"不同的老师有不同的老师教学方法法"翻译成日语。

当前位置: &
教学相长的日文
日文翻译〈成〉教えることによって生徒だけでなく先生も向上すること.&&&&(=教书 shū )(知識や技能を)教える,教授する.教師になる.&&&&(Ⅰ)〔副詞〕 (1)〈書〉(動詞を修飾する)互いに.(a)主として単...&&&&(Ⅰ)(1)年長である.年上である. 年长/年上である. 他长我两岁/...&&&&jiao4xue2da4gang1 教育指导要纲&&&&視聴覚教育.録音?テレビ?LLなどを利用して授業をすること.&&&&ダイレクトメソッド&&&&さんかんけんがく 参 観 見 学&&&&shi4ting1jiao4xue2 视听觉教育&&&&zhu4ru4shi4jiao4xue2fa3 诘めこみ教育&&&&quan2bu4ke4cheng2dejiao4xue2ji4hua4 カリキュラム&&&&〈旧〉(軍隊の)教練指導官,教官.(学校の)配属将校. 『日中』軍隊に関係がない場合の「教官」は,“教员”や“教师”を用いる.&&&&がっこうのはいぞくしょうこう 学 校 の配 属 将 校&&&&ぐんじきょうかん 軍 事教 官&&&&〈宗〉宣教師.伝道師.&&&&教室.『量』间,个.&&&&きょうだん2 0 教 壇 【名】 讲坛;讲台&&&&(1)教える.教え導く.指導する. 教导主任/教務主任. (2)教え.指導. 把老师的教导记心间/先生の教えを心に銘記する.&&&&きょうじょう3 30 教 場 【名】 教学场所;教室
汉语解释jiào xué xiāng zhǎng 【解释】教和学两方面互相影响和促进,都得到提高。【出处】《礼记?学记》:“是故学然后知不足,教然后知困。知不足然后能自反也,知困然后能自强也。故曰教学相长也。”【示例】教学实践,使我深深懂得了~的道理。【拼音码】jxxz【用法】主谓式;作谓语、宾语、定语;表示教与学相互促进
相邻词汇热门词汇
教学相长的日文翻译,教学相长日文怎么说,怎么用日语翻译教学相长,教学相长的日文意思,,,发音,例句,用法和解释由查查日语词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved而且每个老师都有自己独特的教学方法 的翻译是:And every teacher has their own unique teaching methods 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
而且每个老师都有自己独特的教学方法
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
And each teacher has their own unique teaching methods
And each teacher has their unique teaching methods
And every teacher has their own unique teaching methods
But every teacher has its own unique teaching methods
Moreover each teachers all have oneself unique teaching method
相关内容&a帮你变快乐 Helps you to change joyful & a我们的同学都很友好,而且很有礼貌,看到老师就问好。我们的校园非常美丽,食堂的饭菜也很美味,。同学们下课后都会去操场运动运动,所以同学们的身体都很好。 Our schoolmates very are all friendly, moreover has politeness very much, saw teacher gives regards.Our campus is extremely beautiful, cafeteria meal also very delicacy.After schoolmates finish class can go to the drill ground movement movement, therefore schoolmates the body very is all good. & a我们学英语是为了出国深造。 We study English are in order to go abroad pursue advanced studies. & aSend Confirmation 送确认 & aBlackzilla Is Splittin' That Shitter 2 (2 Disc Set) Blackzilla Is Splittin' That Shitter 2 (2 Disc Set) & a信智达 The letter wisdom reaches & aBest cumshot scenes 最佳的cumshot场面 & a只要尽我们所能,我们就一定能够实现目标 So long as we energy, we certainly can achieve the goal & aThank you for using our services! 谢谢为使用我们的服务! & a你想看我吗?我自己开视频吧 好吗? You want to look at me? I open the video frequency? & a如果他们向你收取gprs费用的话
你就直接换个手机卡,这样就不用付费了。或者你的新卡开通gprs,这样会收取很少的费用的。另外你可以向通讯公司咨询他们会给你满意的答复 If they charge the gprs fee to you you on to trade the handset card directly, like this did not need to pay expenses.Or your new card clears gprs, like this can charge the very few fee.Moreover you may consult the answer to the communication company which they can give you to satisfy & aI like the self-timer 我喜欢自已定时器 & a渴了,没有水润润咽喉 Thirsty, does not have Shui Run the Run pharynx and larynx & anothing isimpossibletowilling heart nothing isimpossibletowilling heart & a那个加拿大女孩善于抓住每个机会将汉语
这就是她为什么三年不到就熟练的掌握了汉语口语的原因 That Canadian girls are good at holding each opportunity Chinese Why was this her three years not to on the skilled grasping Chinese spoken language reason & a好的,我帮你问一下然后再联系你 Good, I help you to ask then contacts with you again & aAny better suggestion ?
Will you be in Shanghai within the next 7 days ? 任何更好的建议? 您是否在上海在下7天之内? & acaller
ld 访问者ld & a各位游客 Fellow tourists & aMinimum battery level 极小的电池水平 & a开卷,闭卷,口试,笔试。阅读需要读几本书,需要做几次作业? Open-book, shuts the volume, the oral examination, the written examination.How many books reading needs to read, how many works needs to make? & a这篇文章主要讲述了企业管理过程中的五大职能,他们分别是计划组织协调控制和创新,对各项职能做了解释,丙描述了各自的重要性,和联系 This article mainly narrated in the business management process five big functions, they respectively are plan the organization coordination control and the innovation, has made the explanation to each function, third described respective importance, with relation & a我对这份报纸的看法是多写一些校园新闻 I write some campus news to this newspaper view & aNo 1-202 Xincheng,Nanyuan Haiyan Zhejiang China 没有1-202新城, Nanyuan海盐浙江中国 & aEverything changed after I went to the USA for the frist time at 18 在我去美国为frist时间在18之后,一切改变了 & a88qiming rodd b district of export processing zone sip qiming rodd b区出口工业加工区饮者215121 & athey have got many books 他们有许多书 & acdn drse Cdn drse & ahave的否定形式 have negative form & a左岸咖啡 Left bank coffee & a你将不理会上课铃声,努力使你的朋友安静下来 You will not pay attention attend class the ting, will cause you the friend to get down peacefully diligently & aGo back before, can't make it to the future 回去前面,不能做它对未来 & a我听她说你打算给我涨工资 I listen to her to say you planned rises the wages to me & a我不喜欢那家伙 I do not like that fellow & a工作目标 Work goal & a我爱你 在心里 I love you in the heart & a尝试着新的东西吧 Is attempting the new thing & a这很麻烦 This is very troublesome & awrinkle correction eye contour creme reparierende Augenpflege gegen Falten 起皱纹更正眼睛等高奶油reparierende Augenpflege gegen Falten & a我现在很忙,谢谢 I very am busy now, thank & a人们是不是不会珍惜太容易得到的东西. The people cannot treasure the thing which too easy to obtain. & a孤单寂寞 Lonely lonely & a会前签订会议协议,我方提供酒店账号,客人在会议结束后5个工作日内汇款 In front of the meeting signs the conference agreement, we provide the hotel account number, the visitor ended in the latter 5 working days in the conference to remit money & aa smalltruck won not do 被赢取的smalltruck不做 & ashop keeper 商店老板 & aPLAY GAMES WITH THEM 戏剧比赛与他们 & a儿子在家看DVD而父母却在田力辛勤劳作。 But the son looks at DVD in the home the parents actually in the field strength industrious practical training. & a大大的眼睛和小小的嘴巴 Big eye and small mouth & aFONT-STYLE: italic FONT-STYLE : 斜体字 & a工作温度 Operating temperature & atougut tougut & athen they had to
down on a rock to have a rest 然后他们必须 下来在有岩石休息 & apress to select menu options and to confirm a displayed option 选择菜单选择和证实一个被显示的选择的新闻 & a你好,还在啊? You are good, but also in? & a嘿 宝贝 l Hey treasure l & a而且每个老师都有自己独特的教学方法 Moreover each teachers all have oneself unique teaching method &《(日语)笔译基础1》课程教学大纲
《(日语)笔译基础1》课程教学大纲
【课程编号】
【课程名称】(日语)笔译基础1
【课程类型】专业必修课
【授课对象】日语高级翻译专业本科三年级
【学时学分】考试课程,周学时2课时,共34学时,2学分。
【课程性质和目的】& &&
(日语)笔译基础1是日语高级翻译专业的必修课程,开设在第五学期。
本课程教学目的在于使学生掌握日译汉的基本翻译理论和翻译技巧和方法,培养学生的实际日译汉翻译能力。让学生在了解基本翻译理论知识的基础上,着重通过对日汉两种语言、两种文化进行对比,使学生掌握日语和汉语在语言表达习惯上的差异,基本掌握日语各种句子成分、语态及常用句式的汉译规律,并基本掌握不同体裁文本汉译时的翻译标准及翻译策略,培养学生扎实熟练的翻译基本功。
【课程教学环节】
本课程着重讲解日译汉的基本翻译理论和翻译技巧和方法,并借助模拟演练等翻译实践。教学环节由课堂讲授、课堂讨论、内容讲评、课后作业、作业检测、集体评议等环节组成。
【课程教学的基本要求】
(1)对教师的要求:
系统讲解翻译理论知识时,可以根据学生在实践中所出现的问题,选择其中具有代表性针对性的部分,适当补充实例进行讲解,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解;教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评学生作业时,对学生所采用的各种不同译法进行整理、分祈、比较,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平;教师可根据具体情况采用不同的教学方法和不同的教学步骤,充分发挥教师的能动性,教材的多样性,教法的灵活性;教学中要注意调动学生的积极性,培养学生自主学习能力。
(2)对学生的要求:
学生通过本课程的学习,在了解基本翻译理论的同时,能够扎实掌握并灵活运用日译汉的基本翻译技巧和方法;了解日汉两种语言及文化的差异,掌握日语和汉语在语言表达习惯上的差异;能够根据文本类型基本确定翻译标准及相应的翻译技巧,借助工具书把难度与专业程度相当的日语文章翻译成汉语,要求原文理解正确,译文自然达意。速度约为半小时300字左右。
【课程内容及学时分布】
第1课&& 绪论
第2课&& 日、汉语主要不同点
第3课&& 重视汉字词
第4课&& 增译、减译、引申
第4课&& 增译、减译、引申
第5课&& 转化词语、正反表达
第6课& &拟声、拟态词的翻译
第7课 &&外来语的翻译
第8课& &人称代词与指示代词的翻译
第9课  形式名词
第10课& 成语谚语&&&& 第11课& 习惯语
第12/13课 使役/被动
第14课 &长句
第15课& 敬语
第16课& 科技
第17课& 新闻报道
第18课& 议论文
第19课& 文学作品
【教学内容】
教材共分十九课,内容总体分为四大板块:第一,理论讲解和翻译技巧的概括,第一课到第五课。具体包括:日汉语言比较、增减译、引申、词语转换、正反表达等基本翻译技巧。第二,日语特有表达方式的汉译问题,第六课到第十一课。如拟声拟态词、敬语、外来语、形式名词、人称代词指示代词、谚语、习惯用语等。第三,主要句型以及敬语表达的汉译问题,第十二课到第十六课。如使役句、被动句、长句、敬语等。第四,各类体裁文本的汉译问题,第十七课到十九课。科技类、文学类、议论文类、新闻类等。具体内容及学时安排如下:
一、翻译理论及翻译技巧(10学时)
&&&& 第一课 绪论(1学时)
重点:翻译理论、标准、过程。
难点:翻译要素(译什么、怎么译、为谁译)。
&&&& 第二课 日、汉语主要不同点(1课时)
&&&&&&&& 重点:语系、语序、决定词的位置、活用现象、标点符号的不同。
&&&&&&&& 难点:敬谦表达的不同、思维形象比喻的不同。
&&&& 第三课 要十分重视汉字词(2学时)
&&&&&&&& 重点:中日文同形汉字词在意思上的不同。
&&&&&&&& 难点:同形词在感情色彩、词性、语气、范畴以及在搭配、词序等方面的差异。
&&&& 第四课 增词、减词、引申(4学时)
&&&& &&&&重点:增词、减词的各种情况。
&&&&&&&&&&& &&&&难点:引申,要根据具体的语言环境选择词语、处理相应表达。
第五课 转换词语、正反表达(2学时)
&&&&&&&& &&&&&&&重点:要强调在日译汉时,词性和句式并非完全一一对应。
&&&&&&&& 难点:培养学生跳出原文表达的束缚灵活处理译文。
二、日语特有表达方式(10学时)
&&&&& 第六课 拟声词、拟态词的翻译(2课时)
&&&&&&&&& 重点:日语拟声词、拟态词的结构、发音特点以及表达效果。
&&&&&&&&& 难点:由于汉语中与之相应的表达不多,翻译时无法一一对应,这就要求具体情况具体对待,在忠实于原文的前提下如何灵活处理。
&&&&& 第七课 外来语的翻译(2课时)
&&&&& &&&&&重点:外来语在日语词汇中所占的位置、所发挥的作用、所分布的领域,外来语的翻译方法。
&&&&& &&&&&难点:外来语翻译的基本方法中,音译加意译是最理想的方法,如何才能做到。
&&&&& 第八课 人称代词与指示代词的翻译(2学时)
&&&&& &&&&&重点:日语的人称代词、指示代词在汉译时的基本翻译方法。
&&&&& &&&&&难点:人称代词的处理要看具体情况,日语也并非总是不出现第一人成代词,关键看具体的语言环境。
&&&&& 第九课 形式名词的翻译(2学时)
&&&& &&&&&&重点:形式名词的分类、功能以及在汉译时的方法。
&&&&& &&&&&难点:汉译时无法译出的形式名词所起的语法作用是什么。
&&&&& 第十课 成语、谚语的翻译(1学时)
&&&&& &&&&&&重点:成语、谚语的分类。
&&&&& &&&&&&难点:日语中特有的成语、谚语在汉译时该如何处理。
&&&&& 第十一课 习惯语的翻译(1学时)
&&&&& &&&&&&重点:习惯语的表达特点及类型,汉译时的翻译方法。
&&&&& &&&&&&难点:「手を洗う」一类与汉语表达形式不同的习惯语给该如何汉译。
三、主要句型以及敬语
&第十二课 使役句的翻译(1课时)
&&&&& &&&&&&&重点:日语使役句的构成、分类、意义以及汉译的方法。
&&&& &&&&&&&&难点:是使役句,但是汉译时翻译成主动句的情况。
&&&&& 第十三课 被动句的翻译(1课时)
&&&& &&&&&&&&重点:日语被动句的构成、分类、意义以及汉译的方法。
&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&难点:日文受害被动句的翻译方式。
&&&&&&&&&&&&
&第十四课 长句的翻译(2课时)
&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&重点:长句的分类及汉译的方法。
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&难点:如何分析长句。
&&&&&&&&&&&&
&&第十五课 敬语的翻译(2课时)
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&重点:日语敬语的表达形式及汉译的方法。
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&难点:由于汉语中的敬语表达很有限,所以,在日译汉时如何才能把不同层次的敬语表达用相应的汉语表达出来是一个难点。
&&&&&&&&& 四、各类体裁文本的汉译(8课时)
第十六课 科技文章的翻译(2课时)
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&重点:科技文章的结构特点、语言表达特点,翻译方法和标准。
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&难点:汉译时,语言表达要专业。要求有扎实的相关专业知识。
&&&&&&&&&&&&
&&第十七课 新闻报道的翻译(2课时)
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&重点:新闻报道的文章结构特点、语言表达特点,翻译方法和标准。
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&难点:为符合这种文体的特殊性,要求译文简洁,表达比较书面化。
&&&&&&&&&&&&
&&第十八课 议论文的翻译(2课时)
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&重点:议论文的文章结构特点、语言表达特点,翻译方法和标准。
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&难点:说理性强,要求中文表达层次清晰、逻辑性强、书面语表达。
&&&&&&&&&&&&
&&第十九课 文学作品的翻译(2课时)
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&重点:文学作品的语言表达特点以及翻译方法和翻译标准。
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&难点:不同于其他的文本,要按照文学文本的翻译标准。
【使用教材及教学参考书】
使用教材:《新编日译汉教程》(主编
陈岩 大连理工大学出版社)
教学参考书:陈& 岩(2005)&
《日语笔译实务》&&&&& 外文出版社
&& &&&&&&&&&&&&刘利国(1999) 《大学日本语泛读》(修订版)& 大连理工大学出版社
&& &&&&&&&&&&&&周殿卿(2003) 《同声传译》(第四版)& 大连理工大学出版社
&&& &&&&&&&&&&&罗兴典(1985)& 《简明日汉翻译教程》& 上海译文出版社
&&&&&&&& http://www./energy/solar/overview/jianjie.htm&&
【考核方式】考试课&& 期末总评成绩包括平时成绩(40%)和期末考试成绩(60%)。学生平时成绩包括作业、课堂出勤率、课堂参与情况以及小测试等。期末考试方式为笔试(闭卷),90分钟。
《(日语)笔译基础2》课程教学大纲
【课程编号】
【课程名称】(日语)笔译基础2
【课程类型】专业必修课
【授课对象】日语专业(高级翻译)第六学期
【学时学分】周2课时,共34学时,2学分。
【课程性质和目的】
(日语)笔译基础2是日语专业高级翻译专业倾向的必修课程,开设在第六学期。
本课程教学目的在于使学生掌握汉译日的基本翻译理论及翻译技巧、方法,培养学生的实际汉译日翻译能力。让学生在了解基本翻译理论知识的基础上,通过汉日语言、文化对比,使学生掌握汉语和日语在语言表达习惯上的差异,基本掌握汉语各种句子成分、语态及常用句式的日译规律,并基本掌握不同体裁文本特别是经济类文章汉译日时的翻译标准及翻译策略,培养学生扎实熟练的翻译基本功。
【课程教学环节】
本课程着重讲解汉译日的基本翻译理论和翻译技巧、方法,并借助模拟演练等翻译实践。教学环节由课堂讲授、课堂讨论、内容讲评、课后作业、作业检测、集体评议等环节组成。
【课程教学的基本要求】
(1)对教师的要求:
系统讲解翻译理论知识时,可以根据学生在实践中所出现的问题,选择其中具有代表性针对性的部分,适当补充实例进行讲解,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解;教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评学生作业时,对学生所采用的各种不同译法进行整理、分析、比较,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平;教师可根据具体情况采用不同的教学方法和不同的教学步骤,充分发挥教师的能动性,教材的多样性,教法的灵活性;教学中要注意调动学生的积极性,培养学生自主学习能力。
(2)对学生的要求:
学生通过本课程的学习,在了解翻译基本理论的同时,能够扎实掌握并灵活运用汉译日的基本翻译技巧和方法;了解汉日两种语言及文化的差异,掌握汉语和日语在语言表达习惯上的差异;能根据翻译文本采取适当的翻译策略,尤其了解经济类文章及常用句式的翻译方法;能借助词典将难度较大、结构复杂的一般性汉语文章译成日语,做到译文达意,无原则错误,速度为半小时200到250字;并能借助词典将中等难度的经济性文章译成日语,无重大语言错误,基本符合日语表达习惯,速度为半小时250到300字。
【课程内容及学时分布】
主语的翻译
谓语的翻译&
宾语、补语的翻译&&&
限定词、状况词、常用介詞的翻译&
“连动式”“兼语式”及 特殊成分的翻译
独立成立及熟语的翻译&&  
致词类翻译
致词类翻译
法规、合同类翻译
招商、招标类翻译
招商、招标类翻译
销售广告类翻译
销售广告类翻译
诉讼类翻译
金融、保险类翻译
信函类(包括公司团体内文书)翻译
新闻类翻译
【教学内容】
教材分为语言类和经济类两册。语言类教材为基础篇,经济类教材为实践篇。
语言类教材(基础篇) 共12学时& 教学内容由六部分组成,具体内容及学时安排如下:
一、主语的翻译(2课时)
重点:动词谓语句中主语的翻译、存现句的翻译、可能愿望句的翻译;
&&动词做主语的句子、形容词作主语的句子、主谓句做主语的句子的翻译。
难点:存现句、“复谓句”、使用表原因理由“以”等的句子翻译;主谓句做主语的句子的翻译。
二、谓语的翻译&
重点:判断句、形容词谓语句、使用“有”和“在”的存在句的翻译;被动句、使役句及表禁止句子的翻译。
难点:动词谓语句的翻译;被动句、使役句的翻译。
三、宾语、补语的翻译 (2学时)
重点:受事宾语、施事宾语、中性宾语的翻译;程度、結果、可能、方向、时间・场所、动量补语的翻译。
难点:施事宾语的翻译;結果、动量补语的翻译。
四、限定词、状况词、常用介詞的翻译&& (2学时)
重点:限定性、描写性限定词的翻译;“然”字构造状况词、形容词状况词、数量词・名词・代词・动词状況词的翻译;表时间、地点、方式、目的原因、关联、比较、例外的介词的翻译。
难点:描写性限定词;数量词・名词・代词・动词状況词的翻译;目的原因、比较、例外的介词的翻译。
五、“连动式”“兼语式”的翻译&& 特殊成分的翻译
 && 重点:表示方式及手段、原因的连动句的翻译;含“有”字的连动句的翻译;表示目的或结果、原因的兼语句的翻译;“有”字兼语句的翻译;兼语句连动句并用时的翻译;承前指示句、同位指示句的翻译。
难点:兼语连动句的翻译;同位指示句中指示代词组合的翻译。
六、独立成立及熟语的翻译 (2学时) 
重点:感叹词的翻译;表示推测、态度、意见、强调语气或肯定语气的翻译;列举以及顺序的翻译;四字成语、格言、谚语、歇后语的翻译。
难点:感叹词的翻译;日中同义异形的四字成语的翻译;歇后语的翻译。
经济类翻译(实践篇) 共22学时 教学内容由八大类文章组成,重在翻译实践。每类文章由总述说明、基本用语例、常用文章例、翻译练习四部分构成。具体内容及学时安排如下:
一、致词类文章的翻译(4学时)
重点:致词类文章的翻译要注意时间、场合、地点;要注意其特有的表达方式;要恰当地使用日语敬语;要注意成语、谚语的翻译;要注意服从致词的主题。
难点:致词类文章中敬语的使用,文章例文2“欢迎宴会上的讲话”所涉及的中日思维形象差别。
二、法规、合同类文章的翻译(2学时)
重点:翻译法规、合同类文章时要做到译语明确、简要、朴实、庄重,注意某些固定译语的应用。
难点:如何使法规、合同类文章的翻译符合此类文章的规范,达到客观准确的标准。
三、招商、招标类文章的翻译(4学时)
重点:翻译招商、招标类文章,要做到词语通俗、概念明晰、名数准确,翻译时要有法的观念。有关大连市情及开发建设的内容、标书例文重点讲解。
难点:翻译招商类文章时,如何将中文的常用语、尤其是四字成语译成准确贴切的日文;如何理解内容相对陌生的招标类文章。
四、销售(说明书、广告)类文章的翻译(4学时)
重点:翻译销售(说明书、广告)类文章,要做到态度重视、语言通俗、注意分寸、讲究科学。重点讲解服装界的例文,以广告类文章的翻译实践为实践重点。
难点:如何以客观的态度翻译此类文章。
五、诉讼类文章的翻译(2学时)
重点:理解中日两国司法文书的异同,掌握经济诉讼常用法律词汇,对常用法律用语意义的辨析,诉讼常用句子的翻译。
难点:对常用法律用语意义的辨析,翻译司法类文书时,如何使语言符合此类文章的风格,做到准确无误。
六、金融、保险类文章的翻译(2学时)
重点:金融、保险类专业用语的中日文说法,常用句的翻译,此类文章翻译的风格。
难点:金融、保险类专业用语的理解与掌握。
七、信函类文章的翻译(2学时)
重点:中日信函类文章对比,此类文章常用词汇,常用句以及例文的翻译。
难点:招待状和索赔函的翻译,一般书信及商务书信的格式。
八、经济新闻的翻译(2学时)
重点:公司与团体内常用文书的格式、标题、文体以及敬语的使用。
难点:如何使此类文章的翻译符合其语言环境。
【使用教材及教学参考书】
山本哲也 陈岩 于敬河编著 《漢訳日精編教程》大连理工大学出版社&&
陈岩主编《实用汉日经济翻译教程》 北京大学出版社&& 2005
&& &&刘利国等《商务日语文书》& 大连理工大学出版社& 2003
&& &&董礼彬《最新日汉商贸辞典》& 北京大学出版社&& 2001
&& &&藤本恒等《中日对照商务书信大全》& 世界图书出版公司&
1998&&&&&&&
http://www.jetro.go.jp/china/beijing/intro_cn_2.html
【考核方式】考试课& 期末总评成绩包括平时成绩(40%)和期末考试成绩(60%)。学生平时成绩包括作业、课堂出勤率、课堂参与情况以及单元测试等。期末考试方式为笔试(闭卷),90分钟。}

我要回帖

更多关于 教学方法翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信