英语地道表达写作写作不地道怎么办

小木虫 --- 600万学术达人喜爱的学术科研平台
热门搜索:
&&如何写做到英文写作地道的问题
如何写做到英文写作地道的问题
最近写的英文老师被老板说非常不地道,中式英文很多,可自己尽量去模范还是没有什么效果,请问高人是如何写出地道的英文的。谢谢赐教!
刚才看到一个求助帖问“化学键分解中的分解”怎么说,这就是没搞懂自己要写的东西,中文没搞清楚,英文何谈写好啊。
呵呵,你说的很对。
学术必备与600万学术达人在线互动!
扫描下载送金币当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
英语写作用词的怎样准确表达
18:45:45&&
英语写作用词的怎样准确表达 :初学写作的人有时会选错词,但更多的时候是选词不全错,而是不够准确、地道,导致词不达意,甚至导致冒犯和误解。固此在英语写作中要学会选择准确的词来表达自己的思想。
一个词的意思有两方面:denotation和connotation。Denototion是词的字面意思,正如字典上所定义的一样;Connotation是由词引申联想到的意思和情感。例如country,nation,state和land,它们的字面意思多少有相似之处,都可以译成&国家&,但它们的涵义却相差甚远。Country主要指国土及国民;Nation强调民族,种族;state多指国家的政府及政府机构;而land指国家虽不够精确,但更富有文学的色彩,比country一词带有更多的感情。初学写作的人有时会选错词,但更多的时候是选词不全错,而是不够准确、地道,导致词不达意,甚至导致冒犯和误解。固此在英语写作中要学会选择准确的词来表达自己的思想。 一般来说,要把握选词的准确性, 可以从下面三方面入手。 一、要有广泛的阅读积累,才能了解词与社会、历史、文化及政治因素的关系,选词时才能符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致。例如,英美人对landlord和peasant两词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是&房东&,然后才是&地主&;而peasant一词对他们来说意味着&粗俗&与&无知&,此词多少带有贬义色彩。再如propaganda一词在中国并不带有西方人所理解的贬意;而First lady(第一夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。 由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,Phoenix在西方象征&复活&、&再生&,而汉语的这一词却表示&祥瑞&。Peach在汉语中象征&长寿&而在英语中却用以指代&特别讨人喜爱的人或物&。又比如在表示色彩的词中green是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中green又与&妒忌& (to be green with envy,green-eyed)和&没有经验的&(a greeh horn)联系起来。 如果没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。例如:corn一词在美国指&玉米&而在英国泛扮&谷物&;&地铁&在英国用tube或under-groud美国则用subway。此类的例子还有pave-ment/sidewalk, Chemists' shop/drug store等。 二、在英语写作中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景(subject, audi-enc, situation)。由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的饲,这就使英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是短词,小词,听起来朴素)亲切,大量用于口头表达:法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓, 如ask,question,inter-rogate这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。 同义词除了来源的不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。比如&瘦&可以用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等来表达,而sleder表示&苗条&是褒义的,skinny却是贬义的,underweight则是中性的词。 即使同是褒义词,表达的感情色彩也不同。比如little和petite两个同义词当用来描绘女子时,都意为&个子小&的,但petite同时还有&匀称&的意义,而little更强调&可爱的&或&可怜的&,根据不同的上下文,它还有&纤小&、&娇小&或&弱小&等不同意义。因此在选词表达思想时,一定要分清主题,对象及情景。 另外让中国学生头痛的是一些同义词的习惯搭配。比如large和big都指&大&,但large通常用来修饰诸如number,amount及quantity(a large nunlber of students,a large almount of money,a large quantity of wine,etc)。但象&勇气&,&信心&,&能力&、&智慧&等表示个人素质的名词,人们通常用呷碰而不用big或large来修饰。由此可见,在英语写作实践中,区分同义词的用法是相当重要的。 三、选择措词应把握好英语和汉语词汇无法对应的部分 不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想对面临更多选择上的困难。比如family和home两词都可译成汉语的&家&,但它们却不是同义词。Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。Except和besides有时都译成同样的汉语&除了&,但他们的意思却是相反的。因此我们不能依赖于单纯的汉语译意。否则我们可能会被误导。尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词;所以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如send一词,如果单把它理解成汉语的&送&的话,象这样的句子&她送信给我&也许会被写成she sent me the letter.而英语准确的表达应是she brought me the letter.再如&他将送朋友去机场&,如果写成He will send his friend to the airpot。就又错了。正确的表达应该是He will go to the airpot with his friend to see him off. 实际上send sth to a place 应该是请别人送去,自己不去。因此,要确定我们所选的词是否准确、恰当,单凭查词典还不行。
[&发布:互联网&&&&编辑:互联网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved. |  |  |  | 
your position :&&&&&&&&& &content
解读:中国学生英文写作不地道的真实原因
学生长期以来的痛点。为什么他们花了这么长的时间背单词,还是不会写?写出来的英文为什么总是逃不出&中式英语&的烙印?怎样才能真正运用地道的英语呢?
英语(精品课)写作,一直是中国学生长期以来的痛点。为什么他们花了这么长的时间背单词,还是不会写?写出来的英文为什么总是逃不出&中式英语&的烙印?怎样才能真正运用地道的英语呢?相信这些问题一直困扰着广大迷茫的英语学习者,他们苦苦挣扎望不到苦海的彼岸。笔者结合自身12年的英语学习及教学研究的经验,试图通过本文帮助大家找到学好英语、提高写作水平的密钥。
一直以来,对于中国学生学英语而言,最大的任务就是背单词,这已经成为一种&思维定势&。殊不知,正是这样的英语学习思路把绝大多数的英语学习者带入了死胡同。我现在要正式提出一个新的英语学习的思路,我的经验告诉我真正能学好英语的秘诀在于一个概念&&&语块&,我把它的英文翻译就定为&chunk&。用通俗的表达来定义,语块就是由多个单词构成的一个&小团体&。语块可以有不同的表现形式,可以是短语、句型、成语、谚语(名言)、常见中文的英文翻译等。这些东西积累的越多,我们在写作过程中就能信手拈来、游刃有余。为什么背单词就没有这种效果?因为单词是零散的、单独的,但一篇文章或一个句子是有环境的,就好像一个人无法在社会中独活,必须和其他个体联合才能构成完整的生态系统。你背了一个单词的效果仅仅为能识别它(对阅读还是有帮助的),但是还是不知道这个单词的地道用法。不知道用法就不敢用出来,所以你的写作水平一直停留在很初级的水平。
让我们再回到&语块&。语块的威力就在于,你背了它,就能直接用在英文句子里,而不需要思考怎么去用。举例,obsess这个单词的意思是&着迷&,让你试图把这个单词用出来不可能,因为你不知道怎样去使用;但是如果你背了一个语块&be obsessed with&(意思为&对&着迷&),那么你可以很流畅地用出来,比如My cousin is obsessed with video games. &我的表弟对视频游戏很着迷&。所以我认为,构成一个句子真正的单位不是单词,而是&语块&。语块就好像砖头,你可以很简单地把砖头垒起来造成一间房子。而单词就好像沙子,给你一堆沙子,你是无法用来搭房子的。
上文中我提到&语块&可以有很多种表达形式,至少有短语、句型、成语、谚语(名言)、常见中文的英语翻译这5类。我现在分别给大家举一些例子,大家感受一下:
1.词组、短语(常见的一些名词、动词、介词搭配):
be preoccupied with(专注于)
be accustomed to(习惯于)
get rid of(排除)
run into(偶然遇见)
once in a while(偶尔)
in terms of(在&方面)
top priority(首要任务)
virtual studio(虚拟演播室)
2.句型(构成句子的框架):
Once upon a time,&(很久很久以前)
&as much as&(和&一样)
&, which&(&非限定性定语从句&)
&so that&(以至于)
There be&(&存现句&)
It is&that&(&强调句&)
It is universally acknowledged that&(众所周知&)
By doing&, &can&(通过做&,&可以&)
3.成语(有典故的名词性表达,或来源于文学作品,或来源于圣经或希腊神话,或来源于老百姓长期以来的经典表述)
beat around the bush(绕弯子、兜圈子说话)
Achilles& heel(致命的弱点)
an eye for an eye, a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙)
black sheep(害群之马)
social butterfly(交际花)
Catch-22 situation(二十二条军规,比如尴尬矛盾的境地)
Judah&s kiss(犹大之吻,比如口蜜腹剑的话语)
cup of tea (喜爱的人或事物)
4.谚语+名言(劳动人民长久以来口口相传的经典语句;名人说的经典之语)
Old habits die hard. (江山易改本性难移)
Misfortune might be a blessing in disguise(塞翁失马焉知非福)
Getting there is half the fun.(目的虽重要,但是不要忽视过程的体验)
One man&s meat is another man&s poison. (青菜萝卜各有所爱)
Zeal without knowledge is like a runaway horse. (无知的狂热如同脱缰的野马,一发不可收拾)
Great minds think alike. (英雄所见略同)
The government of the people, by the people and for the people shall never vanish from the world. (民有的、民治的、民享的政府才会得以永恒存在下去--林肯)
You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. (你知道有些鸟儿是注定不会被关在囚笼里的,他们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉&&《阿甘正传》)
5.常见中文的英文翻译
随着科技日新月异的变化:with the fast-changing development of science and technology
在这个高度竞争的社会里:in this highly competitive society,
面临新的机遇和挑战:be faced with new opportunities and challenges
引起了广泛的社会关注:trigger wide public concern
人民生活水平显著提高:the remarkable progress of people&s living standard
发挥日益重要的作用:play an increasing important role in
来自社会各个阶层的人:people from all walks of life
利远远大于弊:the advantages far outweigh the disadvantages
这个思路可以说是颠覆了之前大家的学习思路。英语学习不再以背单词、背课文为导向。而是转移到大体这5类&语块&的积累。从哪里去积累?任何英语资料都是搜集这些&语块&的来源:新概念、英语杂志、英语教材、网络英语文章、英文歌、英剧、美剧、电影字幕、甚至英语考试的试题等。笔者虽为英语教师,但是在平时从未放弃英语的学习和积累。我在平时一切能接触到的英语文本中摘录自己没有见过的、或记忆模糊的&语块&,把它们记录在ever-note(印象笔记)或有道云笔记里,利用碎片时间随时随地记,随时随地学。以至于我发现,我在写文章的时候,那些好词好句、好的表达会自动地流淌于笔端。举个例子,下面这个段落是我曾经写过的托福(课程)独立写作范文的第一段的第一句话(划线部分是语块):
&It is not always easy for young people to make a living in society, not only because they are confronted with the mounting pressure brought by an expanding population, but also they are confined to a variety of written or unwritten social rules.&
it is not always easy for & to&:&做&是不容易的(句型)
not only, but also:不但,而且(句型)
be confronted with:面对,直面(词组)
an expanding population:不断增长的人口(常见中文)
be confined to:被压抑在,受制于(词组)
a variety of:各种各样的(词组)
written or unwritten:成文或不成文的(常见中文)
social rules:社会规则(词组)
其他大家不难发现,真正好的英语句子,都不是由零落的单词都成的,而是由不同的&语块&夹杂若干零散的单子的拼接。&语块&越多的句子,越紧凑、也越地道。而很少或几乎没有语块的句子,一定感觉很&中式&,比如:
Firstly, shopping in the big shopping mall can bring us a more comprehensive experience, rather than buying things itself. There is a lot of entertainment equipment in the big shopping mall like cafeteria and cinema.
这两句话是我从一篇学生的托福作文中摘录的,语法、表意都没太大问题,但是略感中式,因为&语块&,仅仅用了两处。大家可以对比下下面的句子,感觉马上就不一样了:
Firstly, large-scale shopping malls provide customers with a whole new shopping experience that is no longer limited to buying things per se, for there are plenty of recreational facilities in the mall such as restaurants and movie theaters.
large-scale:大规模(常见中文)
provide&with&:给&提供了&
whole new:全新(词组)
shopping experience:购物体验(常见中文)
no longer:不再(词组)
be limited to:仅限于(词组)
per se:自身,本身(常见中文)
for&:介词,因为,通常用来补充说明原因(句型)
there are&:存现句(句型)
plenty of:大量(词组)
such as:例如(词组)
movie theater:电影院(词组)
所以,同学们,写好英文作文最重要的一条原则就是,尽可能多地用&语块&来填充进句子。为了实现这样的目的,我们在平时的学习过程中得转变思路,多积累&语块&,并且进行摘录,利用碎片时间研读,然后一有机会就把他们都用出来。英语水平,特别是写作水平就是在反复&input + output&的过程中逐步提高的。希望这个学习思路能帮到大家,加油!期待与你交流更多。
   Source:
    Editor:
Copyright &
All Rights Reserved.小木虫 --- 600万学术达人喜爱的学术科研平台
热门搜索:
&&人家说我的英语不地道怎么办?
人家说我的英语不地道怎么办?
投了一个T,花了10天时间写的,技术编辑说是缺电话。再就是英语不行,真不知道该怎么办了?Sample TextSample Text
多找几篇相关的英文看看,模仿着写!
多找几篇相关的英文看看,模仿着写!我也是这么提高的,多磨练磨练,
同意这一看法,我也有过这一经历,多找几篇自己领域的文献,最好是老外写得,借鉴一下
学术必备与600万学术达人在线互动!
扫描下载送金币}

我要回帖

更多关于 地道英文写作进阶 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信