I'm a Jack.这句话是不是理解为我是个水手之家

 上传我的文档
 下载
 收藏
研究生毕业后已工作三年,治疗肾病、风湿病临床经验丰富,有血液透析中心工作经验,希望与通道在道客平台上交流经验,切磋技艺。
 下载此文档
正在努力加载中...
英语幽默笑话集锦——连锁反应
下载积分:0
内容提示:英语幽默笑话集锦——连锁反应
文档格式:PDF|
浏览次数:16|
上传日期: 09:41:41|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
英语幽默笑话集锦——连锁反应
官方公共微信英语纠察队
  在你一直深入研究更难更深的英语的时候,你有没有想过,一些很简单的词组的意思你搞懂了吗?有没有误译了呢?如果基础都没搞好就往上爬,那恐怕会好累哦!
  在我开了个外贸函电的帖深得朋友的喜欢后,现在来跟大家一起再分享和复习一些我们可能曾经忘记了的简单的词组,也有可能你一直都有对它误解,那现在就来纠正过来吧!
  在帮助大家巩固了函电的用语的同时,当然也不能忘记你平时还要跟客户进行简单的交流呢!比如MSN、电话等的。
  假如听到朋友说他的小孩经常在 birthday suit 的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套 生日服装 ,哪里有卖呢?” 那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;
  假如你是商人,你的贸易伙伴本星期一约你 next Friday 到某地去谈生意,你却等到 “下星期五” 才去赴约,那你就失去了商机;
  假如你是外贸工作者,凡见到商业函件中的 ton ,不管三七二十一,统统按 1 ton=1000公斤计算,那你或你所在的公司就可能血本无归;
  假如你是邮政业务人员,一见到寄往 Canton 的函件就当作寄往“ 广州” 的国内邮件处理,那你就可能误了寄件人的大事;
  假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;
  假如听到别人说你的女朋友 out of this world ,你就以为她“辞世了” 而悲伤与决,这至少也算是一场虚惊;
  假如你误进军事禁区并听到警卫人员说“Freeze!" 你还认为他是在谈论天气寒冷“结冰”的事而继续前行,那你就可能付出生命代价。
  以上的这些英语词语,均能在后面的帖子里逐一找到答案。下面将会从A-Z来阐述一些容易误译的词组。
  1. a (an) + 序数词
  例句: The author will have to modify the manuscript a fourth time。
  误译: 作者要以四分之一的时间修改那部书籍。
  原意: 作者要把那部书籍进行第四次修改。
  说明: 本例的 “不定冠词+序数词” 意为 “在原来的基础上又一次 (another)”,本例即 “第四次”,而不是“四分之一”。
  2. A-1
  例句: That house is really A-1。
  误译: 那间房子的门牌确实是A-1号。
  原意: 那间房子确实是一流的。
  说明: A-1,也作A1(形容词),意为 “头等的”,“一流的”,“极好的”,“最优秀的”。
  3. a baker's dozen
  例句: He bought a baker's dozen of biscuits。
  误译: 他买了面包师做的12块饼干。
  原意: 他买了13块饼干。
  说明: 虽然一打 (a dozen) =12 个,但 baker's dozen 是引自一个典故的习语,意为。
  4. a bull of Bashan
  例句: A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。
  误译: 贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
  原意: 一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
  说明: a bull of Bashan 是习语,意为 “大嗓门的人”。
  5. a cat in the pan
  例句: He was a cat in the pan。
  误译: 他是盘中的一只猫。
  原意: 他是个叛徒。
  说明: a cat in the pan 是习语, 意为"叛徒","变节的人"。
  6. A cat may look at a king。
  例句: A cat may look at a king。
  误译: 一只猫都可以看到国王。
  原意: 小人物也该有同等权利。
  说明: "A cat may look at a king." 是谚语, 意为"小人物也该有同等权利"。
  7. a (the) hair of the dog (that bit one)
  例句: Even a hair of the dog didn't make him feel better。
  误译: 即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
  原意: 即使是再喝解宿醉的一杯酒, 也不会使他觉得好些。
  说明: a (the) hair of the dog (that bit one) 是口语, 意为"用以解宿醉的一杯酒"。
  8. a Jonah
  例句: Is he a Jonah ?
  误译: 他就是叫约拿吗?
  原意: 他是带来厄运的人吗?
  说明: a Jonah 喻意为"带来厄运的人"。
  9. a leap in the dark
  例句: Jim is fond of a leap in the dark。
  误译: 吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
  原意: 吉姆喜欢冒险行事。
  说明: a leap in the dark 是习语(名词短语), 意为"冒险行事","轻举妄动"。
  10. a little bird told me
  例句: A little bird told me the news。
  误译: 一只小鸟将此消息告诉我。
  原意: 消息灵通人士将此消息告诉我。
  说明: a little bird told me 是口语, 意为"消息灵通人士告诉我","有人私下告诉我"。
11. a man of his word
  例句: Nellie is a man of his word。
  误译: 内莉是他所说的那个人。
  原意: 内莉是个守信用的人。
  说明: a man of his word 是习语, 意为"守信用的人","说话算数的人". 此习语中的 his 不能改为 her, my, your。
  12. a man of a woman
  例句: Angela is a man of a woman。
  误译: 安吉拉是个有妇之夫。
  原意: 安吉拉是个象男人的女人。
  说明: a (an) + 名词 1 + of + a (an, that, 物主代词) + 名词 2 意为" 象1 的 2", " 1 般的 2 "。
  名词1 和 名词2 也可有复数形式, 此时 a (an) 和 that 以及物主代词也要作相应的变动。
  13. a matter of
  例句: He paid a matter of 1000 yuan。
  误译: 他付了1000远的货物帐。
  原意: 他大约付了1000元。
  说明: a matter of 是习语, 意为"大约"。
  14. a nice (pretty, fine) kettle of fish。
  例句: It is a nice kettle of fish ! I have a stomachache。
  误译: 这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
  原意: 真糟糕, 我胃痛了。
  说明: a nice (pretty, fine) kettle of fish 是口语, 意为"乱七八糟","非常混乱","一塌糊涂","处境困难","糟糕透顶"。
  15. a nose of wax
  例句: She is a nose of wax。
  误译: 她的鼻子是蜡制的义鼻。
  原意: 她没有主见。
  说明: a nose of wax 是习语, 在本例中意为" 无主见的人","易受摆布的人"。
  16. a piece of cake
  例句: Mr Green didn't think a dry nurse a piece of cake。
  误译: 格林先生并不认为保姆就是一块蛋糕。
  原意: 格林先生认为保姆难当。
  说明: 本例的 a piece of cake 是口语, 意为 "容易的事". 但也并非凡 a piece of cake 都是此意, 比如 " I passed a piece of cake to him." 中的 a piece of cake 就不是习语,不能理解为"容易的事",而是"一块蛋糕"。
  17. a small fortune
  例句: Glen spent a small fortune on a tour round the world。
  误译: 格伦花了一笔小钱周游世界。
  原意: 格伦花了巨资周游世界。
  说明: a small fortune 是口语, 意为 " 大笔钱", "巨资"。
  18. a visit from the stork
  例句: He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork。
  误译: 他为他的妻子将获得参观鹳鸟的机会而感到非常高兴。
  原意: 他为他妻子即将生孩子感到非常高兴。
  说明: a visit from the stork 是习语, 意为"婴儿诞生" (源自婴儿是鹳鸟带来之传说)。
  19. a whale at (for , on)
  例句: Archibaid was a whale at fishing in his young days。
  误译: 阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
  原意: 阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
  说明: a whale at (for , on) 是习语, 意为"擅长于","善于"。
  20. a whale of a/an ..。
  例句: My grandmother told me a whale of a story last night。
  误译: 我奶奶昨晚给我讲了一个关于鲸鱼的故事。
  原意: 我奶奶昨晚给我讲了一个极妙的故事。
  说明: a whale of a/an ... 是口语, 意为"极妙的","极好的","非常大的","非常多的","了不起的"。
21. a world of
  例句: Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
  误译: 肯尼思和路易是生活在不同的世界吗?
  原意: 肯尼思和路易之间有极大的不同吗?
  说明: a world of 是习语, 意为"大量", "极大", "无数", "无限"。
  22. ABC
  例句: That ABC hopes to settle in China。
  误译: 那个美国广播公司(American Broadcasting Company,简称ABC) 希望在中国设立公司。
  原意: 那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
  说明: ABC 本身含义很多, 本例的 ABC 则是 American-born Chinese 之略, 是指在美国土生土长(一般也不懂中文)的华裔 (美语)。
  23. above
  例句: This reading matter is above him。
  误译: 这种读物在他上方(的架子上)。
  原意: 这种读物超出了他的理解能力。
  说明: 本例的 above 是介词, 意为 "超出.....。的能力"。
  24. above the salt
  例句: Bruce was taken up above the salt。
  误译: 布鲁斯坐在食盐的上面。
  原意: 布鲁斯被请坐上席。
  说明: above the salt 是习语, 意为"在上席","受尊敬". 起反义语则是 below the salt ("坐下席,末席","被小看")。
  25. aboveboard
  例句: These commercial transactions are aboveboard。
  误译: 这些商业交易是在船上进行的。
  原意: 这些商业交易是光明磊落的。
  说明: aboveboard 可作形容词和副词 (本例作形容词), 意为"光明磊落的/地,光明正大的/地","诚实的/地","公开的/地"。
  26. absent in
  例句: Colin is absent in Shanghai。
  误译: 科林现在不在上海。
  原意: 科林去上海了,不在这里。
  说明: one + be absent in + 地点, 意为 " .....。去.....。了,不在此处"。
  27. Adam
  例句: We should call him Adam。
  误译: 我们应把他叫做亚当。
  原意: 我们应叫他的名字。
  说明: Adam 原指&&圣经&&中的亚当,但此处泛指一般人的名字。
  28. Achilles' heel
  例句: Laziness is his Achilles' heel。
  误译: 阿喀琉斯懒得用脚走路。
  原意: 懒惰是他的惟一致命弱点。
  说明: Achilles' heel 这个习语源自一个典故,意为 " 惟一致命的弱点","惟一的缺陷"等。
  29. after a fashion
  例句: Donna can sing after a fashion。
  误译: 唐娜能(跟着时代)唱时代曲。
  原意: 唐娜多少能唱一些歌。
  说明: after a fashion 是习语(介词短语,作状语),意为“多少”,“勉强”,“略微地”。它与 in a fashion 同义。
  30. all my eye
  例句: Her opinion is all my eye。
  误译: 她的主张也完全就是我的观点。
  原意: 她的主张是胡说八道!
  说明: all my eye 是英国俚语,意为“胡说八道”,“瞎说”,“鬼话”等。应注意把 all my eye 与 all eyes 区分开来,后者意为“全神贯注地看”。
31. all of
  例句: Bess ate all of six fruit cakes。
  误译: 贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕(总数为六块)。
  原意: 贝丝足足吃了六块水果蛋糕(总数未必是六块)。
  说明: 本例的 all of 是习语,意为“实足”,“足足”。
  32. all the world and his wife
  例句: All the world and his wife were were so kind to Marlin。
  误译: 全世界和他的妻子都对马林这么好。
  原意: 人人都对马林这么好。
  说明: all the world and his wife 是戏谑语,意为“人人”,“每人”,“不分男女”,“无论谁都” 等。
  33. all thumbs
  例句: You are all thumbs. Let me help you fix the broken wheel。
  误译: 你的手指全部都是拇指,我帮你修理这个破车轮吧!
  原意: 你笨手笨脚的,我帮你修理这个破车轮吧!
  说明: (to be) all thumbs 意为"笨手笨脚的"。
  34. all wet
  例句: She's all wet. She regards him as honest。
  误译: 她全身湿透了. 她认为他诚实可靠。
  原意: 她认为他诚实可靠,她完全错了。
  说明: 虽然在某种语言环境中,all wet 也可作"全身湿透"解,但本例的 all wet 是美国俚语,不能做此解,而是"完全错误"之意。
  35. all woman
  例句: I don't think Juliet is all woman。
  误译: 我想朱丽叶不是所有妇女的代表。
  原意: 我想朱丽叶不是最标准的女性。
  说明: all woman 是口语, 意为 "最标准的女性","最理想的女性"。
  36. American Beauty
  例句: He likes American Beauty。
  误译: 他喜欢美国漂亮小姐。
  原意: 他喜欢月月红。
  说明: American Beauty 是一种植物的名称-----"月月红", 是生长在美国的一种蔷薇(因此也叫"红蔷薇"),-----一年四季都开着大朵的紫红花。
  37. American China trader
  例句: Mr Smith is an American China trader。
  误译: 史密斯先生是一个美籍华裔商人。
  原意: 史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
  说明: China trader 不是"中国商人", 而是"做对华贸易的商人". 同样, American China trader 不是"美籍华裔商人", 而是"做对华贸易的美国商人". 类似的例子还有, 如 China trade 不是"中国的贸易",而是"对华贸易", Chinese trade 才是"中国的贸易" ; China policy 不是"中国的政策", 而是"(某国的)对华政策", Chinese policy 才是"中国的政策" ; China correspondent 不是"华籍通讯员", 而是"驻华通讯员"(未必是华籍), Chinese correspondent 才是"华籍通讯员"(未必在中国) ; China representative 不是"华人代表", 而是"驻华代表", Chinese representative 才是"华人代表" ; China edition 不是"中文版", 而是"专销到中国的版本"(未必是中文版), Chinese edition 才是"中文版"。
  38. among the rest
  例句: The great part of the members attended the meeting, he himself was among the rest。
  误译: 大部分成员都出席了会议,而他自己则属于其余部分------未到会成员。
  原意: 大部分成员都出席了会议,他自己也是其中的一个。
  说明: among the rest 是习语, 意为"在其中",而不是"属于其余"。
 39. animal spirits
  例句: These youths are full of animal spirits。
  误译: 这些年轻人充满动物精神。
  原意: 这些年轻人充满活力。
  说明: animal spirits (复数形式) 意为 "活力","生命力","生气","血气方刚","精力充沛"等
40. and Co。
  例句: August and Co. employed him。
  误译: 八月份和公司雇用了他。
  原意: 奥古斯特公司雇用了他。
  说明: ... and Co. = ... and Company = ... & Co. "为.....。公司"之意. 本例的 August 是英美常用男子名, 这里用作公司名称, 音译为"奥古斯特",而不是"八月"。
  41. and what not
  例句: Joel bought himself socks and what not yesterday。
  误译: 昨天乔尔只给自己买了袜子,而没有买其他什么东西。
  原意: 昨天乔尔给自己买了袜子等物。
  说明: and what not 是口语, 意为"诸如","等等"。
  42. another pair of shoes
  例句: A: The shoeshop gives good service。
  B: It's an expensive shop。
  A: That's another pair of shoes。
  误译: A: 那家鞋店服务很周到。
  B: 它的鞋很贵。
  A: 那是另外一双鞋 (其余的就不贵)。
  原意: A: 那家鞋店服务很周到。
  B: 它的鞋很贵。
  A: 那是另外一回事。
  说明: another pair of shoes 是习语 (名词短语), 意为"另外一回事"。
  43. any old
  例句: A: What kind of pen do you want ?
  B: Any old pen wil do。
  误译: A: 你要哪一种钢笔?
  B: 任何旧钢笔都可以。
  原意: A: 你要哪一种钢笔?
  B: 任何钢笔都可以。
  说明: any old 是口语, 意为"任何.....。都"。
  44. anything but
  例句: He is anything but a teacher。
  误译: 他什么事情都能做,但他只是个教师。
  原意: 他决不是个教师。
  说明: anything but 是习语, 在本例中意为"决 (绝对, 根本) 不是"。
  45. anything (everything) under the sun
  例句: Jim is discussing anything under the sun with Paula。
  误译: 吉姆和葆拉在阳光底下讨论问题。
  原意: 吉姆和葆拉海阔天空,无所不谈。
  说明: anything (everything) under the sun 意为"一切事情"。
  46. apple polisher
  例句: She is an apple polisher。
  误译: 她是个擦苹果的工人。
  原意: 她是个马屁精。
  说明: apple polisher (名词) 是美国口语, 意为"奉承者","拍马屁者". apple-polish 则是动词, 意为"奉承","逢迎","巴结","拍马屁"。
  47. April
  例句: He will go to New York with April。
  误译: 他将在四月份去纽约。
  原意: 他将与阿普里尔一起去纽约。
  说明: 本例的 April 不是"四月", 而是人名 (英美常见的女子名), 如果是"四月", 其前面不可能用 with, 而是用 in。
  48. April weather
  例句: Why is Merry like April weather ?
  误译: 为什么梅里好象四月天气?
  原意: 为什么梅里喜怒无常?
  说明: 本例的 April weather 是比喻语, 意即"喜怒无常","一会儿哭,一会儿笑"。
  49. Aren't you lucky!
  例句: You won a prize in a lottery. Aren't you lucky!
  误译: 你中彩了, 这还不是好运气吗?
  原意: 你中彩了, 你运气真好!
  说明: Aren't you lucky! 是否定形式的感叹问句, 表示肯定的意义。
  50. Armstrong, in the pink of health
  例句: Professor Armstrong seems in the pink of health。
  误译: 手臂粗壮的那位教授显出健康的粉红色。
  原意: 阿姆斯特朗教授身体显得很健康。
  说明: 本例中的 Armstrong 是英美等过的姓氏, 而不是"手臂粗壮" ; in the pink 意为"身体健康", 而不是"在那种粉红色里面"。
51. around (round) the clock
  例句: The bank is open around the clock。
  误译: 那家银行准时营业。
  原意: 那家银行24小时营业。
  说明: around (round) the clock 是习语, 意为"24小时连续不段地"。
  52. around (round) the corner
  例句: Bath Festival is just around the corner。
  误译: 巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
  原意: 巴斯音乐节即将到来。
  说明: around (round) the corner 是习语, 在本例中的意思是"即将到来","就在眼前". Bath 是英国西南部的一个城市,以温泉闻名于世。
  53. as good as
  例句: Julie as good as gave Gavin a lecture。
  误译: 朱莉已好好教训了加文一顿。
  原意: 朱莉事实上已教训了加文一顿。
  说明: 本例的 as good as 是习语, 意为"事实上",而不是"像.....。那么好"。
  54. as good as gold
  例句: The child is as good as gold。
  误译: 这个孩子像黄金那样宝贵。
  原意: 这个孩子很乖。
  说明: as good as gold 是习语, 虽然有很多 as ... as ... 形式的词组可以直译, 例如 as ... as ever (always) 可直译为"与往常一样......", 但 as good as gold 则有特殊的意义 ("很乖"), 不能按字面直译。
  55. as likely as not
  例句: Mr Benson will help you, as likely as not。
  误译: 本森先生不可能帮助你。
  原意: 本森先生很可能会帮助你。
  说明: as likely as not 是固定结构, 看起来似乎是否定语, 实际上它是肯定语, 意为"很可能"。
  56. as old (large, great, big, many, much, fast, heavy, long, thick ..。) again as
  例句: I am as old again as you。
  误译: 我又像你那样老了。
  原意: 我的年纪比你大一倍 (即"我的年纪相当于你的两倍")。
  说明: as + 形容词或副词 (old, large, great, big, many, much, fast, heavy, long, thick ..。) + again + as 表示净增一倍, 或"为(相当于) ...... 的两倍". half + as + 形容词或副词 (old, large, great, big, many, much, heavy, fast, long, thick ..。) + again +as 则是"为.....。的一倍半" (即净增半倍)。
  57. as soon as not
  例句: Mr Brown would do it as soon as not。
  误译: 布朗先生不愿尽快做此事。
  原意: 布朗先生宁可做此事。
  说明: as soon as not 是习语, 看起来似乎是否定语, 其实是肯定语, 意为"宁可", "宁愿","更愿意"。
  58. ask after
  例句: Eric asked after you。
  误译: 埃里克在你后面问你 (你听见了吗?)
  原意: 埃里克(叫我代他)问候你。
  说明: ask after 是习语, 意为"问候", 但不是直接问候对方, 而是在对方不在场的情况下, 请别人代为问候。
  59. at large
  例句: That escaped prisoner is still at large。
  误译: 那个逃犯罪行仍然很大。
  原意: 那个逃犯仍逍遥法外。
  说明: 本例的 at large 是习语, 意为"自由的", "未被捕的"。
60. at length
  例句: Gary spoke at length about the bridge。
  误译: 加里讲述了那左桥的长度。
  原意: 加里详细地讲述了那座桥的故事。
  说明: at length 是习语 (介词短语), 根据上下文有"最后","详细"等意,本例取后义。
  61. at once ... and ..。
  例句: Gordon is at once modest and clever。
  误译: 戈登立即显得聪明和谦逊。
  原意: 戈登既聪明又谦逊。
  说明: at once ... and ... 是习语, 其意不是"立刻......", 而是"既.....。又......", "同时兼具"。
  62. at one's expense
  例句: Why did Berk have a good laugh at Allan's expense?
  误译: 为什么伯克大笑艾伦的花费?
  原意: 为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
  说明: at one's expense 是习语, 意为"嘲弄某人","使某人受精神损失"。
  63. at pleasure
  例句: Carrie never changes her mind at pleasure。
  误译: 卡丽从来不会高高兴兴地改变主意。
  原意: 卡丽从不随意改变主意。
  说明: at pleasure 是习语, 意为"随意"。
  64. at sixes and sevens
  例句: The kitchen is at sixes and sevens。
  误译: 此厨房的宽、长尺寸分别为6和7的倍数。
  原意: 此厨房乱七八糟。
  说明: at sixes and sevens 是习语, 意为"乱七八糟"。
  65. athlete's foot
  例句: He has athlete's foot。
  误译: 他的一只脚长得像运动员的脚一样。
  原意: 他患香港脚。
  说明: 不可数名词 athlete's foot 或 athletic foot 意为"香港脚" (疾病名称)。
  LZ语: 关于 athlete 的短语,顺带讲一个, Spanish athlete 也不是西班牙运动员的意思,它是个美国俚语, 意为"胡说的人","吹牛的人"。
  66. august
  例句: Your august father is my friend。
  误译: 你父亲八月份成为我的朋友。
  原意: 令尊是我的朋友。
  说明: 作"八月"解的 August 开头字母一定是大写的, 本例的 august (形容词) 意为"尊严的","威严的","可敬的". 对于本例, 不管从语言环境还是从大小写和发音上看, 都不可能作"八月"解。
  67. avenge
  例句: I never expected Luke avenged Harlow。
  误译: 想不到卢克对哈洛进行了报复。
  原意: 想不到卢克替哈洛报了仇。
  说明: 本例的 avenge 是及物动词, 意为"替.....。报仇", 而不是"对.....。进行报复"。
  68. B.F。
  例句: The teacher asked Beryl eight questions, but she did not
she is really a B.F。
  误译: 教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她还是金融学士呢!
  原意: 教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她确实是个该死的蠢材!
  说明: B.F. 或 BF 是缩略词, 有许多全称词可缩略成 B.F. 或 BF. 虽然 Bachelor of Finance (金融学士或财政学士) 的缩略词也是 BF, 但根据本例的语言环境, 将 B.F。理解为"金融学士或财政学士"显然不对. 只有作"该死的蠢材"(bloody fool) 解(英国俚语)才说得通。
 69. baby-kisser
  例句: Mr Potter was a baby-kisser when he ran for the presidency。
  误译: 波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。
  原意: 波特先生在竞选总统时到处拉选票。
  说明: baby-kisser 是美国俚语, 意思是"为竞选而到处笼络人心的政客"。
  70. backseat driver
  例句: I detest his grandmother because she is a backseat driver。
  误译: 我讨厌他的祖母, 因为她是一个后座司机。
  原意: 我讨厌他的祖母, 因为她多管闲事。
  说明: backseat driver 为口语, 在本例中的意思是"多管闲事的人","对别人作不负责任的批评、劝告的人"。
  71. bad
  例句: Basil is a very bad singer。
  误译: 巴兹尔是一个品德很坏的歌手。
  原意: 巴兹尔是个歌艺很差的歌手。
  说明: bad + 表示职业者之名词 意为".....。技术差的". 除上例外, 再如 Robin is a very bad teacher (programmer, barber). 罗宾是个教学水准 (程序设计水准, 理发技术) 很差的教师 (程序设计员, 理发匠)。
  67. avenge
  例句: I never expected Luke avenged Harlow。
  误译: 想不到卢克对哈洛进行了报复。
  原意: 想不到卢克替哈洛报了仇。
  说明: 本例的 avenge 是及物动词, 意为"替.....。报仇", 而不是"对.....。进行报复"。
  现在我们进入以字母B开头的词组的学习.....。
  68. B.F。
  例句: The teacher asked Beryl eight questions, but she did not
she is really a B.F。
  误译: 教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她还是金融学士呢!
  原意: 教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她确实是个该死的蠢材!
  说明: B.F. 或 BF 是缩略词, 有许多全称词可缩略成 B.F. 或 BF. 虽然 Bachelor of Finance (金融学士或财政学士) 的缩略词也是 BF, 但根据本例的语言环境, 将 B.F。理解为"金融学士或财政学士"显然不对. 只有作"该死的蠢材"(bloody fool) 解(英国俚语)才说得通。
  69. baby-kisser
  例句: Mr Potter was a baby-kisser when he ran for the presidency。
  误译: 波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。
  原意: 波特先生在竞选总统时到处拉选票。
  说明: baby-kisser 是美国俚语, 意思是"为竞选而到处笼络人心的政客"。
  70. backseat driver
  例句: I detest his grandmother because she is a backseat driver。
  误译: 我讨厌他的祖母, 因为她是一个后座司机。
  原意: 我讨厌他的祖母, 因为她多管闲事。
  说明: backseat driver 为口语, 在本例中的意思是"多管闲事的人","对别人作不负责任的批评、劝告的人"。
  71. bad
  例句: Basil is a very bad singer。
  误译: 巴兹尔是一个品德很坏的歌手。
  原意: 巴兹尔是个歌艺很差的歌手。
  说明: bad + 表示职业者之名词 意为".....。技术差的". 除上例外, 再如 Robin is a very bad teacher (programmer, barber). 罗宾是个教学水准 (程序设计水准, 理发技术) 很差的教师 (程序设计员, 理发匠)。
  72. bad (ill) blood
  例句: Is there bad blood between the two villages?
  误译: 那两个村庄之间的地带是败血症多发区吗?
  原意: 那两个村庄之间有仇恨吗?
  说明: bad (ill) blood 是习语, 构成一个不可数的合成名词, 意为"恶感","不和","憎恨","敌对"和"斗争"等. "败血症" 是 sepsis (单数), sepses (复数)。
  73. bag ①
  例句: Who's that old bag?
  误译: 那个旧袋子是谁的?
  原意: 那个丑老太婆是谁?
  说明: 本例的 bag 是美国俚语, 意为"丑女人"。
  74. bag ②
  例句: They bagged this plan。
  误译: 他们将这项计划的书面资料装入袋子中。
  原意: 他们将此项计划搁置起来。
  说明: 本例的 bag (动词) 意为"搁置",与"袋子"无关。
  75. ball of fire
  例句: Is Bob a ball of fire?
  误译: 鲍勃火气很大吗?
  原意: 鲍勃是个精力旺盛的人吗?
  说明: ball of fire 是美国俚语, 意为"精力旺盛、才气焕发的人"。
  76. banana oil
  例句: I won't be deceived by her banana oil。
  误译: 我不会受骗买她的香蕉油。
  原意: 我不会被她的花言巧语所欺骗。
  说明: 虽然 banana oil 有时也可作"香蕉油"解, 但要看在什么场合, 本例是不能取此意的. 本例的 banana oil 是美国俚语, 意为"花言巧语","虚伪言语","油腔滑调"。
  77. bank
  例句: Velma was looking at a fine view of the south bank of the river。
  误译: 韦尔玛在眺望河流南面那家银行的美丽景色。
  原意: 韦尔玛在眺望河流南岸的美丽景色。
  说明: 本例的 bank 不能作"银行"解, 而应解作"河岸"。
  78. BASIC
  例句: The programmer mastered BASIC。
  误译: 那个程序设计员精通了(编程) 基础。
  原意: 那个程序设计远精通了培基(电脑)语言。
  说明: 本例句中的 BASIC 不是解作"基础的"或"基础"的全称词 basic, 它是一个首字母缩略语 (acronym), BASIC = Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code, 意为"培基(电脑)语言" (初学者通用符号指令码)。
  79. Bath chair
  例句: That sick person has got a Bath chair。
  误译: 那个病人有一张沐浴用椅。
  原意: 那个病人有一部巴斯轮椅。
  说明: Bath chair 是一种供病人使用的、带有顶蓬的轮椅, 而不是洗澡用椅。
  80. battery
  例句: He bought a battery of files。
  误译: 他购买了一个供(电动)锉刀使用的电池。
  原意: 他购买了一组锉刀。
  说明: 此处的可数名词 battery 意为"组","套",而不是"电池"。
  81. be at home in
  例句: Don't you know Barry is at home in German?
  误译: 你不知道巴里在德国的家中吗?
  原意: 你不知道巴里精通德语吗?
  说明: 本例的 be at home in 是习语, 意为"精通"。
82. be at home with
  例句: My father can be at home with those poisonous snakes because he is a snake charmer。
  误译: 我父亲能与那些毒蛇一起在家里,因为他是一个玩蛇者。
  原意: 我父亲能自由自在地与那些毒蛇打交道,因为他是一个玩蛇者。
  说明: 本例的 "be at home with ..." 是习语, 意为"自由自在地","无拘束地"。
  83. be blessed with
  例句: The child is blessed with a bad leg。
  误译: 幸好这个孩子有一条腿有毛病 (不然就会乱跑了)。
  原意: 这个孩子苦于腿瘸。
  说明: be blessed with 意为"有幸","幸好". 本例是用作反话, 意为"苦于"。
  84. be caught with chaff
  例句: Fish is too clever to be caught with chaff。
  误译: 鱼太聪明了, 是不能用糠饵钓得到的。
  原意: 菲什这么聪明, 是不会上当受骗的。
  说明: be caught with chaff 是习语, 一般用于否定句, 意为"上当","受骗". Fish 不是"鱼", 而是一种姓氏(英美等国有这种姓氏)。
  85. be death on
  例句: Arden is death on the piano。
  误译: 阿登死在钢琴上。
  原意: 阿登擅长弹钢琴。
  说明: 本例的 be death on 是俚语, 意为"擅长于","是.....。的能手", 与"死"无关。
  86. be dressed to kill
  例句: Look, Martha was dressed to kill !
  误译: 看,玛莎被穿上了屠宰工作服 !
  原意: 看,玛莎打扮得多么迷人啊 !
  说明: be dressed to kill 是口语, 意为"打扮得十分迷人"。
  87. be dying for
  例句: His mother is dying for a sight of him。
  误译: 他母亲快死了, 要见一见他。
  原意: 他母亲渴望见到他。
  说明: be dying for 是口语, 意为"渴望",".....。得要死"。
  88. be eating one
  例句: What's eating you?
  误译: 你在吃什么?
  原意: 什么事使你闷闷不乐?
  说明: be eating one 为口语, 意为"使某人不安","使某人烦恼","使某人苦闷"。
  89. be good to eat
  例句: Those wild vegetables are good to eat。
  误译: 那些野菜很好吃。
  原意: 那些野菜可供食用。
  说明: be good to eat 是习语, 意为"可吃","可供食用"。
  90. be in long clothes
  例句: Lewis was in long clothes then。
  误译: 刘易斯那时穿着长衣服。
  原意: 刘易斯那时仍在襁褓中 (即刘易斯那时仍是个婴儿)。
  说明: be in long clothes 意为"在襁褓中", 而不是"穿着长衫长裤"。
  91. be left to the tender mercy of
  例句: I believe Mary was left to the tender mercies of her step-mother。
  误译: 我相信后母将温情给予了玛丽。
  原意: 我相信玛丽受到了后母的虐待。
  说明: be left to the tender mercy of 是习语 (mercy 取单复数均可), 意为"受.....。虐待","受.....。摆布","吃.....。的苦头"。
  92. be not at home to
  例句: Mr Grey is not at home to any basketball coaches。
  误译: 格雷先生不精通篮球教练工作。
  原意: 格雷先生不会见篮球教练员。
  说明: be not at home to ... 是习语, 意为“不会(客)”,应把它与习语 be at home in (“精通。。。。。。”)区别开来。
  93. be/come of age
  例句: Denton is of age。
  误译: 登顿是时代的骄傲。
  原意: 登顿已成年了。
  说明: be/come of age 是习语, 意为“成年”。
  94. be of an age
  例句: Kirk and Marlene are not of an age。
  误译: 柯克和马琳不是同一时代的人。
  原意: 柯克和马琳年龄不同。
  说明: be of an age 意为“同龄”。
  95. be possessed by (with)
  例句: Stephen was possessed with a pornographic novel。
  误译: 斯蒂芬有一本黄色小说。
  原意: 斯蒂芬迷上一本黄色小说。
  说明: be possessed 与 by 或 with 搭配时,意思是“迷上”,与 of 搭配时才是“有”,“拥有”,“具有”。
  96. be + V (动词) - ing
  例句: Nina is always waiting at the railroad station to greet her mother。
  误译: 尼娜正在火车站迎接她母亲。
  原意: 尼娜总是在火车站迎接她母亲。
  说明: 现在进行时不一定都表示"现在正在进行", 这种时态有时可表示说话人高兴、快乐 ; 好奇 ; 不满、厌烦 ; 强调 ; 赞扬 (美,赏) 等感情. 本例就是表示说话人对 Nina (尼娜) 的赞扬. 在此种用法中, 句子一般含频度修饰语 (如本例的 always)。
97. be well/poorly mounted
  例句: That rider was well mounted。
  误译: 那个骑士骑马技术很好。
  原意: 那个骑士骑着好马。
  说明: be well/poorly mounted 是习语, 意为"骑着良(劣)马"。
  98. beat
  例句: Tom is beat。
  误译: 汤姆挨打了。
  原意: 汤姆很累了。
  说明: 本例的 beat 不是动词, 而是形容词 (美国俚语), 意为"疲倦的"。
  99. beat around/about the bush
  例句: I wonder why Allen would not say "Yes" or "No", but beat around the bush。
  误译: 我不知道为什么艾伦不直说"是"或"否", 而只绕着丛林拍打。
  原意: 我不知道为什么艾伦不直说"是"或"否", 而是闪烁其词。
  说明: beat around the bush 或 beat about the bush 是习语, 意为"拐弯抹角","闪烁其词","旁敲侧击"。
  100. beat the Dutch
  例句: That beats the Dutch。
  误译: 那个人打荷兰人。
  原意: 这是令人惊奇的事。
  说明: beat the Dutch 是美国俚语, 意为"做奇异或惊人之事","了不起"。
  101. bed of flower/roses/down
  例句: He enjoys himself on a bed of flower。
  误译: 他睡在花床上享受。
  原意: 他过着安逸舒适的生活。
  说明: a bed of flower, a bed of roses 和 a bed of down 是习语, 意为"安逸舒适的生活","称心如意的境遇"。
  102. beef
  例句: Doris is always beefing about her food。
  误译: 对于食品, 多丽丝总是吃牛肉。
  原意: 多丽丝总是对食品抱怨。
  说明: 本例的 beef (不及物动词) 是俚语, 意为"发牢骚","抱怨","诉苦"等. 句中用现在进行时, 表示出说话人对多丽丝的不满情绪。
  103. before
  例句: She will die before she will marry that madman。
  误译: 她将在与那个疯子结婚之前死去。
  原意: 她宁死也不与那个疯子结婚。
  说明: 本例的 before, 意思不是"在.....。之前", 而是"宁.....。也不......"之意, 与 rather than 同义。
  104. before the Flood
  例句: There is a hat that was made before the Flood in the museum。
  误译: 在此博物馆中有一顶在大洪水之前来之前做的帽子。
  原意: 在此博物馆中有一顶在远古时代做的帽子。
  说明: before the Flood 是习语 (介词短语), 意为"远古时代","很久以前"。
  105. before you could/can say Jack Robinson
  例句: Before you could say Jack Robinson, my purse was stolen。
  误译: 在你说杰克罗宾逊之前, 我的钱包就被人偷了。
  原意: 转眼间, 我的钱包被人偷走了。
  说明: before you could/can say Jack Robinson 是习语 (副词短语), 意为"转眼间","突然","说时迟那时快","很快"。
  106. behind bars
  例句: A Cotton was sent behind bars。
  误译: 一团棉花被送到铁条后面。
  原意: 一个姓科顿的人被送去坐牢。
  说明: behind bars 是俗语, 意为"坐牢". Cotton 不在句首等情况下, 首字母大写时是英美的一个姓氏, 小写时才是"棉花"。
  107. behind the eight ball
  例句: Ned is behind the eight ball。
  误译: 内德在8个球后面。
  原意: 内德陷入困境之中。
  说明: behind the eight ball 是美国俚语 (介词短语), 意为"陷入困境","受了挫折". 注意 ball 不能用复数形式。
  108. behind time
  例句: Why is Leo behind time ?
  误译: 利奥为什么落在时代后面 ?
  原意: 利奥为什么迟到了 ?
  说明: behind time 是习语 (介词短语), 意为"迟到". behind the times 才是"落在时代后面"。
  109. bell the cat
  例句: Mr Miao never gives a thought to personal gain or loss and is always willing to bell the cat。
  误译: 苗先生从不计较个人得失, 而总是乐意把铃系在猫身上。
  原意: 苗先生从不计较个人得失, 而总是乐意(为大家)去冒风险。
  说明: bell the cat 是习语 (动词短语, 它出自一个关于老鼠在猫颈上系铃的伊索寓言), 意为"(为大家而去)冒风险"。
  110. below
  例句: That yacht is below the bridge。
  误译: 那艘游艇在桥梁的下面。
  原意: 那艘游艇在桥梁的下游。
  说明: 本例的 below (介词) 意为"在.....。的下游". 若改成 "That yacht is under the bridge", 才是"那艘游艇在桥梁的下面"。
  111. benchman
  例句: He's a benchman。
  误译: 他是个坐长凳的男人。
  原意: 他是收音机和电视机的修理工。
  说明: benchman 意为"收音机和电视机修理工"。
  112. bench warmer
  例句: Jerry became a bench warmer last winter。
  误译: 去年冬天杰里负责将长凳加热。
  原意: 去年冬天杰里变成了候补球员。
  说明: bench warmer 是美国口语, 意为"候补球员". 这种球员很少有机会出场比赛而老是坐在凳子上, 因此凳子都被坐热了. 美国口语之所以称候补队员为 bench warmer 可能就是基于这个原因。
  113. bend/lift/crook an elbow
  例句: Mr Benson bent an elbow last night。
  误译: 本森先生昨晚做弯肘运动。
  原意: 本森先生昨晚纵饮。
  说明: bend/lift/crook an elbow 为俚语, 意为"纵饮","喝酒过多"。
114. best man
  例句: Robert was the best man at the wedding。
  误译: 罗伯特在婚礼中是最好的男人。
  原意: 罗伯特在婚礼中当伴郎(或主伴郎)。
  说明: best man 意为"伴郎"(即男傧相). 若婚礼中有两个或多个伴郎时, best man 是指主要的一个(主伴郎). 其余的一般伴郎称为 groomsman (单数), groomsmen (复数). best man 与 maid of honor (伴娘或主伴娘) 相对 ; groomsman 与 bridesmaid (一般伴娘) 相对。
  115. best-seller
  例句: He coined money with many best-sellers。
  误译: 他利用许多最好的销售者为他赚大钱。
  原意: 他经营许多畅销书发了财。
  说明: best-seller (可数名词) 意为"畅销书","畅销书的作者". coin money 是口语, 意为"发大财"。
  116. bet on the wrong horse
  例句: Why did Jason bet on the wrong horse?
  误译: 为什么贾森赌马输了?
  原意: 为什么贾森的希望落空了?
  说明: bet on the wrong horse 是美语惯用语, 意为"希望落空"。
  117. bet your boots
  例句: You can bet your boots that Benny will be admitted to a university。
  误译: 你可以拿出你的一对长靴来打赌, 本尼会考上大学。
  原意: 你可以确信本尼会考上大学。
  说明: bet your boots 意为"确信","信赖","有把握","必定"。
  118. better half
  例句: Pearl is Luke's better half。
  误译: 珀尔是卢克的好助手。
  原意: 珀尔是卢克的妻子。
  说明: better half 是口语, 带戏谑性, 用于非正式场合, 意为"配偶", 一般指"妻子"。
  119. big gun
  例句: Justin is a big gun。
  误译: "贾斯廷"是一种长枪的牌子。
  原意: 贾斯廷是一个有影响的人物。
  说明: big gun 是美国俚语, 它与 big wheel, big cheese, big shot 等俚语同义, 意为"红人","要人","大亨","有影响力的人物"等。
  120. big head
  例句: Mr Murrel has got a big head。
  误译: 默雷先生的头长得很大。
  原意: 默雷先生自高自大。
  说明: big head 是口语, 意为"自高自大的人","夜郎自大者"。
  121. big mouth
  例句: Do you know Miss Potter has got a big month?
  误译: 你知道波特小姐的嘴巴长得很大吗?
  原意: 你知道波特小姐很多嘴吗?
  说明: big mouth 是美国俚语, 意为"饶舌的人","多嘴的人"。
  122. big nose
  例句: Is her nose bigger than yours?
  误译: 她的鼻子比你的大吗?
  原意: 她的鼻子比你的高吗?
  说明: big nose or long nose 是"高鼻子", 而不是"大鼻子"或"长鼻子"; small nose or short nose 是"塌鼻子", 而不是"小鼻子"或"短鼻子"。
  123. big on
  例句: Are you big on pears?
  误译: 你需要大的梨子吗?
  原意: 你喜欢吃梨子吗?
  说明: big on 为口语, 意为"热心于","偏爱"。
  124. big with child/young
  例句: She is big with child。
  误译: 她是个大孩子了。
  原意: 她快生小孩了。
  说明: big with child 是文语, 意为"怀孕的","临盆的". 本例也可写成 She is big with young。
  125. big-timer
  例句: Gordon is a swimming big-timer。
  误译: 戈登牌(计时器)是用于游泳赛事的大型计时器。
  原意: 戈登是个游泳明星。
  说明: big-timer 是名词(俚语), 意为"行业的知名人士". 应将 big-timer, big-time 和 big time 三者区别开来: big-timer 如上述 ; big-time 是形容词(俚语), 意为"第一流的" ; big time 是合成名词(俚语), 意为"第一流"。
  126. birdbrain
  例句: I never expect she's a birdbrain。
  误译: 想不到她有个鸟式脑袋。
  原意: 想不到她是个笨蛋。
  说明: birdbrain 是俚语(名词), 意为"傻瓜","笨蛋","蠢蛋"。
  127. birthday suit/clothes
  例句: The child was in his birthday suit and ran about the yard。
  误译: 那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。
  原意: 那个孩子光着身子在院子里到处跑。
  说明: birthday suit/clothes 是戏谑语, 意为"光着身子","一丝不挂","裸体"。
  128. bite the hand that feeds one
  例句: Claire bit the hand that feeds her。
  误译: 克莱尔咬伤了给她喂饭的那个人的手。
  原意: 克莱尔恩将仇报。
  说明: bite the hand that feeds one 是习语(动词短语), 意为"恩将仇报","忘恩负义"。
  129. black and white
  例句: Mr Lu issued a statement in black and white。
  误译: 卢先生白天黑夜都在发表声明。
  原意: 卢先生发表了书面声明。
  说明: black and white 是习语, 意为"书写的东西","印刷的东西","书面","非口头". 而 black-and-white 则是形容词, 意为"黑白的","非彩色的"。
  130. black coffee
  例句: She likes black coffee。
  误译: 她喜欢喝浓咖啡。
  原意: 她喜欢喝不加牛奶或奶油的咖啡。
  说明: black coffee 意为"不加牛奶或奶油的咖啡", strong coffee 才是"浓咖啡"。
  131. black dog
  例句: They said the black dog was over David。
  误译: 据说那只黑狗扑过来威胁戴维。
  原意: 据说戴维曾很沮丧。
  说明: black dog 是口语, 意为"忧郁","沮丧","意志消沉"。
  132. black sheep
  例句: Benson is the black sheep of the company。
  误译: 本森是公司的黑羊。
  原意: 本森是公司的害群之马。
  说明: black sheep 意为"害群之马","败家子","败坏名誉者" 之意。
  133. black widow
  例句: The black widow is very poisonous。
  误译: 皮肤黝黑的那位寡妇心肠很毒。
  原意: 黑寡妇球腹蛛是很毒的。
  说明: black widow 是美洲一种有毒的母蜘蛛------ 黑寡妇球腹蛛, 腹部下侧有沙漏器形红斑. 其学名是 Latrodectus mactans. 这种母蜘蛛连公蜘蛛都吃。
  134. bloody
  例句: Bess got a bloody letter yesterday。
  误译: 贝丝昨天收到一封染了血的信。
  原意: 贝丝昨天收到一封残酷的信。
  说明: 本例的 bloody (形容词) 意为"残酷的","残忍的", 而不是"血污的"。
  135. blue baby
  例句: The blue baby nestled in Annie's arms。
  误译: 那个蓝眼睛的婴儿依偎在安妮的怀里。
  原意: 那个患先天性心脏病的婴儿依偎在安妮的怀里。
  说明: blue baby 意即"患先天性心脏病(因而皮肤发蓝)的婴儿"。
  136. blue blood
  例句: Mr Wu has blue blood in his veins。
  误译: 吴先生的血管中有蓝血。
  原意: 吴先生是贵族血统。
  说明: blue blood 意为"贵族血统","贵族出身", 而不是"蓝血"。
137. blue film/movie
  例句: Don't see blue films。
  误译: 不要看蓝色胶片。
  原意: 不要看黄色电影。
  说明: blue film/movie 是"黄色电影"或"色情电影"之意, 它与 sexploiter, erotic film 同义. 应注意, yellow film (movie) 是 Chinglish (中国式英语), 不要使用。
  138. blue stocking
  例句: Alice is a blue stocking。
  误译: 艾丽丝是一种蓝色长袜的牌子。
  原意: 艾丽丝是个女学者。
  说明: blue stocking 意为"女学者","才女"。
  139. blue-eyed boy
  例句: Lynd is the general manager's blue-eyed boy。
  误译: 林德是总经理的蓝眼睛男孩。
  原意: 林德是总经理的心腹。
  说明: blue-eyed boy 是英国英语 (非正式用语), 意为"受宠的(男)人","心腹","亲信"(一般用于贬义)。
  140. blue-pencil
  例句: Three paragraphs in the manuscript were blue-pencilled。
  误译: 这部稿子有三段是(作者)用蓝铅笔写的。
  原意: 这部稿子中有三段(由编辑)用蓝铅笔删改了。
  说明: blue-pencil 是口语 (及物动词), 意为"(编辑人员等)用蓝铅笔删改(稿件)","审查(书籍、期刊、电影、戏剧、广播等)"。
  141. bluenose
  例句: He is a bluenose。
  误译: 他的鼻子是蓝色的。
  原意: 他是个严谨的人。
  说明: bluenose (名词) 是美国口语, 意为"严谨的人"。
  142. boardroom
  例句: The corporate boardroom is very elegant。
  误译: 公司的板房很高雅。
  原意: 公司董事会会议室很高雅。
  说明: boardroom (名词) 意思不是用板料建起的"板房", 而是"董事会会议室"。
  143. boiling point
  例句: Why has Clay always a low boiling point?
  误译: 为什么粘土(这种材料)沸点老是这么低呢?
  原意: 为什么克莱(这个人)老是这么容易发脾气?
  说明: 本例的 boiling point 是俗语, 意为"生气的时刻","动怒的时候"; Clay 首字母大写时是英美的一个姓氏, 小写时才是"粘土"(当然,在句首等情况下也大写)。
  144. born in/to the purple
  例句: Dereck was born in the purple。
  误译: 德里克出生时皮肤呈紫色。
  原意: 德里克出身于王室。
  说明: born in/to the purple 是习语, 意为 “出身与王室(显贵)的”。
  145. born with a silver spoon in one’s mouth
  例句: Harold was born with a silver spoon in his mouth。
  误译: 哈罗德一出生就有一个银汤匙在他的口中。
  原意: 哈罗德出生于富贵家庭。
  说明: born with a silver spoon in one’s mouth 是习语(动词短语), 意为 “出生于富贵家庭”, “生来即富”。
  146. boss
  例句: The bosses on the church roof are elegant。
  误译: 教堂屋顶上的老板们很漂亮。
  原意: 教堂屋顶上的浮雕很雅致。
  说明: 本例的 boss (名词) 意为 “浮雕(饰)”, 而不是 “老板”。
  147. box
  例句: Who gave Celia a box on the ear?
  误译: 谁送给了西莉亚一个盒式助听器?
  原意: 谁打了西莉亚一记耳光?
  说明: 本例的 box (名词) 意为 “一巴掌”, “一拳”。
  148. boy
  例句: Boy! Isn’t it cold!
  误译: 男孩, 真冷啊!
  原意: 好家伙, 真冷啊!
  说明: 本例中的 boy 是表示愉快、欢欣或惊奇的感叹词 (口语), 含有 “好家伙”, “咦”, “真是”, “天呀” 等意. 它与 “Oh,boy!” 同义. 注意, 本例中的 boy, 不能用 girl 代替。
  149. brain wave
  例句: He got a brain wave and solved the problem。
  误译: 他患了一种脑波病, 但问题已经解决。
  原意: 他灵机一动解决了这个问题。
  说明: 本例的 brain wave 是英语口语 (可数名词), 意为 “灵感”, “突然灵机一动”。
 150. brand-new
  例句: Billie was wearing a pair of brad-new glasses。
  误译: 比莉戴着一副新牌子的眼镜。
  原意: 比莉戴着一副崭新的眼镜。
  说明: brand-new (形容词), 意为 “崭新的”, “全新的”, 而不是 “新牌子的” 或 “新商标的”。
  151. brass tacks
  例句: She avoided getting down to brass tacks。
  误译: 她避免了取下黄铜大头针。
  原意: 她回避谈基本问题。
  说明: brass tacks 是口语, 意为 “基本(实际)问题”, “正题”。
  152. bread and butter
  例句: Are you bread and butter secure?
  误译: 你的面包和黄油安全吗?
  原意: 你的职业有保障吗?
  说明: 本例的 bread and butter (口语) 意为"必需品","谋生之路","生计","职业"。
  153. bread-and-butter letter
  例句: Emil wrote Mr Lee a bread-and-butter letter。
  误译: 埃米尔给李先生写了一封关于面包和黄油的信。
  原意: 埃米尔给李先生写了一封感谢信。
  说明: bread-and-butter letter 是习语, 意为"感谢招待的信"。
  154. break
  例句: Don't miss a break!
  误译: 不要漏打一次!
  原意: 不要错过机会!
  说明: 本例的 break 是口语 (名词), 意为"机会","幸运"。
  155. break wind
  例句: He broke wind。
  误译: 他拨动空气。
  原意: 他放屁了。
  说明: break wind 意为"放屁"。
  156. briefs
  例句: He bought a pair of briefs。
  误译: 他买了两张文摘报。
  原意: 他买了一条短内裤。
  说明: 本例的 briefs (名词) 意为"贴身短内裤". 当此解时不能用单数形式。
  157. bring home (to one)
  例句: You should bring the harmfulness of mad dogs home to your naughty child。
  误译: 你应该把那些有危害性的疯狗带回家吓一吓你那个调皮的孩子。
  原意: 你应该使你那个调皮的孩子明白疯狗的危害性。
  说明: bring home (to one) 是习语, 意为"使某人深刻认识到","使某人明白"。
  158. bring one's pig to a fine/pretty market
  例句: This old woman brought her pigs to a fine market。
  误译: 这个老妇人把她养的猪带到高价市场去卖。
  原意: 这个老妇人做了亏本生意。
  说明: bring one's pig to a fine (pretty) market 是习语, 根据上下文意为"做亏本生意","经营不善","判断错误"等. 句中的 fine/pretty 是反语用法, 此处与 wrong 同义。
  159. bring the house down/bring down the house
  例句: Why could Peg's performances bring the house down?
  误译: 为什么佩格的行动能使房子遭到破坏?
  原意: 为什么佩格的演出能博得全场喝彩?
  说明: bring the house down (等于 bring down the house) 是口语 (动词短语), 意为"博得全场喝彩"。
  160. bring/drive to bay
  例句: That escaped convict was brought to bay。
  误译: 那个逃犯被带到海湾去了。
  原意: 那个逃犯被追得无路可走。
  说明: bring/drive to bay 是习语 (动词短语), 意为"使陷入绝境","使.....。走投无路"。
  161. brown study
  例句: Booker sat there in a brown study and didn't notice you talking to him。
  误译: 布克坐在那里研究褐色问题而没有注意到你跟他说话。
  原意: 布克坐在那里沉思而没有注意到你跟他说话。
  说明: brown study (合成名词) 意为"沉思"。
  162. brown-nose
  例句: Mr Jones likes the cosmetician over the heads of others because she always brown-noses him。
  误译: 琼斯先生特别喜欢那位化妆师, 因为她总是把他的鼻子画成棕色。
  原意: 琼斯先生特别喜欢那位化妆师, 因为她总是拍他的马屁。
  说明: brown-nose 为美国俚语 (及物动词), 意为"拍.....。的马屁","奉承"。
  163. brush up/on
  例句: Kerry was brushing up his Japanese when we went to see him。
  误译: 当我们去看克里时, 他正在擦(他写错了的)日文字。
  原意: 但我们去看克里时, 他正在复习日语。
  说明: brush up 是习语 (动词短语), 意为"复习"; "重新学习". 上例也可写成 Kerry was brushing up on his Japanese when we went to see him. 即在 up 后加上 on, 这是美国用法。
  164. buck
  例句: She bought a dictionary for 10 bucks。
  误译: 她花了10只公羊的代价买了一本词典。
  原意: 她花了10块钱买了一本词典。
  说明: 本例的 buck 是"一块钱"之意 (美国口语), 与 dollar 同义。
  165. bug
  例句: Did you know the police had bugged John's room?
  误译: 你知道警方已在约翰的房间里捉过臭虫了吗?
  原意: 你知道警方已在约翰的房间里安放了窃听器吗?
  说明: 虽然 bug 当动词用时也有"捉臭虫"之意,但只是当不及物动词时才有这种意义,而本例中的 bug 是当及物动词用的. 另外,警方在别人的房间里"捉臭虫",现实生活中不可能存在这种事情. 相反, bug 当及物动词用时有"安放窃听器"之意,警方在某些人的房间里安放窃听器,现实生活中是存在这种情况的。
  166. bug house
  例句: Robert was sent to the bug house by his son。
  误译: 罗伯特被他的儿子送到了昆虫养殖房。
  原意: 罗伯特被他的儿子送到了疯人院。
  说明: bug house 为美国俚语, 意为"疯人院"。
  167. bull
  例句: A: I ate twenty pounds of beef yesterday。
  B: Bull!
  误意: A: 我昨天吃了20磅牛肉。
  B: 是公牛肉吧!
  原意: A: 我昨天吃了20磅牛肉。
  B: 胡扯!
  说明: 本例的 bull (不可数名词) 是美国俚语, 意为"空话","废话","胡扯","胡说八道"。
  168. bull in a china shop
  例句: Horace is a bull in a china shop。
  误译: "霍勒斯"是中国(畜产)商店里的一头公牛(的名字)。
  原意: 霍勒斯是个鲁莽的人。
  说明: bull in a china shop 是习语, 意为"鲁莽的人","莽撞的人","爱闯祸者". 注意此语中的 china 是小写(其原义是"瓷器",但它在习语中写与其他单词一样已不含原义)。
  169. bull session
  例句: Some students of the economics department had a bull session last Sunday。
  误译: 上星期天,经济系的一些学生参加了公牛交易会。
  原意: 上星期天,经济系的一些学生聚集在一起漫谈。
  说明: bull session 是美国俚语(合成名词),意为"漫谈","自由讨论"。
  170. bull's eye
  例句: A: What's the answer to the riddle?
  B: Potatoes?
  A: Bull's eye!
  误译: A: 谜底是什么?
  B: 马铃薯对吗?
  A: 不对,"牛眼"才对。
  原意: A: 谜底是什么?
  B: 马铃薯对吗?
  A: 完全正确!
  说明: 本例的 bull's eye 等于 hit the bull's eye,是美国口语,意为"完全正确"。
  171. bury one's head in the sand
  例句: Mr Feng always buries his head in the sand。
  误译: 冯先生总是埋头于沙堆里苦干。
  原意: 冯先生总是逃避现实。
  说明: bury one's head in the sand 是习语,意为"逃避现实"。
  172. busy-body
  例句: Mrs Byron is a busy-body。
  误译: 拜伦夫人是个忙人。
  原意: 拜伦夫人是个爱管闲事的人。
  说明: busy-body (名词),意为"好管闲事的人","多嘴的人"。
  173. but ①
  例句: Phil is but a pupil。
  误译: 但菲尔是个小学生。
  原意: 菲尔只是个小学生。
  说明: 本例的 but (副词) 意为"只是","仅仅",而不是连接词"但是"和"然而"等意。
  174. but ②
  例句: Bessie,Cissy and Daisy recently moved in next door to our manager but three。
  误译: 贝西、锡西和黛西最近搬入到我们经理的隔壁住,但那房间只住三个人。
  原意: 贝西、锡西和黛西最近搬入到我们经理隔壁第四家住。
  说明: 本例的 but 是介词,意为"除去". 对本例来说,"隔壁"再除去三家不就成了"隔壁第四家"了吗?
  175. but ③
  例句: There is no man but hates her。
  误译: 但没有一个人恨她。
  原意: 没有一个人不恨她。
  说明: 本例的 but 不是连接词,而是关系代词,意义相当于 who not,即"不"。
  176. butter one up
  例句: The cosmetician is always buttering his boss up。
  误译: 化妆师总是给老板抹奶油。
  原意: 化妆师总是恭维老板。
  说明: butter one up (口语) 意为"恭维(奉承,讨好)某人"。
  177. buttonhole
  例句: I don't like to buttonhole people。
  误译: 我不愿意替人开纽扣眼。
  原意: 我不原意强留人谈话。
  说明: 本例中的 buttonhole 是及物动词, 意为"强留某人做长时间谈话"。
  178. buy/sell for a/an old song
  例句: He bought a used walkman for a song。
  误译: 他为了一首歌买了一台旧随身听。
  原意: 他以很低的价钱买了一台旧随身听。
  说明: buy/sell for a song 或 buy/sell for an old song 是习语(口语), 意为"廉价买(卖)"。
  179. buy one something
  例句: Mr Wang bought Bonnie a gold watch。
  误译: 王先生买了邦尼的一块金表。
  原意: 王先生送给邦尼一块金表。
  说明: buy one something (= buy something for one) 意为"送给某人某物","为送给某人而购某物". 它还有一种意思就是"请客", 例如 Mr Wang bought Miss Lee a good supper. 王先生请李小姐吃了一顿丰盛的晚餐。
  180. buy one's story
  例句: Does John buy your story?
  误译: 约翰买你的小说吗?
  原意: 约翰相信你的话吗?
  说明: buy one's story 是口语, 意为"相信某人的话"。
  181. by
  例句: Roy did his duty by his younger sister。
  误译: 罗伊的妹妹已替罗伊尽了义务。
  原意: 罗伊对他的妹妹尽了义务。
  说明: 本例的 by (介词) 不能作"由"解,而应解作"对",此处的 by 与 to 同义。
  182. by/with the skin of one's teeth
  例句: Bert passed the spoken language exam by the skin of his teeth。
  误译: 伯特轻而易举地通过了口语考试。
  原意: 伯特差一点就没通过口语考试。
  说明: by (with) the skin of one's teeth 是源自典故的口语(介词短语), 意为"差一点不","险些没有","好不容易才","侥幸"。
  183. by way of
  例句: Is Harold by way of being a sailor?
  误译: 哈罗德出身于水手?
  原意: 哈罗德是个水手。
  说明: by way of 是习语, 在本例中意为"处于.....。的地位(状态)"。
发表评论:
馆藏&13829
TA的推荐TA的最新馆藏[转]&[转]&[转]&[转]&[转]&}

我要回帖

更多关于 水手之家 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信