greenwood 单词的天亮了背后的故事有怎样的故事

  【摘 要】 本文以目的论为理论基础探讨了毛泽东诗词中典故的英译。从毛泽东诗词的数十个英译本中选取了两个译本,分别为19" />
免费阅读期刊
论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
目的论视角下毛泽东诗词中典故的英译研究
2016年9期目录
&&&&&&本期共收录文章20篇
  【摘 要】 本文以目的论为理论基础探讨了毛泽东诗词中典故的英译。从毛泽东诗词的数十个英译本中选取了两个译本,分别为1976出版的官方译本和1980年出版的赵甄陶译本,以目的论三原则为指导对其中典故的翻译进行了具体的对比分析。根据目的论,翻译目的决定翻译策略,目的原则是翻译活动中最为重要的原则。以目的论作为理论依据和比较标准,本文认为赵甄陶译本以译语为导向,恰当地处理了翻译策略与翻译目的的关系,能更好地传达毛泽东诗词中的文化内涵,有利于中外的文化交流。 中国论文网 /4/view-7635748.htm  【关键词】 目的论;毛泽东诗词;典故;英译   一、引言   身为政治领袖的毛泽东,古典文学造诣颇深。他的诗词不仅继承了中国古典诗歌的特点,而且还在此基础上有所创新和发展。在他发表的60余首诗词中,用典多达100余处。理解这些典故需要一些特定的文化背景知识。对于那些拥有不同文化背景与习俗的外国读者来说,典故的翻译不仅要传达其表面意象,更要表达出其文化内涵。毫无疑问,这对译者提出了很大挑战。   到目前为止,已有许多学者从事于毛泽东诗词的翻译与研究,并取得了丰硕成果,但几乎没有学者从目的论的视角对其中典故翻译作过对比研究。因此,本文以1976年出版的官方译本和1980出版的赵甄陶译本为研究对象,对比其中典故翻译所应用的策略与原则,并找出其中的佳译。   二、典故及其在毛泽东诗词中的应用   1、典故的定义   典故是中国古代诗词中一项重要的写作手法。对于这个术语,不同的作者与字典给出了不同的定义。例如,《辞海》与《汉语大字典》指出,典故有两层含义,一是古代含义,二是现代含义。具体来说,典故就是诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语。《现代汉语字典》也为典故给出了定义:典故指的就是诗文里引用的古书中的故事或词句。而著名语言学家王光汉(2010)认为,使用“引用”一词有失笼统;其次,“有来历出处”的说法更失科学,因为几乎每一个词语都有它的来历和出处。在他看来,《辞海》给出的定义需要加上一条限定,那就是:若是离开了原来的语境,这些词语和故事就无法被理解。   2、典故在毛泽东诗词中的应用   作为新中国的最高领导人,毛泽东在诗歌方面颇有建树。他擅长运用各种写作手法,典故就是其中最有代表性的一种。赵朴初(1976)说,“毛主席最善于运用古典,正用、反用、扩大、引申,驱使某一典故在人们联想中所形成的印象,为作品的主题服务。”在运用典故时,毛泽东坚持“取其精华,去其糟粕,古为今用,推陈出新”的原则,并擅长将典故的运用与自己的生活经历结合起来。   灵活与巧妙的典故运用使得毛泽东的作品更加大放异彩,对毛泽东诗词的翻译研究必然会涉及到他的用典翻译,因为,这是研究毛泽东诗词重要、且具有特殊意义的一部分。   三、目的论视角下两个译本中典故的翻译及翻译原则策略   1、目的论与翻译   目的论是西方翻译理论中的一个重要理论流派,它于20世纪70年代起源于德国。与传统的等值翻译不同,目的论强调翻译目的与翻译策略的关系,更确切地说,翻译策略应当由翻译目的所决定。目的论要求翻译时需遵循三大原则,即目的原则、连贯原则与忠诚原则,其中目的原则为首要原则。   2、以目的论视角对比分析两个译本中的典故翻译   从20世纪40年代起,毛泽东诗词开始陆续被翻译成不同语言并在世界各地广泛传播,仅英译本就有数十个版本之多。其中,最具代表性的包括外研社1976年出版的官方译本,中国翻译出版公司1993年出版的许渊冲译本,湖南人民出版社1980年出版的赵甄陶译本,江苏教育出版社1993年出版的黄龙译本。此外,还有辜正坤译本,赵纯厚译本等等。本文选取了两个最具代表性的译本进行对比分析,即官方译本和赵甄陶译本。   作为中华民族一项伟大的文化遗产,典故在中国古典文学上享有盛誉。对毛泽东诗词两译本中典故翻译的对比,不但有利于增进我们对翻译目的与翻译策略关系的理解,对其他中国古典诗词中典故的翻译研究也有一定的指导意义。   (1)枪林逼,飞将军至自重霄入。(《渔家傲?反第二次大“围剿”》)   官方译本:    A forest of rifles presses,    As the Flying General descends from the skies.   赵甄陶译本:    The rifles pressing nigh,    Our generals leap flying down from above the sky.   《史记?李将军列转》记载,“(李)广居右北平,匈奴闻之,号曰‘汉之飞将军’。”在这首诗中,毛泽东意在借“飞将军”这个典故来称赞红军行动之隐蔽与神速。官方译本将其译为“the Flying General”并且没有加以任何解释,读者很有可能会认为“飞将军”就是一个现实存在的人,如此一来,诗人的真实意图就被曲解了。译者在此处用了明显的直译策略。就目的论的三原则来看,译者虽运用了忠诚原则,却忽视了目的原则与连贯原则,从而导致诗人的真实情感无法被读者领会。   赵甄陶译本则运用目的原则,同时结合连贯原则与忠诚原则,将此句译为“Our generals flying down from above the sky”,译者将红军暗喻为“我们的将军”,而“leap”一词更是揭示了红军的英勇。这样一来,诗人夸赞红军之神勇的写作目的才可被读者领会。因此,我认为这种译法比官方版本更为贴切。   (2)绿水青山枉自多,华佗无奈小虫何!…   春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。(《七律二首?送瘟神》)   官方译本:    So many green streams and blue hills, but to what avail?
   This tiny creature left even Hua To powerless!    ……    The spring wind blows amid profuse willow wands,    Six hundred million in this land all equal Yao and Shun.   赵甄陶译本:    No use were many hills and waters, green and blue,    The tiny worms defied the physician’s skill.    ……    Poplars and willows plenteous in the vernal wind,    Six hundred millions here are all like saintly sires.   大多数中国读者可能都会知道华佗是三国时期著名的医生,尧舜是古代历史传说中唐虞两代的“圣君”。作为中国古代的神医,华佗却也拿“小虫”(指血吸虫病,一种旧中国遗留下来的,危害大、传染迅速的疫病)没有办法。诗人用华佗与“小虫”的尖锐矛盾来表达血吸虫病对祖国绿水青山与人民群众的危害以及送走瘟神的迫切历史任务。“六亿神州尽尧舜”来自于《孟子?告子下》的“人皆可以为尧舜”。作为社会主义新人,能把危害江山社稷的血吸虫病消灭,这样伟大的人民便是“尽尧舜”了。官方译本运用忠诚原则,简单地将“华佗”和“尧舜”音译成“Hua To”和“Yao and Shun”并不能表现出它们的语用意义,甚至会误导那些没有相关背景知识的外国读者,这就意味着目的原则没有被付诸实践。而赵甄陶则运用目的原则,将“华佗”和“尧舜”灵活转译为“the best physician’s skill”和“saintly sires”,如此一来,这两个词的含义便不再束缚于狭隘的“医生”与“帝王’,诗人所想表达的也得以呈现。   (3)问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒。(《蝶恋花?答李淑一》)   官方译本:    Wu Kang, asked what he can give,    Serves them a laurel brew.   赵甄陶译本:    Wu Gang was asked what he could offer,    The God served an osmanthus brew.    (Note: Wu Gang, a legendary figure who committed a serious mistake in search for immortality and was therefore condemned to the hard job of cutting a tall sweet osmanthus tree on the moon every day.)   吴刚是神话故事中住在月宫上的一位仙人。诗人写下这首诗,是回复李淑一于1957年2月寄给他的《菩萨蛮》,意在怀念李淑一的丈夫柳直荀和自己的夫人杨开慧,他们不仅是诗人的挚友和伴侣,更是两位为了革命事业而献身的烈士。诗人用幻想性的创作手法写下这首诗,用“吴刚”的典故来表达自己对两位先烈的崇敬之情,希望的他们的亡魂可以早日升入圣洁的月宫,享受极乐。官方译本坚持忠诚原则将其音译为“Wu Kang”,并且未给出任何注释,无法将这深层的文化含义传达给读者,这就意味着译者没能传达诗人创作时的情感。赵甄陶译本虽然也是将“吴刚”音译成“Wu Gang”,在后面却给出了详细的注释,向读者交代了关于“吴刚”这个典故所要了解的背景知识,使读者对此典故有更好的把握。因此,我认为,赵甄陶译本将目的论三原则更好地结合从而达到了更好的翻译效果。   (4)一唱雄鸡天下白,万方乐奏有于阗,诗人兴会更无前。(《浣溪沙?和柳亚子先生》)   官方译本:    Now the cock has crowed and all under heaven is bright,    Here is music from all our peoples, from yutien too,    And the poet is inspired as never before.   赵甄陶译本:    All at once at cockcrow daylight comes to this our land.    Music’s made from every place, from Yutian, too,    Your poetic verve is truly at its greatest height.   “一唱雄鸡天下白”是唐代著名诗人李贺的《致酒行》中的名句。这首诗写于20世纪50年代,正值新中国成立之际。诗人将此名句引入诗中,将“雄鸡”喻作共产党的全新领导,意在向全世界宣告新中国的伟大成立。官方译本运用忠诚原则仅对其进行了简单直译,无法将诗人心中的满腔热血表达出来,并未遵守目的原则。而赵甄陶结合目的论三原则,将此行译为“all at once at cockcrow daylight comes to this our land”,通过这个译本,读者可以更加清晰地感受到新中国给人们带来的希望与曙光。以此,本文认为赵甄陶的译文将目的论三原则发挥得更好,更为贴切。   (5)唤起工农千百万,同心干,不周山下红旗乱。(《渔家傲?反第一次大“围剿”》)
  官方译本:    Workers and peasants are wakened in their millions,    To fight as one man,    Under the riot of red flags round the foot of Puzhou!   赵甄陶译本:    The worker-peasant millions, aroused as the van,    All struggle as one man,    Our greenwood shows a riot of banners red in hue.   (Note: “Our greenwood” is a free translation of “Buzhoushan”, a legendary mountain, which, according to the book Huainanzi, the heroic rebel Gonggong, butted against in anger when he fought against Emperor Zhuanxu with the result that “the pillars of heaven were broken, and the ties of the earth snapped.”)   “不周山”是古代神话传说中的山名。在这首诗中,毛泽东将触倒不周山的共工喻为决心打倒反革命统治的工农红军与人民群众,将不周山喻为我们强劲的敌人。赵甄陶将“不周山”翻译为“greenwood”是切合那时的社会实际的,因为当时红军正奉行“农村包围城市”的战略方针,在树林中与敌人斡旋。官方译本“Puzhou”来说,这种译法更是给译文增添了意思一丝艺术气息并且更能为读者所理解和接受。在此典故的翻译中,译者注重运用目的原则与连贯原则。读者不仅能通过注释得到自己想要的信息,这种灵活的自由翻译也使译文变得更加流畅与优美。而官方译本运用忠诚原则将其简单音译为“Puzhou”太过表面,无法实现作者的写作目的。   3、官方译本和赵甄陶译本的翻译原则与策略比较   官方译本是由毛泽东诗词的翻译小组完成的。由于正值文化大革命,整个翻译工作都是在相关政府部门的严格监管下进行的,因此不可避免地带上了一些政治色彩。文化大革命期间,毛泽东的每一句话都被看得至关重要,没有人敢对其有任何歪曲。此译本在如此特殊的社会环境中诞生,免不了会带有一些小缺陷。   由于此译本是由毛泽东诗词的翻译小组所完成,它从一开始就受万众瞩目并被期待成为毛泽东诗词的翻译模范。为了确保翻译的质量,翻译小组的每一名成员都竭尽全力保证翻译的精确度。因此,“信”被视为其最重要的翻译原则。但是,为了和原文保持意义上的绝对一致,他们舍弃了中国诗歌独特的韵律形式,转而采用自由体裁,这使得诗歌真正的魅力无法得以体现。将“信”作为翻译原则意味着他们的主要翻译策略必然是直译。此外,翻译小组还非常注重原文的权威性,并倾向于采用“异化”的手段。通过这种方式,一些词句最深层次的含义无法得以传达。从目的论的角度来看,这种翻译策略并不能成功地实现作者的写作目的。   一位合格的译者在翻译时不仅要忠实于原文,更要考虑目标读者的实际情况,比如他们的文化背景、社会习俗、专业知识等等。   与官方译本不同的是,赵甄陶在翻译毛泽东诗词时主要采用直译加注的策略,重视目的原则的运用。不仅如此,译者还采用了诗歌原有的韵律形式,从而更好地保留了原作的风貌。   四、结论   作为语言的精髓与一项伟大的文化遗产,典故在毛泽东诗词中扮演着不可替代的角色。它使毛泽东诗词更加值得一读,也有利于中华传统文化的向外传播。   经过对比研究以上对两个译本,我们不难发现官方译本主要采用的翻译原则是忠诚原则,而赵甄陶译本则更注重目的原则并成功达到了三个原则的统一。就目的论来说,翻译策略由翻译目的决定,目的原则是翻译活动中最重要的一条。因此,从目的论的角度来看,赵甄陶译本中典故翻译要优于官方译本。首先,他采用直译加注的翻译策略,对大多数典故的背景知识都给予了简要介绍,使得没有相关知识的外国读者能更轻易地理解典故中深层的文化含义。其次,他注重目的原则的运用并擅长处理三原则的关系,成功地表达出了诗人想要表达的情感。然而官方译本坚持忠诚原则,采用逐字逐句的直译法,并且未给出任何注释,因此无法传达典故中丰富的文化含义,并且有可能引起读者的误解。   【参考文献】   [1] Christiane, Nord. Translation as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Press, 2001.   [2] Zhao Zhentao, trans. Mao Zedong Poems[M]. Changsha: Hunan Renmin Press,1980.   [3] 李崇月,李静,李文.毛泽东诗词中典故的英译[J].西南民族大学学报:人文社科版,2008(S1).   [4] 李崇月.毛泽东诗词翻译研究述评[J].东北师大学报,哲学社会科学版,6-109.   [5] 田希波.互文视角下毛泽东诗词中典故英译研究[J].名作欣赏:文献研究旬刊,-67.   [6] 赵爱仙.毛泽东诗词中典故,数词的英译[J].考试周刊,-24.   [7] 赵甄陶.再谈毛主席诗词英译本译文中的问题[J].外语教学与研究,-10.   [8] 臧克家.毛泽东诗词鉴赏[M].石家庄:河北人民出版社,2003.10.   【作者简介】   罗 琛(1995-)女,汉族,湖南邵阳人,毕业于南华大学,广东外语外贸大学攻读硕士研究生,研究方向:文学鉴赏与翻译.   胡大伟(1973-)男,土家族,湖南张家界人,讲师,硕士,南华大学,研究方向:文学,翻译理论与实践.
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。单词背后的故事:吃的表达_英语百科 - 快乐英语网
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&正文
  “单词背后的故事”是一个电台节目,通过讲故事和举例子,让英语学习者更系统地了解到英语习语的意思与用法。当然,要学以致用才能真正掌握这些习语哦。上期我们介绍了一些有关“吃”的表达,这期咱们继续在“吃”方面下功夫,来说说蔬菜和水果背后的故事吧!要想keep fit,记得每天都要多吃蔬果哦!      Today we will talk about expressions that use vegetables and fruits.   For example, a cucumber[黄瓜] is a long, green vegetable that people often eat in salads. You might say a person is 1)as cool as a cucumber if he never seems to worry about anything and stays calm in a stressful situation. If you put a cucumber in a solution of vinegar[醋] and spices[香料] for a long time, it becomes a pickle[泡菜]. But if you are 2)in a pickle, you are in trouble or a difficult situation.   If two people are very similar, you might say they are like 3)two peas in a pod[豆荚].   There are several expressions about beans. If someone is very energetic, you might say she is 4)full of beans. If you say something 5)does not amount to a hill of beans, you mean it is of little importance. I might say you 6)don't know beans about a subject if you do not know anything at all about it. But if you 7)spill the beans, you tell something that was supposed to be a secret.   Potatoes are a popular food in many areas. But something is considered 8)small potatoes if it is not important. You probably would not want to hold a 9)hot potato in your bare hands. This also means a problem or issue that no one wants to deal with. Someone might call you a 10)couch potato if you sit and watch television all day and get little or no physical exercise.   Like potatoes, turnips[萝卜] are root vegetables that grow in the ground. Here is an old saying: 11)you cannot squeeze blood out of a turnip. That means you cannot get something from a person that he or she is not willing or able to give.   Farmers have to separate the valuable parts of their crops from the waste. So 12)separating the wheat from the chaff[谷壳] means keeping what is valuable and rejecting what is worthless.   Students often have to take a difficult test to gain entrance to a special school. So you could say the ones who are chosen are the best ones, or 13)the cream of the crop.   There is an old saying that 14)forbidden fruit tastes the sweetest. That means some people get pleasure from doing something that they are not supposed to do.   Bananas are a popular fruit to eat.& But if you 15)go bananas, you are wild with excitement or worry.   Finally, let us talk about lemons[柠檬]. Lemons have a sour taste if you eat them plain. But lemons make a nice drink when you mix their juice with sugar and water. So here is an expression about lemons that we like: 16)If life gives you lemons, make lemonade[柠檬水]. This means you should always try to make the best of a bad situation.      Notes   1) as cool as a cucumber 非常冷静,泰然自若   2) in a pickle 处于困境   3) two peas in a pod 一个模子刻出来的,一模一样   4) full of beans 精力充沛   5) does not amount to a hill of beans 无足轻重,一文不值   6) don't know beans about a subject 一窍不通   7) spill the beans 说漏嘴,泄露秘密   8) small potatoes 不重要的事、鸡毛蒜皮的事;小人物   9) hot potato 烫手山芋,即很棘手的问题   10) couch potato 沙发土豆,意为电视迷   11) you cannot squeeze blood out of a turnip 你不能从萝卜中挤血,引申为:巧妇难为无米之炊,即不能做办不到的事   12) separate the wheat from the chaff 去其糟粕,取其精华   13) the cream of the crop 百里挑一,精英   14) forbidden fruit tastes the sweetest 禁果最甜,意思是人们从一些不应该做的事情中得到乐趣   15) go bananas 情绪失控,抓狂   16) If life gives you lemons, make lemonade. 如果生活给你柠檬,就榨柠檬汁吧。意即如果生活不尽如人意,也不要抱怨,自己尽力做到最好。请选择您要上传的头像图片,完成后关闭此弹框即可。
&&&&您所提交的评论已被保存,登录后即可发表
&&&&您已经选择过了。
应用大小:67 MB
类别:教学
当前版本:5.57.8
语言:英语
运行环境:需要 iOS 7.0 或更高版本。与 iPhone、iPad 和 iPod touch 兼容。
下载此APP的用户也下载
简介:Welcome to the official app for Marie L. Gre...
Greenwood Academy应用说明
Welcome to the official app for Marie L. Greenwood Academy, the best way to stay in touch with the happenings at our school. Features of the app include:Latest news and eventsPush notificationsFaculty listingParent resourcesAbsence notificationWe are excited to use this innovative communication tool.
Greenwood Academy怎么样
| | | | | | |
| | | | | | | |
|||||||||||||||
iTunes分类排行榜
||||||||||||||||||
京公网安备98
苹果园为iOS用户提供和下载,最新的、、、等,分享最权威的资讯、、及解决办法,拥有最火爆的,苹果园一家专注解决iOS所求的网站。
03:28:57.311---- 03:28:57.327----15.6比《单词背后的故事》更好的一本书.pdf
扫描二维码,下载文件到手机
相关文档推荐
当前文件信息
浏览:128次
下载:17次
您的VIP会员已过期,是否续费?
用户应遵守著作权法,尊重著作权人合法权益,不违法上传、存储并分享他人作品。举报邮箱:
京网文[0号 京ICP证100780号}

我要回帖

更多关于 你还要我怎样背后故事 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信