一个关于英语的问题问题,

问答|“左右各一个”英语怎么说?
我的图书馆
问答|“左右各一个”英语怎么说?
话说翻吧里的朋友们真是有奇思妙想,能提出各种我们通常认为是司空见惯的词的翻译问题。比如,@reinalulu5 提出的这个问题,在中文中就很普便,可是要翻译成英语,也不容易呢,尤其是大家认为这个在英语中应该有对应的词语:左右各一个 英文怎么说@oncle hugo 兄应该说出了大家看到这词组里的第一反应:Each one for both sides@feilongmengjian 在@oncle hugo 的译文基础上进行了调整,强调了“各一”。one on either side@xyh82715 对此表示同意。不过,@Amylyn 却认为,介词 on 不是很确切,应该是用for one for either side@hungry learner 的译文则有点让人“细思恐密”的感觉:one on the left, the other on the right@leedong9 支持@hungry learner的译本,不过,他给出的另一个译本则是区别于both 或either的指向:one on the left, and one on the rightone on each side@bordery 认为在@leedong9 的第二人基础之上,还要强调一个“各一”,用respectively来强调:one on both sides respectively@basiclaw 则认为,“各一个”还要着重于“位置”,用flank来强调“在……的侧面”:To be flanked by one on each side大家的争论似乎都放在“either”、"both"或“each”中,哪个更好的感觉。这三个词的区别,其实大家都明白。只是对于这个词组的翻译来看,哪个词更合适而已。@zhuyacao 觉得简单点就好了:one on each side@rickding 也是觉得@zhuyacao 的方法对,不过却仍然坚持either 比each要好一些:one on either side@zzfaithlezz 觉得要准确,不要太简单:one each on the left and right side以上各位大虾们都将重点放在“左右”,而@emilyw73 则将焦点放在“左右”相隔的“中间”。看来要转到心理学视角了:to be sandwiched你觉得哪个译文更好呢?直接发评论,与大家一起来聊聊这个话题!如果你遇到了英语学习或翻译的问题,欢迎通过微信发送问题,或到翻吧里提问!
馆藏&25619
TA的推荐TA的最新馆藏}

我要回帖

更多关于 英语面试问题及回答 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信