请教一段日语翻译汉语谢谢的翻译,谢谢!

  求翻译一句日语,谢谢。
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
如果再有一次这样的机会,就说谢谢。。。  
如果再有这样的机会,我会说谢谢。大概意思。呵呵  
  感觉写句话的人年龄好像不小呢。
  如果说还有这样的机会那太感谢了!  
  也可能是年纪小,或没什么文化
  我怎么觉得这是个病句呢,最初的应该是もし而不是もうし吧,你们说呢?
  楼上正解 而且 机会的会现在没人那么写 而且敬语使在这里很奇怪  
  感觉日语夹两个汉字不协调。但意思一样。  
  もうしこんな機会がもういちどあったら、”ありがとう”と言います。  正确的日语的话,  もしこんな機会がもういちど????????  就说不要“う”  但是难得的机会的话,很少用这样的。我想看前面的情况。
  恩,同感,写这字的人年龄该是40几岁以上,并且可能是从小就来日本的或是【残留孤儿】。*声明,没有任何不好的意思。
  もうしこんな機会がもういちどあったら、”ありがとう”と言います。  要是前面非常遗憾的表述的话,我觉得这里用もうし会加强一下前面的语境,去掉う也是一样的。
  赴日研修或工作签证
有意可联系
留给有需要的人吧
  @明年春节回家
0:25:00  感觉写句话的人年龄好像不小呢。  -----------------------------  这个赞同。繁体字是昭和时代的繁体字。
  @佐佐木奇
20:02:00  我怎么觉得这是个病句呢,最初的应该是もし而不是もうし吧,你们说呢?   -----------------------------  也帮我翻译下 啊,
  完全的外国人日语,超级病句!  首先最后用 「言います」的话,前面肯定用「ありましたら」而不是「あったら」  其次前面是假定「もし」的话,后面应该是将来时「ありがとうと言いたいです」  再有手写和计算机不同,不会有「もうし」和「もし」这么低级的笔误。
  另外机会的日语是「機会」而不是「機會」。  还有就是如果「機会」用汉字的话,「もういちど」应该很自然的写成「もう一度」。  正确的说法是:  もしこんな機会がもう一度ありましたら、「ありがとう!」と言いたいですね!
  在日留学中目前大3!我上课老师给词问我们尊敬语和谦让语!好多日本人答不出
  [发自iPhone客户端-贝客悦读]
  日本人自然答不出,他们是习惯成自然的,不用想就能说出来。但是到了企业的营销部,入社之前都会有一个月的时间专攻敬语。跑业务的日本人日语最标准。
  青岛市骨伤医院耳鼻喉科韩彩娟这个人很不要脸。只有中专文凭,没有行医资格证却能当医生。医术极差,医德败坏。来了一个患者,她就给患者开最昂贵的药。其实很多患者的小毛病用一点便宜的要就能治愈,但韩彩娟偏偏大笔一挥,给患者开上最昂贵的药,好挣提成。   如果单纯骗钱开昂贵药,无非就是经济损失。可怕的是韩彩娟根本不懂医学,却硬要给患者做一些手术,让患者做什么“鼓膜微波”导致本来鼓膜正常的患者,做这个微波变成耳鸣。   还有一些患者,根本没有病,却被这个韩彩娟庸医做什么咽鼓管吹张,导致鼓膜破裂,引起失聪。一些慢性咽喉炎患者,本来吃点药就行了,可韩彩娟畜生为了挣提成,非要让患者做咽喉微波,导致咽喉产生瘢痕,使患者天天生活在咽喉紧缩的状态,直到终生。   这个祸害不除,不知还有多少无辜的人遭殃。   这是几个被庸医韩彩娟残害的几个例子:   1,   2011年7月,家住市北区台东附近的王女士发现自己鼻塞。就到青岛骨伤医院就诊,经过检查后,韩彩娟庸医告诉王女士是慢性鼻炎,需要手术。  同年7月31日,王女士在骨伤医院接受了手术,韩彩娟她做的是鼻咽部粘膜烧灼手术。手术后,鼻塞现象没有了,但是过一个月不到,王女士越发感觉不对劲:呼吸时,冷空气就直接进入肺部,身体透心的凉,鼻咽部干燥异常难受,整夜无法入眠,日常戴口罩都不解决问题。她赶紧到本市其他医院检查,结果被告知是她的鼻咽部腺体组织已经在上次的手术中被烧坏了。  经各地医院检查后,王女士系鼻咽部粘膜被烧坏,出现面积疤痕,呼吸时是冷空气干燥,已造成鼻甲萎缩,目前已没有办法再对其治疗和恢复功能。  原来,鼻子具有对空气加温加湿的功能,这种功能是通过鼻黏膜的血管舒张、收缩实现的。当寒冷空气进入鼻道,血管在神经控制下会扩张并散发更多热量,空气因此被加温、加湿。但是,青岛骨伤医院这种烧灼手术破坏了王女士鼻咽黏膜,正常腺体被烧坏,直接导致鼻腔变宽敞,吸入冷空气刺激体内,身体冰凉,让病人异常难受,痛不欲生。   王女士这种痛不欲生的疾病,就是空鼻症。广大网友可能不了解空鼻症这种病,网友可以在百度搜索空鼻症三个字, 就知道全国有多少人得了这种病了。空鼻症的产生就是因为庸医的技术太差,过分消融鼻甲造成的。得了空鼻症,会羡慕癌症患者和瞎子。因为癌症患者即将脱离痛苦了。而空鼻症却要年复一年的折磨你。  2,   2011年2月,孙先生因耳鸣到青岛骨伤医院就诊,韩彩娟庸医连耳镜都没有给患者做,就让患者先做鼓膜微波按摩,一次20块钱,需要连续做20次(后来孙先生经青医附院老专家打听,才知道这是骗人的)。当做完20次,孙先生诉说耳鸣未好转的时候,韩彩娟畜生又让孙先生做了咽鼓管吹张,由于用力过猛,导致孙先生鼓膜破裂,现在基本失聪。   现在这些骗人的微波机器依然放在医院里。不信大家可以去看看   3,  青岛江西路的毛先生因慢性咽炎 曾经在青岛骨伤医院找庸医韩彩娟用微波治疗过几次咽后壁滤泡,后又到青岛大学医学院附属医院检查,医生说是微波治疗导致咽喉壁和悬雍垂瘢痕。喉咙好紧咽部瘢痕严重增生、挛缩 。因为悬雍垂对发音有关系,而大量的悬雍垂瘢痕导致现在毛先生基本上不敢开口讲话,成为哑巴。   以上几个,只是韩彩娟庸医残害病人的一部分。令我吃惊的是,在青岛这个公立专科医院里,发生了这麽多医疗事故,而这个韩彩娟依然穿着白大褂在这里害人,难道韩彩娟有什么很硬的家庭背景吗?   韩彩娟畜生,我真的不明白你的心是不是黑的?是不是狼心做成的?你仅仅为了挣几百块钱的提成就不顾病患的死活吗?难道你把几百块钱的提成塞到腰包里要远远比给病患留下后遗症更重要吗?   韩彩娟畜生,我真的不明白你是否还有一丝的良心,你面对的病患都是上有老下有小,都是家庭的顶梁柱。就是因为让你做了手术变成了生不如死的残废,成为家庭的包袱。你家也应该有老人有年轻人吗?即使没有,你家亲戚也有老少吧?你敢让你的亲戚在你的手里做这些手术吗?   韩彩娟畜生,你没有半点医术,医德有差劲。你走到那里就会给那里带来灾难。假如你不再青岛市区行医,那这些人就免于你的破坏。   这个骨伤医院其实医疗水平十分差劲,在青岛人都知道。假如青岛人骨折,或还有其它骨科疾病,根本不敢来青岛骨伤医院看病,因为医生水平太低,医德太差,满脑子想得不是给患者治病,而是想着怎样从患者身上榨取提成。所以青岛人大都选择青岛医学院附属医院或者401医院看病。   2005年骨伤医院成立专门治疗准分子激光近视的门诊,由于医术太差,没多长时间关门 。出没出医疗事故不得而知  2004年耳鼻喉科成立耳鸣治疗门诊。报纸还给打了广告。患者大多数被骗了上千元,却没有症状改善,后到青医附院打听,才知道骗人的   还有一个疑问,这个只有中专学历,没有行医资格证的韩彩娟,经常自己不上班,找一个自己家的亲戚,(这个亲戚40来岁,以前一直干清洁工,后辞职)替自己上班。而韩的亲戚看到病人来了,就葫芦画瓢,随便给病人开点药打发病人赶紧走,以免露馅。   那韩彩娟不上班,上那里去了,经打听,才知道,因为学历太低,怕以后惹麻烦,到一个成人学校准备参加全国成人专科考试,混一个成人大专文凭。这样,韩彩娟就可以名正言顺的戕害病人了。  最后,也提醒广大网友,看病一定要到正规的三甲大医院去,千万别去小医院看病,像青岛骨伤医院这样的小医院,不知每天发生多少医疗事故。像韩彩娟这样没有行医资格证,却能当大夫,也只有小医院会收留。三甲大医院是不会出这样的事情。
  80年代、90年代で生まれたみなさん、今はapple製品の時代、インタネットの時代とミニブログの時代です。こんな時代では皆さん一番困っていることはバッテリー不足でしょう。ゲームをする途中で、電源が切れそうになってて、どうしたらいいでしょう  。  今はすばらしい製品を紹介いたします。皆さんの悩みをすぐ解決できるQOQOモバイル電源です。QOQOモバイル電源はアメリカで開発し、苦心に設計しました。省エネルギー、航続能力が強いのはQOQOモバイル電源の特色です。QOQOモバイル電源は2011年中国市場に登場しました。高性能、高品質、ファッションを追求するQOQOモバイル電源は国際技術のリードです。  バッテリー不足を困っている皆さん、QOQOモバイル電源を信じてください。絶対feelingが違いますよ。科可.国際を信じてください(QOQOモバイル電源)
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)翻译一段日语,高分。谢谢!-土地公问答移动版
翻译一段日语,高分。谢谢!
今天是西方的感恩节,一向对节日没有概念的我今天想说句心里话:谢谢这么多年一直在我身边的好朋友给予我的种种照顾和包容,因为我的不成熟给你们添了很多麻烦,非常对不起,希望我们一直都是好朋友,继续见证分享彼此的苦与乐的美好生活。感恩生活中有你们,感恩。用男性的语气,语言口语化,干练。如果语句不方便翻译,像“种种”这种语助词可以去掉。谢谢。
顶了楼上的热心网友,訳得正宗。我这个亲就无视了。试着玩的,一哂。只是想看看,尽量不改变汉语词汇和语序,结果啥样,。,不过保证日本人都能看得懂因为用的都是日语熟语和通用句型,无生编硬照。------------------今日は西洋の感谢祭(かんしゃさい)です。一向(いっこう)して祭日に対し无概念(むがいねん)な私は今日、心の里(さと)より何句のお话が有ります。(第1句は)此(こ)の多年一直线(たねんいっちょくせん)に私の身辺(しんぺん)におられた好友(こうゆう)达が、私に与えた种々(しゅしゅ)の照顾(てらしかえりみ)や寛容阔达(かんようかったつ)さに多谢(たしゃ)をしたいのです!そして(第2の句は)私の未熟(みじゅく)に因(よ)って皆に种々の麻烦(まーふぁん)をかけまわした事、非常に対不起(ざんき)に耐(た)えません。(最後に第3句は)これからも一直线に好友であろうと、希望いたします!継続して见证(けんしょう)しましょうヨ。彼此(ひし)関系上において苦楽(くらく)ととも美くしい人生を分ち享う(わかちあう)事。我が中で共に生きてる贵方达にくれぐれも感恩申し上げます。
今日は西洋の、感谢祭内の祝日にしてない概念の私の今日の言いたいことは率直:ありがとうございますこのようにする长年私たちのそばには私の良い友达が私に様々な配虑と包容のため、私の未熟さご迷惑をかけ申し訳ございませんが、望んでずっと良い友达を続けてきた证しお互いの苦しみと分かち合う神楽の美しい生活だった。恩に感じて生活の中であなた达、恩に感じる。
今日は西洋の感谢祭です。祭日にほとんど无関心な私は、今日、心から话したい:数年来周りの友达にいろいろとお世话になって、诚に感谢します。そして、また私の未熟のせいか、いろいろ迷惑をかけましたことで、ここでお侘びします。これから、ずっといい友になり、お互いに苦しみと楽しみを共有してすばらしい生活を送りましょう。この感谢祭にあなたたちがいることで、诚に感谢します。以上请参考.
今日は西洋の、感谢祭内の祝日にしてない概念の私の今日の言いたいことは率直:ありがとうございますこのようにする长年私たちのそばには私の良い友达が私に様々な配虑と包容のため、私の未熟さご迷惑をかけ申し訳ございませんが、う神楽のしい生活だった。恩に感じて生活の中であなた达、恩に感じる。
今日は西方の感恩祭(感音节)、普段祝日に兴味がない私は今日本音を言う。长い间ずっと私を励まし、受け止めてくれてありがとう。私の未熟でみんなには大変迷惑を挂けた。本当にすまなかった。これからもずっと亲友でいて。引き続きお互いの苦楽を共にしよう。君达がいて感谢してる、感恩。请参考
虽然不会翻译,看看下面的翻译就知道是国人翻的,而且是用翻译软件的,发给鬼子,估计看不太懂的
今日は西洋のお祭り「サンクスギビング・デー」になります。いつもお祭りのことに気にしない私は心から言いたいことがあります。长年にお世话になった友达のことを本当に感谢しております。自分の未熟で 皆さんにご迷惑をかけることが多いと思って、本当にすみませんでした。これからもずっと友达に居てほしい。お互いに喜びも楽しみも悲しみも分かち合って行こうね。贵方达とお会い出来て本当に良かった、有难い気持ちが一杯です。
上边的“热心网友”翻译的很好,我也手痒来凑一凑热闹。今日は西洋の感谢祭である。いつも祭日のことはあんまり気にしない私だが、今日はちょっと、心话(こころばなし)をしたい。まず、长年いつも侧に居てくれる友たちに感谢する。私の世话をしてくれたり、我がままを受けてくれたりして本当に有难う。また、私の未熟で皆(みんな)にいろいろと迷惑を挂けたことを心よりお侘びしたい。本当にすまなかった。これからも、ずっとよい友たちで居て欲しい。引き続き、苦楽を共に分かち合う暮らしを见届けようね。この感谢の気持ちを込めた生活の中に君达が居てくれて、本当に感谢する。“见届けようね”这个词用得不是很恰当,但是又想不起更合适的词。如果是记日记,说给自己的,那么这样就可以。如果是要寄给朋友的,那还是改成敬体的好。
其它类似问题
其它人正在问的问题帮忙翻译一下,日语好的,谢谢
本回答由提问者推荐
var sogou_ad_id=731547;
var sogou_ad_height=160;
var sogou_ad_width=690;页面已拦截
无锡网警提示您:
该网址被大量用户举报,可能含有恶意信息。}

我要回帖

更多关于 请教 日语怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信