求指导高尔夫常住理论 高尔夫考试问题,因为很多规则不知道,所以我自己翻译的可能不太准确,大神凑合看好么?

您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
高考语文翻译题中最易出现的六大丢分问题[精选].doc 63页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:189 &&
高考语文翻译题中最易出现的六大丢分问题[精选]
你可能关注的文档:
··········
··········
高考语文翻译题中最易出现的六大丢分问题来源:《作文与考试》杂志文章作者:石修银8:17:28[标签:高考语文]  高考语文翻译题中最易出现的六大丢分问题  一、专有名词,强行翻译   在翻译文言文时,遇到一些国名、地名、年号、谥号、官职等专有名词时,可不作翻译,将之保留即可。因为这些名词有其固定、特定的指称意义,现代词难以准确表达。强行翻译,难免画蛇添足。   示例1.永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(《明史·郑濂传》)   【学生翻译】年号永乐的第一年被征入朝,(留下原来担任的官职。不久,又辞官离去)。   【答案分析】永乐、元年分别是年号、年号开启的第一年,这都有其特定意义,不必翻译。   【正确翻译】永乐一年(或元年)被征入朝。   示例2.淮南王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。盎(爰盎,人名)谏曰:“诸侯太骄必生患……”(《爰盎晁错传》)   【学生翻译】淮南一带称王的诸侯入京朝拜的时候,(杀了辟阳侯,生活起居、处世表现非常骄横)。   【答案分析】淮南王是固定的称谓,应保留原文。如译为“淮南一带称王的诸侯”,意义就变成“淮南一带称王的诸多诸侯”。   【正确翻译】淮南王入京朝拜的时候。   二、该译不译,文白混杂   有些考生在翻译时,往往有个别的词语不彻底翻译或不翻译,对词类活用词翻译不够清晰到位,导致文白混杂,不伦不类。   示例3:燕兵既入,有告建文帝匿其(郑渶)家者,遣人索之。渶加厅事中,列十大柜,五贮经史,五贮兵器备不虞。使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感。(《明史》)   【学生翻译】使者来了,打开看到的全是经史书籍。置其一半不打开,才免于祸患,人们认为是“至行”感应的结果。   【答案分析】“置其一半不打开”,文白掺杂,读者还不知具体含义,应彻底干脆地用白话翻译:“丢下另一半未打开”。“认为是‘至行’感应的结果”,“至行”何意呢?读者也不清楚,如此老师就觉考生不会翻译而有忽悠之嫌。   【正确翻译】认为是崇高品行感应的结果。   三、脱离语境,孤立翻译   在古文中,相同的词语在不同语境中有不同的翻译。脱离语境去翻译具体句子,往往就难以准确。   示例4.(原平)宅上种少竹,春月夜有盗其笋者,偶起见之,盗者奔走坠沟。原平自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行,又采笋置篱外。邻曲惭愧,无复取者。(《宋书·郭原平传》)   【学生翻译】原平自认为不能广泛地施舍,致使此人颠沛流离,于是在种竹处的沟上建起小桥,让人的脚通行。   【答案分析】选句前的语境是:郭原平在房子旁边种了一些竹子,春季夜里有人来偷竹笋,被郭原平偶尔撞见,偷笋的人奔逃掉进了水沟。于是句中的“颠沛”就应翻译为“跌倒”。另外,句中的“足”,也应译为“足以”,意即郭原平尽量将桥建得宽。   【正确翻译】自认为不能广泛地施舍,至使此人跌倒,于是就在种竹处的沟上建起小桥,让人足以通行。   示例5.希贤与严忠范等奉命使宋,请兵自卫。伯颜曰:“行人以言不以兵,兵多,徒为累使事。”(《元史·列传十四》)   【学生翻译】出行的人要靠语言能力而不靠兵器锋利,兵器多了,只能徒然使事情受到牵累。   【答案分析】“行人”不是出行的人。因为前面说是奉命使宋,故应译为:出使的人。“以言不以兵”,“兵”不是兵器,前面有句“请兵护卫”,故“兵”应为:士兵或武士。   【正确翻译】出使的人要靠语言能力而不靠武士随从,随从武士多了,只能徒然使出使的事受到牵累。四、该补不补,语意错误  古汉语常见主语、谓语、宾语及介词等成分省略的现象,如果我们翻译时该补不补,整句话的语意就难见清晰连贯。   示例6.汉为人质厚少文,及得召见,遂见亲信。建武二年,封汉为广平侯。(《后汉书·吴汉传》)   【学生翻译】等到召见,就受亲近信任。   【答案分析】“召见”是何人召见,“亲信”是受何人亲近信任,没有补出,语意就模糊。再从后面“封汉为广平侯”来看,可见,是被皇帝召见。   【正确翻译】等到被(皇帝)召见,就受到(皇帝)亲近信任。   示例7.(王韶病卒,高祖言甚凄怆)。使有司为之立宅,曰:“往者何用宅为,但以表我深心耳。”(《隋书·列传第二十七》)   【学生翻译】逝去的人要住宅有什么用呢,只是表达我的深切哀悼之情罢了。   【答案分析】“但以表我深心耳。”“以”后少了一个“此”,翻译时要补上。   【正确翻译】只是以(此)表达我的深切哀悼之情罢了   五、该调不调,不合规范   古汉语常见句子倒装现象,我们翻译时要调整过来,使之合乎现代语法规范与现代语言习惯。该调不调,语言不合规范,也影响句意的理解。   示例8.昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,
正在加载中,请稍后...可能是因为要来月经了,所以最近情绪不太稳定,请你见谅。 英语翻译,在线等。_百度宝宝知道}

我要回帖

更多关于 高尔夫单轴心挥杆理论 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信