when they come into the room the boy thread.sleepp汉译英

相关词典网站:当前位置: >>
英语翻译指导及练习
2009 年 6 月大学英语六级翻译指导及练习十 应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因 为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作 承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例 1 ____________( 将 领 你 们 去 参 观 我 们
的 新 车 间 )by the secretary. 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成 The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子, 这就给翻译带来了一定的难度, 你必须去适应题型要求而不是让题型 来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary 显然是一个 被动语态特征,&秘书&在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的 补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中&你们&转换成译句里的 主语,这样才符合出题要求。 例 2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸 易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。 但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以 you 开头,也就是说& 你被期望能组织这次贸易推广活动&。 中文的宾语变成了英文的主语, 这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以&我们&、&人们&、&大家&等泛指性代词作主语时, 在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译, 并把英文译句处理成被 动语态。处理后的英文译句往往带有 know, see,find,say,suppose, estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point, understand 等动词。 例 3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电 荷。 译 文 : If one or more electrons are removed , the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子 的情况下,这个电子带正电荷。&我们就说这个原子带正电荷&可理解 为&这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷&。那么根据前面所 说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语&我们&省略不译,并使用 被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习 惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例 4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动 态译文更突出表明所有、 种种措施已经付诸实施, kinds of measures all 得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。 此外,汉语句子中有&据说&、&据了解&、&据报道&、&据估计&、& 据传言&等词语时, 可以酌情译成相应的英语被动句, It is supposed 如: that(据推测......),It is said that(据说......),It is estimated that(据估 计......),It is calculated that(预计......),It is reported that(据报道......), It is suggested that(有人建议),It is stressed that(有人强调......),It is thought that(有人认为......),It is considered that(有人认为......),It is expected that(据期望......),It is well known that(众所周知......),It must be admitted that(必须承认......),It must be pointed out that(必须指 出......), is understood that(谁都知道......), may be safety said that(可 It It 以有把握地说......)等。 例 5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。 译文:The area is known to be rich in natural resources. 例 6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。 译文: is well known that natural light is actually made up of many It colors. Exercise Ten 1. A dog has won a German government award ________________ (因协助警方劝阻一名妇女自杀). 2. The manager points out _______________ (我们的工作进展令 人满意). 3. _________________ (这栋房子需要现代化): has no bathroom it or electricity. 4. ________________(飞机什么时候起飞)has not been announced. 5. His idea is ________________(应该立即执行计划). 1. for helping police persuade a woman not to commit suicide 解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句 是果,后半句是因。&一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而 获德国政府奖项&。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容 放在句子的后部,因此这句话可以由 because,for 来引导。&自杀&有 一个固定短语 commit suicide,&劝阻&要用强调结果成功的 persuade。 2. that our work is progressing satisfactorily 解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词&令人 满意&转移成英语的副词 satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技 巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填 入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译 that。 3. This house needs modernizing 解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既 没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。&现代化&在汉语里是一个名 词,在这个句子中实际上指的是&房子&需要配置现代化设备,它的含 义不等同于 modernization,&配备现代化设施&可以用 modernizing 来 表示。 英语里很多以 -ing 结尾的动词表示该动作的过程, 通常与 need 连用,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换。 4. When the plane is to take off 解析:本题考查的是以连接副词 when 引导的主语从句的翻译。 中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可 以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以 that,what,whatever, who,whoever,where,how,why 等引导的主语从句。如:认识他 的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点 是:&什么时候起飞&是一个将来时态,可以用 be to 来表达。 5. that the plan should be carried out immediately 解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首 先,His idea is 前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在 全句中充当表语;其次,&应该立即执行计划&中&计划&是被用来执行 的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有 出现的情况下, 可以采用被动译法。 &执行计划&在英语里可以用 carry out the plan,perform the plan,implement the plan 来表示。 2009 年 6 月大学英语六级翻译指导及练习九(1) 英语四六级 时间: 【字体:大 中 小】
我要评论(0)应试技巧 汉语被动句译成英语被动句 汉语被动句的构成大致可分为两类: 一类带有明显的被动标记词 (就是&被&&让&那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类 型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动 语态。 1)用&被、通过、让、给、遭、由、受、为......所&等标记词表示被 动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动 的动作。 例 1 这本书已经被译成多种语言。 译文:The book has already been translated into many languages. 简评:原文强调的是&这本书&已经被翻译成多种语言,并不强调 是&谁&翻译了这本书,不强调&翻译&这个动作的施动者。因此,英语 译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。 例 2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。 译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li. 简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的 设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。将该句与&李教授领 导的一个专门小组将制定这个水库的设计&相比,后一句的重点显然 不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。 例 3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。 译文:The little boy was hurt on his way home from school. 简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什 么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般 情况下没人会自己伤害自己,因此在&受伤&这点上,男孩是动作的目 标。中文采用&受&表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述 小男孩受伤这个事实。 带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不 是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。 2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓 语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的 动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被 动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文 时往往要采用被动语态。请看下列句子: 例 4 门锁好了。 译文:The door has been locked up. 简评:句子的主语是&门&,动作是&锁&。但是众所周知,一个非 生命体&门&如何实施一个动作&锁&?很显然,&门&也许是妈妈锁上的。 这句话没有一个表示被动语态的被动标记词, 但却是一个经典的被动 语态句。因此,翻译成英文时不能说成 The door has locked itself. 例 5 这个问题早解决了。 译文:This problem has long been solved . 简评:中文常说&问题有待解决&,这和本句结构相同,都是&解 决&这个动作的目标--&问题&作整个句子的主语。但表示被动语态。英 语里也只能说 sb. solves the problem 或 the problem is solved。 例 6 你的计划已经批准了。 译文:Your plan has been approved, 简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文 的完整表达可能会是&你的计划已经被老板批准了&。计划本身无法充 当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动语态。 例 7 这是可以做到,并且必须做到的。 译文:This could be done,and must be done. 简评:不管是什么事情,总是被人做。这句话的隐含意思是:我 们(或其他人称代词)可以做这件事,并且我们必须做到。动作的执行 者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。 例 8 那本书已经送给他了。 译文:That book has been sent to him. 简评:事实上,书是被送出去。英语里不说 The book has sent 只 能说 Someone has sent the book。 汉语中的施动者没有交代, 在汉译英 时采用被动语态为佳。 3)除此之外,汉语还存在一种&怪现象&,即:用主动语态来表达 被动意义。例如&在......中&嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种 情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。 例 9 新住宅在建造中。 译文:New houses are being built/ are building. 例 10 新教材在印刷中。 译文:New textbooks are being printed/ are printing. 2009 年 6 月大学英语六级翻译指导及练习七 英语四六级 时间:
【字体: 中 小】
大 我要评论(0)翻译策略 10) 综合法 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几 种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等 重新排列,即进行句子重组。 我们先来看一句汉译英: 例 1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术 和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言, 这些著作并非总是由 以英语为母语的人所编撰的。 这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什 么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科 学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的 书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个 功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重 点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。 译文: English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers. 我们再来看一个由英文转换到中文的例子: 例 2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human. 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的, 并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允 许人类追求日益真实的人的生活。 以上 10 类翻译策略和方法只有在平常的翻译实践中经常使 用才能感受到它们的精妙之处。事实上,理论总是不断地被总结、优 化和发展之中,除了上面介绍的这些方法之外,还有很多种翻译策略 被我们大家有意或无意地运用着。 读者在学有余力的情况下可以试着 自己去探索、 发现其他的翻译策略, 多动脑筋, 学会观察, 善于总结。 Exercise Seven 1. _______________ (我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally and internally. 2. _____________ (不用说)that he's been there before. 3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that. 4. Premier Zhou ________________(一心想着人民的利益). 5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help. 1. We have decided on an open policy in two respects 解析:本题考查了语序的调整。&两个开放&在原句中充当宾 语,但是英语却不能说 two opens,只能理解成&在两个方面实行开放 政策&。因此,&搞两个开放&应处理成&动词+宾语+状语&的结构。另 外,&搞&字在英语中没有一个绝对的对等词,而且&搞&在汉语是一个 动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和&搞&字一起传情达 意。读者在英译的时候应注意对&搞&字的准确翻译。如: 你到底在搞什么? What the hell are you doing? 大量的数学作业搞得我头昏脑胀。 A great number of math exercises make my head swim. 你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。 You'd better be patient, or you might bring things to a deadlock. 这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。 The two brothers are very much alike. Don't mistake one for another. 他思路搞通了,精神也就愉快了。 Once he straightened out his ideas,he became cheerful again. 这孩子把房间搞得一团糟。 The kid made the room a total mess. 2. It's needless to say 解析:考生应留意否定词译法,即在 have,there be 及情态动 词后面加 no 或 not, 在实义动词前面加上 do 或 does not, 在某些省略 句中加上 no。本题考查的是派生词用法。和汉语不同,英语单词词 根可以加上前缀或后缀以改变单词本义,如 ab-,dis-,im-,ir-,il-, mal-,non-,un-,under-,less 等都是表示否定意义的词缀。 3. It was unexpected 解析: 考生应注意照顾前后时态一致, 考查的是&形式主语 it+ 形容词+that-从句&的结构。如果题干改为________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相应改为 fancy。fancy one's doing 带 有更强烈的语气,惊讶程度也比 it's unexpected 高。 4. has always had the interests of the people at heart 解析: 英语里&一心想着&、 &总是想着&可以用短语 always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with sth. 来表达。但是它们 的感情色彩是截然不同的。第一个短语是一般性用语,感情色彩为中 性;第二个短语感情色彩为褒义;第三个短语往往后接不好的事情,是 贬义词。如: 我总是想着一放假就早点回家。 I always think about going back home earlier once on vacation. 王子一心想着复仇。 The Prince was preoccupied with revenge. 5. It was very reluctantly 解析:本题较难。考查的并不是形式主语句,二是一个强调 句型。本句可以说成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填 补部分是对状语的强调,以突出&极不情愿&这一信息中心。强调句用 途很广,我们可以根据上下文和语义意图分别强调句子的主语、间接 宾语、直接宾语、状语等。 2009 年 6 月大学英语六级翻译指导及练习一 英语四六级 时间:
【字体: 中 小】
大 我要评论(0)翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译 成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个 或两个以上的句子。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例 2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成 两个简单句了) 例 3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解 的。(形容词被拆开) 例 4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语 拆开) 2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等 译成一个单句。 例 5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果 并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例 6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例 7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼 貌。(主从复合句合成一个单句) 翻译练习 1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _____________ (听音乐 能使我们放松).Is this really true? 3.______________ ( 我 们 绝 对 不 能 )ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一 个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用 by 表示方 式,through 表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往 by 用于“by + doing”,而 through 后接名词哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。 “能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed 的结构。其 实,enable 就有“能够使某人……”的含义,注意 enable sb. to do 的表 达。 3. On no account can we 解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到 on no account ,by no means,at no time,in no case 等。不管用哪一个,都要注 意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。 4. fake and inferior commodities 解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品, 在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用 false 而应选择 fake,“次品”可以说 inferior 表示质量差,也可以用 commodity of low quality。 5. draw useful lessons from it 解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取 教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语 动词分别是 stand up to“汲取”和 try。“汲取教训”正确表达为 draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将 来能够更好地实现目标,因此加上修饰语 useful,使内容更明确。 2009 年 6 月大学英语六级翻译指导及练习二 英语四六级 时间:
【字体: 中 小】
大 我要评论(0)3) 正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成 英语。 例 1 我们强烈反对公司的新政策。 译文: We strongly object the company's new policy. 例 2 人不可貌相。 译文: We cannot judge a person by his appearance. 4)反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成 英语。 例 3 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar. 例 4 这台机器一点儿也不复杂。 译文:This machine is far from being complicated. 由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用&不&、 &非&、 &无&、 &没有&、 &未&、 &否&等字眼, 或是在英语里是否使用 no, not 等词或带有 dis- ,im- ,in- ,un- , -less 等带否定含义的词缀。 读者也可将例 1, 2 试着用反译法表达出来。 例 结果就是: strongly We disapprove the company's new policy.和 Appearances are deceptive. 至 于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好, 就要看译文是否准确规 范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。 Exercise Two 1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很 容易被习惯所掩盖). 2.The importance of traffic safety , _________________ (无论 如何强调都不为过). 3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也 有害健康). 4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重 的问题)among the youth of our country. 5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我许多好处). 1. which is easily concealed by habits 解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩 盖。 本题的难点在于对动词&掩盖&的选择。 这里的&掩盖&是抽象含义, 并不是像 cover 那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择 conceal,常 用搭配由:conceal...from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。 句子需填补内容是对 ability 的补充说明,&能力&是中心词。因此,要 用 which 引导这个非限制性定语从句。 2. can't be overemphasized / can't be emphasized too much 解析: 本句考查的是&再......也不为过的&的说法。 英语句型是: cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他 都不过分。)cannot 是否定,与 too much 和 over-V. 结构连用时强调 肯定,表示&怎么......也不为过&。 3. playing video games not only takes much time but also does harm to health 解析: 句子需填补部分的主语是&打电动玩具&, 虽然&打&是动 词,但根据全句结构我们需要将 play 处理成动名词形式充当主语。 此外, 考察&不仅......还&的句型。 &浪费时间&除了答案表达之外也可以 用 waste time 。 4. near-sightedness is a serious problem 解析:There is no doubt that 后接从句,从句里应有完整的主 谓宾结构。 There is no doubt that the thief jumped into the room from 如: the balcony in the second floor.(毫无疑问, 小偷是从二楼的阳台跳进来 的。) &近视&还可以说成 myopia 或 short sight 。 5. smile has done me a lot of good 解析:本题考察&带给某人很多好处&的表达。我们知道&对某 人有好处&可以说成 do good to sb. 或 do sb. good, 依此类推, &给我带 来很多好处&就是:do a lot of good to me 或 do me a lot of good 。 2009 年 6 月大学英语六级翻译指导及练习三 英语四六级 时间:
【字体: 中 小】
大 我要评论(0)5) 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理 解。 例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我 们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的& 开动&,&加热&,&使......运转&都是&电在为我们工作&的具体内容。因 而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了 V-ing 形式,补充说明 working 的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用 顺序法翻译,达到了&精确,通顺&的目的。 例 2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit. 译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听 画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑, 后面紧跟着那红脸的乔。 原 句 里 一 连 串 出 现 了 一 系 列 的 动 词 如 : lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如 果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。 6)逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能 力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天 他们发现他不坐在老地方。 请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好? 译文 1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 译文 2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二 种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致 (前半句主语为 he,后半句主语是 they),给人表述混乱之感。第二种 由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结 构紧凑。 顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译 英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。 Exercise Three 1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝 贺). 2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance. 3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings. 4.We must _______________(使自己适应)the
otherwise we'll fall behind the other industrialized nations of the world. 5.The number of the students in the city has___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001. 1. our hearty congratulations 解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要 考查词是&衷心的&。hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈 的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的 邀请);a hearty support(全力的支持。另外,&希望(做)某事&可以说成: wish to do sth./ wish + sth. 2. Taking everything into consideration 解析:本题考查的是反面表达法。&无论从哪一方面考虑&即: 方方面面都考虑到。&考虑&的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以 take 应用现在分 词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表 达习惯。 3. With the passage of time 解析: 本题是考查固定搭配,&时间流逝&应译为 the passing / passage of time ,&随着&应选用介词 with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。) 4. adapt ourselves to 解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否 则就会落后于世界其他工业国家。主要考查&使......适应& 的用法: adapt to / adapt sb. to, 如: adapt themselves to city life(使他们适应城市 生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新 环境)。adapt 除了有&使适应&含义外,还有&改编,改写&之意。考生 也常将 adapt 和 adopt 相混淆。adopt 有&采纳,接受,领养&之意。 5. increased 6 times 解析:本题考查关于倍数的说法。&增加了 5 倍&即增加到 6 倍。 times 与 fold 表示&增加&时, 用 要注意英语要多说一倍。 Output 如 of coal increased four times(或 fourfold).(媒产量增加了 3 倍)。 2009 年 6 月大学英语六级翻译指导及练习四 英语四六级 时间:
【字体: 中 小】
大 我要评论(0)翻译语序 1) 定语位置的调整 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰 的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词 之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语 的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是 从句。 对这些成分的安排, 要依据英语的语言习惯来处理。 反之亦然。 例 1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任 务。 译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 汉语中作&现代化&定语的&社会主义&在英语中只需要一个单 词 socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词 modernization 之前。但是原文中&我国&翻成英语就不是简简单单的一 个词了, 而是一个介词短语 of our country, 置于中心词&现代化&之后, 成为后置定语。英译时,&任务&的定语&努力完成的&是一个从句 that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心 词 task 之后。 例 2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。 全句的宾语是&艺术家&,英语里修饰 the artist 的成分在 the artist 之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必 须把定语修饰成分提前到中心词&艺术家&之前。 2)状语位置的调整 汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强 调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语 而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句 末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换 调整极为复杂。 例 3 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。 译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday. 原文中,&上星期五&放在句首,并且在&那家新餐馆&之前,而 译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准 确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结 论: 英语里如果句子既有地点状语又有时间状语, 一般地点状语在前, 时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时 间状语在地点状语之前。 Exercise Five 1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day. 2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价 格的上涨). 3.He cannot win a good reputation, ______________ (因为他多 嘴多舌). 4.We have reasons to believe that, ______________ (一个更加 光明美好的未来等着我们). 5.There are plenty of opportunities for everyone in our society, ______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose. 1. Instead of going swimming 解析:原文中&没有&并不一定要对应成 didn't,这里我们可以 使用 instead of,使译文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用 英语不带否定词的表达来代替中文的&没有去&。从本题及 Exercise Two 中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型, 充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构, 以便使译句符合英 语习惯。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词 (如 but),因此 They didn't go swimming 也是不成立的,不符合句法规 范。 2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices 解析:考生要注意分清 result from 和 result in 的区别。result from 指 be caused by(由......产生), 是指原因;result in 指 cause, to(导 lead 致......),是指结果。本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾 并行结构的前后一致, the increase in demand and the rise in prices。 如: 3. because he has a loose tongue 解析:&多嘴多舌&显然有 gossip 的意思。因此我们在翻译时 应先挖掘其深层含义, 再用适当的英文表达出来。 答案 because he has a loose tongue 看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出 来。 其他类似的翻译还有: bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a a rough tongue(粗鲁话);a sharp tongue(言语尖刻);a silver tongue(流利的 口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。 4. we would have a better and brighter future 解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未 来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us。这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的 语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前 面是 we,后面是 the future。这种转换在英文里就会显得非常突兀, 不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语 统一为&we&。 本题还有一点考生要留意的是, 是否能分清 wait 和 await 的使用区别。两者都表示&等待&,wait 是不及物动词,必须后接介词await 是及物动词,可以后接人。 5. but only those who are prepared adequately and qualified highly 解析:本句考生特别容易译成:the prepared and the qualified。 定冠词 the 加上形容词可以表示某一类人。the prepared and the qualified 就指代&作了准备的人&和&有资格的人&,但遗漏了原文中的& 充分&和&高度&。由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用&the + 形容词&的结构来指代某一类人。对于这种情况我们可以采用&某一类 人+后置定语&的方法。这样答案就是 but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我们的社会里,人 人都有许多机遇, 但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能 利用机遇达到目的。 大学英语六级考试翻译题超强汇总 大学英语四六级 大 中 小】 点击:次 发布时间: 【字体:来源: 学习网 during the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了 surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降) the concerned mother thrilled at the news of his son’s having been admitted to the university( 她 的 儿 子 被 大 学 入 取 了 ) PtEtxQR D  p]Vf-92& [ 本 资 料 来 源 于 贵 州 学 习 网 外 语 园 地 大 学 英 语 四 六 级 PtEtxQR D  p]Vf-92& the lecture was so boring that the students couldn’t help yawning(学生忍不住打起哈欠) i‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校) (除非你和保险公司签订了货物保险合同)unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery. it is reported that local health organization was established 25 years ago( 据 说 当 地 的 卫 生 组 织 25 年 前 就 成 立 了 )when dr.mark BECame its first president. mrs.smith shut the window lest the noise outside (should) interfere with her son’s sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉) the new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺) when confronted with such question, my mind goes blank(每当 我遇到这类问题, 我脑袋一篇空白), i can hardly remember my won and date of birth. the customer complained that no sooner had he started the
] computer than it stopped working(他刚启动计算机,它就不运转了) what upset me was not what he said but the way he said it.(不是 他说的话,二十他说话的方式) this piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道) the court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治 权力) human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depends mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。 the growth of part-time and flexible working patterns, and of training and retraining schemes, enables more women to take full advantages of employment of opportunities.(使得更多的妇女能够充分 利用就业机会) the likely reactions of the market needs considering carefully before action are token(在采取行动之前需要认真考虑) he made such a contribution to the university that they named one of the buildings after him(以他的名字为其中一栋楼命名) he wasn’t asked to take on the chairmanship of the society, being considering insufficiently popular with all members(因为考虑他无法得 到全体成员的欢迎) americans eat twice more protein than (两倍多的蛋白质)they actually need every day。 when you speak english, your pronunciation should be correct, otherwise you can’t make yourself understood.(否则人家就听不懂你的 意思了) my little daughter marry, began to adapt herself to campus life after entering college for three months.(进入大学三个月后开始慢慢适 应校园生活)i =Y j#ae3l3 , &4d [ 此文转贴于我的学习网外语园 地大学英语四六级 ]i =Y j#ae3l3 , &4d many drivers think it necessary that the government should lay down more stricter traffic rules(政府制定更加严格的交通规则) depending on what you are looking form you have to judge for yourself, how relevant the material to you(@些材料δ碚f有多大相 P性) the millions of calculations involved, had they been done by hand, would have lost all practical value by the time they were finished.(等到完成的r候恐怕早就失去了所有r值) it was imperative that the secretary get these documents prepared before tuesday.(秘谥芏鞍堰@些文件浜) no matter how frequently performed,(o多麽l繁的演奏)the works of beethoven always attract large audiences. to minimize the possibility of theft,(了最大限度的p少I` 的l生的可能性), install a good alarm system. i don’t think it is wise of you to show off your greater knowledge in front of the director.(我J在把主任面前u弄你懂得更多知R是不 明智的),for it may offend him. with repeated hacker’s attack on your system, we came to realized the necessity of hiring a computer security expert.(我正逐u 意R到一位算C安全<业谋匾) your work is good on the whole, but there is still room for improvement(但是仍然有需要改善的N地) the SUN gives off light and warmth, which makes it possible for plants to grow(@使得植物生L成可能) the father thought he could talked his daughter into changing her mind(他可以h服女焊淖主意) nowadays advertising fees of new products are out of proportion to the cost of production.(c生b成本不成比例) few people don’t complain about the tedium of their jobs(很少人 不抱怨工作点掉乏味), but they will feel more bored if they do not work. henry has prepared a party for his girl friend, only to be told that she could not come by then(结果却被告知他到时候不能来) the chief reason for the population growth is more a fall in death rate than a rise in birth rates. ture friendship foresees the needs of others rather than proclaims of ones’ own.(而不是声明自己的要求) although i liked the appearance of the house, what really made me decide to buy it (但真正让我觉得买下它的)was the bearutiful view through the window。 the government was accused of failure to fulfill its to improve urban traffic conditions.(没能实现其改善城市交通状况的承诺) only in this way could we adapt ourselves to the society quickly after we graduate.(我们才能在毕业之后尽快适应社会) no sooner had i lit the candle than it was put out(我刚点着蜡烛, 就被风吹灭了) surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot(没有选择只好当场投降) i’m very glad to know that my boss has generously agreed to write off my debt in return for certain services(作为一些服务的回报,我 的老板慷慨的同意将我的欠款一笔勾销) being out of work and having two children, the couple found it impossible to make ends meet(夫妻两发现勉强维持升级是不能的) generally speaking, when taken according to the direction(按照 说明服用时), the drug has no side effect。 some people argue that most crime can be attributed to the greed for money.(可归咎于对金钱的贪婪) finding it difficult to adapt to that climate there(发现很难适应那 里的气候), he decided to move to the north. over a third fo the population was estimated to have no access to the health service.(没有机会享受医疗保健服务) 本 文 来 自 学 习 网 () , 原 文 地 址 : /campus/article/english/755.htm}

我要回帖

更多关于 python sleep 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信