声传译。
日,上海世博会意大利馆新兴食品市场论坛同声传译。
日,成都意大利制鞋技术研讨会同声传译。
日-22日,上海同济大学意大利建筑设计论坛同声传译。
日-13日,上海世博会新罗马旅游推介会同声传译。
日,上海世博会罗马市长新闻发布会同声传译。
日,上海世博会意大利港口交通论坛同声传译。
日,上海全球化视野中的城市研讨会同声传译。
日,2010年米兰时尚全球峰会同声传译。
日,北京投资意大利:优势和机遇推介会同声传译。
日、24日,广州中意汽车工业研讨会同声传译。
日,北京中意假肢矫形康复论坛同声传译。
日,北京798工厂城市的未来&&马岩松与福克萨斯的对话论坛同声传译。
日,北京中意环境合作项目启动会同声传译。
笔译拥有逾十年的翻译经验,翻译字数逾百万字。翻译质量得到各方的充分肯定。
擅长计算机操作和编程,与语言专业结合,写有《意汉词典图片版》、《意汉科技词典图片版》及《意大利语背单词》等软件
馆长:西西里的记忆&|&馆号:7630&
|&创建时间: 11:56:54&|
馆长在线陪护时长:
| 个性化馆说明
Copyright www.fenfenyu.com All Rights Reserved. 版权所有:纷纷雨纪念网 皖ICP备B2-号
客服电话: 传 真: 客服邮箱:fenfenyu.
纪念子女群
综合纪念群什么场合需要意大利语同声传译,意大利语需要同声传译吗,意大利语要不要考级_百度知道
什么场合需要意大利语同声传译,意大利语需要同声传译吗,意大利语要不要考级
意大利语可以考欧盟语言认证的级,等级由低到高依次为:A1,A2,B1,B2,C1,C2意大利语有需要同声传译的,多为高规格的政治商务场合,但需求少,要求高,能担任同传的都是前辈们,全国受业界认可的意大利语同声传译者只有4名左右(其中夏江老师还于不久前去世了)
那有必要去考吗,哪里可以考
就算是考了C2也不代表能当同传:水平不到、没资历、没经验、没有那么大的市场需求呀!
采纳率:46%
意大利语同传基本无法实现了现在.因为原来很简单,达到同传这个水平的意大利语译员全国不过七八人,而且年纪都不小了,同声传译最好是30-40岁时间,精力旺盛者不过40多岁可以做,年纪再大就无法完成了当然,这也和意大利的经济疲软有关系,学了意大利语没市场才是根本所在我的很多学生都去学阿拉伯语了,一方面是中国和中东的关系越来越好,另一方面也说明市场需求很大
那有没有必要考意大利语同传,会不会就业很难
不太容易建议考虑其他语种,谢谢
国际会议都要同传的 意大利语有A1 A2 B1 B2 C1 C2
是的 , 夏江哥走了 。。
其他1条回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
同声传译的相关知识
&#xe675;换一换
回答问题,赢新手礼包&#xe6b9;
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。}

我要回帖

更多关于 同声传译公司 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信