她受到很多年轻人 翻译的追捧的翻译是:什么意思

当前位置: &
求翻译:她受到很多年轻人的追捧是什么意思?
她受到很多年轻人的追捧
问题补充:
She sought after by many young people
正在翻译,请等待...
She receives very many young people to pursue holds
She has been a lot of young people's pursuit of
She has been a lot of young people's pursuit of
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!当前位置: &
be well received中文是什么意思
中文翻译很受欢迎接受效果好、广泛接受&&&&adv. ( better best ) 1.好。 2. ...&&&&adj. 被容纳的,被接收的,被公认的;标准的。 R- ...&&&&深受欢迎的, 受好评的&&&&一场很受欢迎的报告&&&&博得读者好评&&&&贵公司的来函收悉&&&&到货时; 验收态; 应用基&&&&工作质&&&&按收信; 依收信&&&&没有收到&&&&adj. 被容纳的,被接收的,被公认的;标准的。 R- Standard English 标准英语。 the received text (of a boo ...&&&&接收人&&&&暂收款&&&&暂收款, 预收款, 预收定金&&&&收圪&&&&收入金额; 已收金额&&&&收到基&&&&应用基&&&&交货状况; 收货状态&&&&被...召见, 赐见&&&&颇受欢迎&&&&领取手续费, 收入佣金&&&&接收的字节数; 已经取回的字节数&&&&也接电话&&&&现金收入
例句与用法The reforms have been well received by the public .公众对改革反应良好。These sentiments were well received .这些看法得到人们的好评。James laid out the flower-beds neatly and they were well received by the public .詹姆斯设计了这些雅致的花坛,并得到公众的广泛好评。Our product is well received in the market我们的产品在市场上非常受欢迎了。 This new film is well received by young people这部新的影片很受年轻人欢迎。 His new novel has been well received by critics他的新小说已受到批评家很好地欢迎。 All activities were well received by the members各项活动均深受会员欢迎。 You won ' t be well received by superiors or by your spouse长辈和伴侣都不太会接受你。 Its products are well received by chinese customers深得国内用户的好评。 Your documents are well received . thank you已经收到你的文件,谢谢! 更多例句:&&1&&&&&&&&&&
相邻词汇热门词汇
be well received的中文翻译,be well received是什么意思,怎么用汉语翻译be well received,be well received的中文意思,,,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved这个歌手很受年轻人的欢迎 的翻译是:Singer very welcomed by young people 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
这个歌手很受年轻人的欢迎
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
The singer popular with young people
The singer popular with young people
Singer very welcomed by young people
The singers are very popular among young people welcome the
This singer gains young people's popularity very much
相关内容&aYou will never know how many times I've spent lying in my bed all night just thinking about how much you mean to me. 您不会知道多少次花费了在我的床整夜考虑多少的我您意味对我。 & a一般来说,假日里公园都挤满了人 Generally speaking, in holiday park all crammed full person & aif two people are ant to be together 如果二个人是蚂蚁一起 & a不,可能嘛? No, possible & a原有的地域被削弱甚至异化 The original region is weakened even the disassimilation & a我不会弹钢琴。但我姐姐会。 I cannot play the piano.But my elder sister meeting. & a她以前喜欢上网聊天 She before likes accessing the net chats & aNusicVolume NusicVolume & aplay a chess 下棋 & aI always wanted to be at your side,every day ,work hard to love you 我总想是在您的边艰苦,每天,工作爱您 & a董钿 Dong Tian & a根据他的描述,警察抓到了那个贼,而且还找到了他丢失的照相机和手机 According to his description, the police caught that thief, moreover had also found the photographic camera and the handset which he loses & a银行请付款管理规定 The bank please pay money manages the stipulation & a现在还可以和朋友用电子邮件通信 Now also may correspond with the friend with the email & a吞咽米饭 Swallows swallows the rice & a仙子湖 Fairy maiden lake & a一直没找到你,不好意思,久等了吧? Had not found you, embarrassed, has waited for a long time? & aSelect Sub-Menu 选择子菜单 & auseing additional handsets 使用另外的手机 & a生产单位领班对作业员进行宣导到位。 The production unit gang foremen carry on the guidance arriving to the operator. & a他每天锻炼 He exercises every day & aKiss
me Kyss meg & aEver give you sincerely, but you threw away, only leave is free, be hurt of heart can also love who? 恳切地给您,但您投掷了,只有事假是自由的,受伤心脏能也爱谁? & a我太高兴了,亲爱的! I too have been happy, dear! & ai can not hold 我不可能举行 & aslip size 滑动大小 & aBenzeneethanol Benzeneethanol & a我认为他的病一定与他的饮食有联系 I thought his sickness has certainly the relation with his diet & aOntario, CA, United States 安大略,加州,美国 & a狐狸未成精,只是骚的轻 The fox has not become a ghost, is only show light & asiemens needle valve kit,low temp
(PTFE ferrule system) 西门子针状阀门成套工具,低温(PTFE线代系统) & a是!长官 Yes! Senior official & a欢迎大家乘坐南航航班,飞机会在15分钟后起飞 Welcome south everybody riding the navigation scheduled flight, the airplane to be able to take off after 15 minutes & ayou're the boy who puts up with that 您是忍耐那的男孩 & aands ands & a静力触探试验曲线 Static sounding assay curve & a2011年广东高校美术与设计教育学术年会 In 2011 Guangdong University fine arts and design education academic annual meeting & a这是个梦境吗 This is a dreamland & aarrange for a traveling visa and fly from Ghana to meet
you in your Country. 为一个旅行的签证安排并且从加纳飞行遇见您在您的国家。 & athey
would not be able to live without him 他们不会能居住没有他 & aThis issue is related code issue in ORL. Our Dev team currently working on the issue and I will update you the progress closely. 这个问题是相关代码问题在ORL。 我们的当前工作关于问题和我的Dev队将严密更新您进展。 & a开朗的女孩 Open and bright girl & a你的阴茎非常漂亮。看的我的阴茎也硬起来了 Your penis is extremely attractive.Looked my penis was also hard & a那我就只有代劳统计了好了 Then I only then did for somebody count have been good & aM o i s t u r i z e r M o i s t u r i z e r & a对不起,这么晚才给你响应,你的包裹我们已经寄出, Sorry, such late only then gives you to respond, you wrapped us already to mail out, & a施工实现规范化、标准化,工程驻地实现“四化”达标,即“驻地容貌规范化,文体活动群众化,工地宿舍公寓化,员工食堂餐馆化”。施工场地全面规划,合理布设。 Construction realization standardization, standardization, project station realization “Four Modernizations” standards, namely “station appearance standardization, recreational activity populace, work site dormitory apartment, staff cafeteria restaurant”.Construction location overall planning, reaso & a单相电机爆炸图 The single phase machine explodes the chart & a昨天的定单我们预计在16日寄出 Yesterday order form we estimated mails out in 16th & aSometimes I dont wanna be mature or something like that. 有时我不想要是成熟或如此物。 & apelvic
floor,between pubis and tailbone 骨盆地板,在耻骨和tailbone之间 & a你的阴茎非常漂亮。 Your penis is extremely attractive. & ahistory of our party 我们的党的历史 & a我很烦躁! I am agitated very much! & aOur Love Could Run the World 我们的爱能跑世界 & a这个歌手很受年轻人的欢迎 This singer gains young people's popularity very much &领导人的翻译官是怎样炼成的
领导人的翻译官是怎样炼成的
江泽民主席,常用诗词古文。朱镕基总理是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。而温家宝总理也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。这些习惯,作为领导人的翻译,都必须清楚。
  号,国务院总理温家宝在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。这次见面会历时3个小时,全球有超过18亿观众收看直播。而作为温家宝总理身边的女翻译,张璐这是第三次出色地完成任务。
  张璐第一次以温家宝总理翻译身份亮相是在2010年3月。当年全国人大闭幕后,温家宝总理的记者见面会成了中外媒体关注的焦点。坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,立即受到亿万观众和网民的热捧。这件事,当时在微博上的火热程度,甚至超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。这也是张璐第一次正式进入大众视野,成为热议名人。
  此后的两年中,被“关注”的张璐,不负众望地坚守住了“温家宝御用首席翻译”的宝座。2010年的上海世博会闭幕式、第六届亚运会开幕式上,2011年的十一届全国人大四次会议、温州动车事故答记者问上,2012年会见中外记者,张璐始终是温总理翻译的不二人选。
  国家领导人身边的翻译——这是个多么有吸引力的职位。能在外交部做高级翻译,意味着你代表着国家最高翻译水平,可以陪同领导人出访世界各国,并经常出现在晚间新闻联播的电视屏幕上,个人能在翻译过程中学习到许多宝贵的知识,获知重大事件的真情和内幕。如国家高级翻译雷宁所说,做国家领导人身边的翻译,“当后人在说起历史上的某个重要时刻时,我足以跟他们说:‘我当时就在那儿。’那种感觉多好!”当然,她们也会有另一面,1966年,唐闻生第一次给毛泽东做翻译时,还未开口就因无法控制过度紧张的情绪而晕厥过去。如外交部翻译戴庆利说的,“一个时态错误就是一个政策问题。”离高层越近的人,责任和压力也越大。
  那么,国家领导人的“御用”翻译官是如何修炼成的?
领导人的翻译来自哪里?
  历任国家领导人身边的“贴身”翻译,都是通过什么途径攀上了国家高级翻译的高枝?
  上世纪70年代的中国著名翻译章含之,为北京外国语学院英语系研究生,1960年毕业后留校任教。作为当时难得的“高级”人才,章含之于1963年受邀成为毛泽东的英文教师,这成为她1971年进入外交部的一个绝佳跳板。当过邓小平、杨尚昆、江泽民、李鹏等领导人的翻译的傅莹,1973年作为“工农兵学员”,被推荐到北京外国语学院英语系,并同时学习法语和罗马尼亚语。毕业后,她成为驻罗马尼亚使馆随员,通过这一职位被提拔进入外交部翻译室。近两年红起来的张璐,外交学院国际法系本科毕业,后在伦敦一所大学学习外交学专业,取得硕士学位。她们都有着绝对优秀的语言能力。
  外交部翻译室的一位工作人员曾向媒体透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起三道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
  外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10~15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”
  所谓的“观察培训”,实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……通过初试的人,只有不到4%的幸运儿能被最终录用。
翻译们的“魔鬼训练”
  不要以为,被录用了就万事大吉;恰恰相反的是,更残酷的竞争才刚刚开始。
  张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点像上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一练习翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”
  翻译是需要一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。张璐说,“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言时,不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
  外交部翻译室像是“课堂”,张璐和同事们接受的是“魔鬼训练”。外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸饭碗’。”
翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”
如何把握领导的语言特色
  经过疯狂练习,最后一道关,就是“战前准备”。“每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入‘冲刺阶段’。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。”翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,“大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。”
  在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说:“在一次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我只能选择被动句式来表达。”
  当一个好翻译就要了解领导人说话的意图,要结合当时的语境去“巧译”。张璐发现温总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。她一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中说过的所有古诗句和成语,免得临场慌乱。“而给总理当翻译时,还要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样一种精神。这也很重要。”
  这一点,曾在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以精湛的翻译才华赢得众人青睐的朱彤,也曾强调过。“每位领导人的兴趣都不一样。比如江泽民主席,他兴趣非常广,在谈话中,经常诗词、古文信口拈来,你就要明白他说的是什么意思。给朱镕基总理翻译时,会常常碰上经济、金融方面的问题,如果不懂这方面的知识,翻译起来就总觉得是隔靴搔痒。而我们学外语的,在学校都是接触人文的东西较多,这就需要补课,读很多经济、金融、货币银行学方面的书,不断地学习。”
不乱心性的清修——红了也只能低调
  为什么张璐会在短时间内红遍大江南北?这是网络的力量。但女性+政治=网络红人,也的确是近年来颇为流行也颇为有趣的一个现象。自从张璐成了两会上的名人,家里的电话就成了媒体频繁骚扰的对象。以致她的父母都希望大家能停止这种追捧:“她只是个平凡的姑娘,请不要拿她炒作。”因为高级翻译实在是个声名在外,却需要清修苦练的活。有专家甚至认为,从张璐今后的发展来看,目前不宜有过高评价,“这不利于她再接再厉继续苦练内功”。
  “行百里者半九十”,不管眼下的追捧多么热闹,苦练内功依然是高级翻译们以后继续要做的事。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
本文部分内容参考新华网《外交部翻译张璐:“钢铁”是怎样炼成的》
温家宝总理的历任翻译
张建敏(上海外国语大学毕业)
人称中国外事翻译“三剑客”之一,2003年担任温家宝总理记者招待会的翻译。“翻译工作永远有遗憾。每一次的翻译经历都不一样,有时难度比较大,有时内容比较生疏,但无论你现场怎样努力,事后回想,都会有一些遗憾。可以说,翻译就是一个遗憾的创作过程。”在张建敏的心中,一直有一把尺子在不断考量自己的工作。
戴庆利(外交学院毕业)
1996年到外交部工作,多次为国家领导人担任翻译。在担任2004年和2006年的温总理会见中外记者招待会时,出色的表现使她声名大振。“一个时态错误就是一个政策问题”戴庆利如是说。
雷宁(外交学院毕业)
2005年担任温总理中外记者招待会上答记者问的现场翻译。外界赞赏她外表沉静,现场反应机敏。作为中国外交部高级翻译,雷宁经常要随领导人出访,最多的纪录是一年出去140天。“刚开始在外交部工作时,会觉得很好奇。慢慢地,感觉历史就在自己身边形成。”
费胜潮(武汉大学毕业)
曾随财政部代表团访美,并被派到欧盟学习同声传译,学成归国后,多次随外交部部长出国访问,并担当国际会议的翻译。年“两会”期间,温家宝总理举行中外记者招待会时,都由他担任翻译。
沉浮(巴黎高等翻译学院毕业)
1999年,沉浮被派往法国驻华使馆商务处工作。后曾多次为中法领导人担任翻译,包括胡锦涛、温家宝、希拉克、德维尔潘等。他的翻译准确、顺达、反应机敏。2005年陪同温总理一起出访法国,作翻译。
张梅(北京大学毕业)
曾担任日本前首相安倍晋三访华、温家宝总理访日时的主翻,并多次担任胡锦涛、温家宝与日本前首相小泉纯一郎、安倍晋三在多边场合会晤时的翻译。同时,她也是目前唯一一位为国家高级领导人做日语翻译的女性。“其实,翻译的最高境界就是‘透明’!”,同时,“外交翻译,真的需要很好的身体素质。”
&如何给总理做翻译?
3月16日,温总理记者会结束后的第三天,张璐回到了母校外交学院,应邀给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。
“以前都是听别人做报告,没想到今天却是我给大家做报告。”张璐谦虚地说。她神情专注、认真,唯一不同的是,回到母校的她,多了几分俏皮与放松。
对于自己突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”
在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说:“在这次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”
张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。她说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”更
多信息请访问:
外交部翻译是怎么炼成的?
张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”
外交部翻译室的一位工作人员向记者透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”
“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。
外交部翻译室像是“课堂”,张璐和同事们接受的是“魔鬼训练”。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
外交部翻译的紧张生活
外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”
接下来,就是没有捷径可走的“疯狂练习”。翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”
经过疯狂练习,最后一道关,就是“战前准备”。“每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入‘冲刺阶段’。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。”翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,“大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。”
外交部翻译室被誉为“中国翻译的国家队”。自新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,培养出一批批优秀的人才。如今的外交部翻译室,年轻人占80%以上,他们以出色的表现,赢得了越来越多人的尊重和认可。
英国外交部首席翻译林超伦
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。
如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
以下,我将为各位介绍自己多年来琢磨发展出来的一套方法。这套方法以笔记与大脑短期记忆互动,辅之以同声传译中惯用的断句,以及其他翻译技巧。方法的核心是笔记。
请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。
比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。
各条要点相辅相成,也有一个掌握好平衡的问题,也不是绝对的,也需要你走出自己的路。
这些要点是:
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:
表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics"
最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British
Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 年轻人 翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信