带有中国特色词汇翻译的词语是否应该被翻译

具有中国文化特色词语的翻译研究_参考网
具有中国文化特色词语的翻译研究
【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。【关键词】中国文化 特色词语 翻译愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。一、中国文化特色词语的概念及内涵中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。中国文化特色词指中国语言独有的语言表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。或者,所谓中国文化特色词,是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程中突显出来的。当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国文化特色词要不失原味的被翻译成外语并被外国人所接受。二、中国文化特色词语的特点中国是一个具有五千年辉煌历史的文明古国,拥有博大精深的文化,同时,也拥有广博深厚的语言積淀。记录、保存和反映这些独特中国特色文化的词语不计其数,尤其经济领域和民俗文化领域是中国特色文化的精髓和典型代表。1.实效性、创造性及政治色彩。从1949年新中国的建立到改革开放取得巨大成果的今天,中国经历了一系列的变化同时也产生了很多具有中国文化特色的词语。这些词语都是在特定的时代和背景下产生的,因此带有鲜明的时代特征。如:文化大革命(Cultural Revolution)、改革开放(Reform and Opening-up Program)、民族的科学的大众的社会主义变化(a socialist culture that is distinctly Chinese, prescience and people-oriented)等等。这些词语无一不打上了某种特定时代的烙印,具有丰富的文化内涵,其译文的实效性和创造性都是无可替代的。任何一个特点的缺失都会使得译文晦涩而失真,最终无法客观、真实地反应该语言文化背景的特色。2.不可替代性。具有中国文化特色的民俗文化词语在具有典型代表性的、有争议的内容上,因具备“不可替换性”的特点遭遇到大量的误译、错译。例如:借花献佛(borrow a bouquet of flowers or anything else to make a gift of it)、回头是岸(repent and be saved)等等。三、中国文化特色词语的分类中国文化特色的含义相当广泛,我大致将其归纳为以下三个方面。1.政治方面——中国特色社会主义的政治制度。例如,我国的政治制度概括起来主要有人民代表大会制度、中国人民政治协商制度、民族区域自治制度等(In summary of political system in China mainly include the people's congress system, the Chinese people's political consultative system, regional national autonomy system, etc.)。2.经济方面——中国特色社会主义经济。例如,深化改革扩大开放(Deepening reform and opening up),外贸体制改革(The theory of building socialism with Chinese Reform of foreign trade system),人事制度改革(Reform of personnel system),社会主义初级阶段的理论(The theory on the initial stage of socialism),一个中心,两个基本点(One focus, two basic points),以经济建设为中心(Focus on economic construction),坚持四项基本原则(Adhere to the four cardinal principles),坚持改革开放(Adhere to reforms and opening to the outside world)。3.文化方面——中国特色社会主义文化。例如,传统饮食Unique Traditional Chinese Foods:馄饨wonton,锅贴guotie (fried jiaozi),花卷steamed twisted rolls;日常生活用词The classification for the Commodities:速冻食品frozen food,牛产品dairy products,包装食品packaged foods,清洁用品cleaning supplies,个人护理用品personal-care supplies;家用产品Household Department: 缝纫机sewing machine,热水器water heater,电炉electric cooker,高压锅pressure cooker,水壶kettle,切菜板chopping board,锅铲truner,切肉刀cleaver。
四、中国文化特色词语的翻译研究词汇空缺通常指一种语言中体现其文化特点的词汇在另一种语言中往往缺失,没有恰当的对应或对等成分。它本质上是一种文化空缺现象。翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。这是翻译的基本性质,因为翻译的直接对象语言总是与文化密切相连。英语和汉语分别代表和反映的西方文化和中华文化,是世界文化的典型代表。由于地域、社会发展和宗教的影响,这两种文化之间出现文化空缺是常有的事,也给汉英翻译带来了极大的挑战。这就要求译者不仅要有广泛的文化意识和文化预设,而且要有正确的文化翻译观。然而,由于历史文化的深刻差异,许多中国文化特色词在西方语言文化中找不到对应表达。这种语言的不可译性,困扰着众多译者。因此,为确保对外文化交流的顺利进行,积极探索可行的翻译方法来弥补此类由于文化差异造成的词汇空缺问题是十分必要的。20世纪70年代,由德国学者提出的功能翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,从一个新的视角对翻译理论进行了研究。汉斯·威密爾(Hans. Vermeer)创立的翻译目的论成为功能翻译理论的核心理论。翻译是一种跨文化行为,而具有中国文化的特色词汇是凝聚着中国悠久历史文化的精髓,在翻译时,在保留中国特有的文化内涵的同时,又达到文化交流的目的,其复杂性不言而喻,下面介绍几种较为常用的汉英翻译方法。1.直译法。直译指在译文中既保留原文内容有保留原文形式,做到形式与内容的统一。如:红包(red packet)、铁饭碗(iron bowl)等等。但是直译常常会造成翻译出的文章显得刻板。直译与解释结合在一些具有中国特色古代习俗文化的特色词上,有时也用直译和解释结合的方法。比如“裹足”:bound feet-a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually。2.音译法。音译指的是把一个国家或民族的人名、地名、或其他词的读音译成另一个国家或民族的读音。如:馄饨(wonton)、功夫(Kung Fu)、麻将(mahjong)。在处理中国文化特色专有名词时,使用音译方法能让目标读者重建未知译文的发音方式。从而感知中国文化特色词的真正主题或主体,同时最大限度减少意象亏损。音译与解释的结合,此方法多用于翻译一些复合词,它们既保持了中国特有事物的原味,又更容易让读者理解。如:炕-kang(a heatable brick bed)3.意译法(直译或音译加注释)。意译指原文的有些内容与形式不宜用译语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,重在再现原词汇的蕴意,不拘泥于表面文字。如:大排档(sidewalk snack both)等等。单纯直译汉语习语会让译文变得不伦不类。分不同情况,当西方语言文化中偶然存在与汉语习语重合的联系意义时,直译能够保存原有意象而又不曲解原文;当两者间不存在完全或近似重合的意象表达时,译者可以使用意译的方法,借用目标语近似意象重现原文文采;而当单纯解释某一汉语习语无法让目标读者产生共鸣,译者就应不拘泥于原文而通过读者可接受的方法意译出来。当译者遇到这类高度概括的数字缩略词时,一般可通过直译加注释的方式还原汉语特点同时传达真实意图。意译与解释结合,这种译法在政治性词汇最常用。如:三个代表(three represents-represent the development trend of Chinas advanced productive forces;represent the orientation of Chinas advanced culture;represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people)。当翻译者在完成具有高度创造性、时效性的汉语新词翻译工作时,多采用意译、移译、回译的方式以目的语文化已存在或可理解的译文准确展现原文概念。然而在政治文献的翻译中,政治的正确、准确性是翻译的基本要求,所以译者所采用的所有翻译处理方法,都需紧紧围绕“政治等效”原则。五、结语中国文化特色词的产生具有深厚的历史文化背景,当这些具有典型中国文化特色词以及表达方式被规范地翻译为英语时,就产生了一种新的英语变体——“中国英语”。它是全球化进程下中国特有语言文化与英语相融合的必然产物,对中国特色文化的传播具有积极意义。随着中国与国际世界日趋频繁的交流,在跨文化交际中,中国特色词汇翻译得当,可以进一步促进我国与世界其他国家的交流。语言总是处在不断的发展变化当中,不断有新的词汇出现,旧的词汇消亡,译者应紧跟时代,关注语言变化,主义民族文化色彩,掌握本义,灵活变通。参考文献:[1]郑传银.人类学视阈下的语际翻译[J].河南:科技文化出版社,2015(04).[2]李昀.奥巴马演讲词中概念隐喻的翻译[J].北京:中国教育出版社,2014(09).[3]卢敏.英语笔译实务[M].北京:外文出版社,2015(08).[4]章放维.文化图式视角下的文化空缺及其在翻译中的应对[D].上海:上海教育出版社,2016(03).*本文系银川能源学院科研项目研究成果,项目编号:2016-KY-Y-40。作者简介:侯智媛(1984-),女,宁夏回族自治区银川人,现任职于银川能源学院,外国语学院,英语专业,硕士,讲师,研究方向:翻译,语言学。
校园英语·中旬
校园英语·中旬的其它文章(大喵essay)
(风一样自由)
(简单1909)
(好大一条?)
第三方登录:导读:《中国翻译》最新发布的中译英词汇,把握经济社会发展趋势和规律followthetrendandthelawofec,党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验Party,sbasictheory,,开辟了中国特色社会主义道路blazeatrailofsocialismwithC,不被任何干扰所惑fearnorisksandneverbeconfusedbya,《中国翻译》最新发布的中译英词汇加《中国翻译》最新发布的中译英词汇 加强农业基础地位 strengthen the position of agriculture as the foundation of theeconomy
形成城乡经济社会发展一体化新格局
make progress in integrating economic and socialdevelopment in urban and rural areas
促进农业科技进步 promote advances in agriculture-related science and technology
增强农业综合生产能力 improve overall agricultural production capacity
壮大县域经济 expand county economies
多渠道转移农民就业 create more jobs for rural surplus labor force
提高扶贫开发水平 make poverty reduction more effective throughdevelopment
改革集体林权制度 reform the system of collective forest use rights
坚持农村基本经营制度 uphold the basic system for the rural economy
发展适度规模经营 develop appropriately scaled operations
农民专业合作组织 specialized farmers’cooperatives
支持农业产业化经营和龙头企业发展 support the industrialization of agriculture andthe development of leading agribusinesses
把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 give prominence tobuilding a resource-conserving, environment-friendly society in ourstrategy for industrialization and modernization and make everyorganization and family to act accordingly
开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 develop and extend advanced and appropriatetechnologies for conserving, substituting and recycling energy andresources
发展环保产业 develop environmental conservation industries
促进生态修复 promote restoration of the ecosystems
优化国土开发格局 improve land development program
实现基本公共服务均等化 ensure equal access to basic public services
西部大开发 large-scale development of western China/China’s westerndevelopment
促进中部地区崛起 boost the development of the central region
突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 Break administrative divisions toform a number of close-knit economic rims and belts that will boostthe development of the surrounding areas
帮助资源枯竭地区实现经济转型 help transform the economies of areas where naturalresources are exhausted
增强综合承载能力 increase the overall carrying capacity of cities
以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 form city clusters with mega-citiesas the core so that they can boost development in surrounding areasand become new poles of economic growth
坚持平等保护物权 ensure equal protection of property rights
深化国有企业公司制股份制改革 deepen the reform to introduce the corporate andshareholding systems in SOEs
增强国有经济活力、控制力、影响力 enhance the dynamism, leverage and influence ofthe state sector of the economy
国有资本经营预算制度 budget system for managing state capital
发展多种形式的集体经济、合作经济 develop collective and cooperative economicoperations in diverse forms
个体、私营经济 self-employed and other private businesses/privateeconomy
以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济 develop the economic sector of mixed ownershipbased on the modern system of property rights
共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious...and enjoy its benefits
着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题
spare no effort to solvemost practical problems of the utmost and immediate concern to thepeople
形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in whichall people do their best, are content with their lives/enjoy whatthey do and live together in harmony
提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性
make decision-making morescientific and measures of reform better coordinated
全面提高开放水平improve the work of opening-up
把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor tobalance...
全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
fullyappreciate/understand the essence of the Scientific Outlook onDevelopment
把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing developmentin a scientific way
把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and socialdevelopment
坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领
upholdthe basic program consisting of the basic objectives and policiesfor economic, political, cultural and social progress undersocialism with Chinese characteristics
区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactivedevelopment among regions
主体功能区development priority zones
法治政府建设enhance law-based government administration
社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts andminds of the people.
弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity
建设生态文明promote a conservation culture
生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservationculture
具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/loftyaspiration
对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world
为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation forbuilding a well-off society of a higher level in all respects tothe benefit of over one billion people
建设创新型国家make China an innovative nation
国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- andMedium-Term Scientific and Technological Development
突破制约经济社会发展的关键技术
make breakthroughs in keytechnologies vital to China,s economic and social development
支持前沿技术研究、社会公益性技术研究
support research in frontiertechnology and in technology for public welfare
建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system fortechnological innovation, in which enterprises play the leadingrole and which combines the efforts of enterprises, universitiesand research institutes
引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors ofinnovation into enterprises
科技成果产业化the application of scientific and technological achievements inproduction
培养造就世界一流科学家和科技领军人才
train / bring up world-classscientists and leaders in scientific and technological research
使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbersof innovative personnel
推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization
具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates
稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness
不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题
constantly seek answers to major theoretical and practicalquestions such as what socialism is and how to build it, what kindof party we must build and how to build it, and what kind ofdevelopment China should achieve and how to achieve it
党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party,s basic theory, line, program andexperience
社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor andvitality in China.
大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides
符合党心民心accord with/echo the aspirations of the Party members and thepeople
尊重人民首创精神respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity
提高全民族文明素质to improve the educational and ethical standards of the wholenation
开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinesecharacteristics open a path of...
形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism
建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic,culturally developed and harmonious modern socialist country
实践永无止境Practice knows no bound.
勇于变革、勇于创新make bold changes and innovations
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by anyinterference
使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinesecharacteristics
让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporaryChina shine more brilliantly.
马克思主义关于发展的世界观和方XX的集中体现 a concentrated expression of the Marxistworld outlook and methodology with regard to development
同……一脉相承in the same line as...
立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is inthe primary stage of socialism
粗放性增长方式the extensive mode of growth/inefficient model of growth
改革攻坚further reform in difficult areas
统筹兼顾各方面利益accommodate the interests of all parties
农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak
思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective,changeable and diverse in thinking
社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society isorganized and interests of different social groups/and the mix ofsocial interests
发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientificdominance of developed countries will continue for a long time tocome
从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changesin the productive forces and the relations of production, as wellas in the economic base and the 包含总结汇报、人文社科、专业文献、办公文档、资格考试、教程攻略、IT计算机、文档下载以及写作-中国特色词组英文翻译等内容。本文共2页
相关内容搜索中国特色词汇翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
中国特色词汇翻译
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,方便使用
还剩7页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 中国特色词语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信