和郑振铎翻译飞鸟集的翻译,看大家喜欢哪个版本

  @thetower-16 14:05:27  作者:IQEQRP卡交出来 回复日期: 13:39:51  回复  Someone like you  另寻沧海  --Adele  阿黛拉......  -----------------------------  为它马
  @hanyunqingshu
10:35:04  还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔的,  If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears.  假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪  -----------------------------  个人更喜欢这个版本:如果我再遇见你,事隔经年,我将如何贺你?以沉默,以眼泪
  @你许谁地老天荒
14:08:52  @IQEQRP卡交出来
13:39:51  Someone like you  另寻沧海  --Adele  阿黛拉......  -----------------------------  强大啊~~~~
  记号  
  翡冷翠特别的美~~
  马克  
  中文真的是太美了!
  古文好美
重重的M  
  终于有个好帖子,马克  同觉得《gone with the wind》还是翻译成随风而逝比较好,能传达出时代更替的意味,而《飘》似乎就没这个意思
  @naricism11
14:35:17  看得心中已死的文艺女青年又活了回来……   -----------------------------  真话~!!!
  占个座
  [发自iPhone客户端-贝客悦读]
  @hanyunqingshu
16:22:08  @糖果屋77
15:46:48  @hanyunqingshu
10:08:46  还有济慈的墓志铭: Here lies one whose name was written in water.译文是:此地长眠者,声名水上书。  -----------------------------  中文翻得真美......  -----------------------------  长知识了。。。
  我觉得碟中谍也翻译的很好啊。超级有内涵的。英文就一个单词mission= =真是无语了。
  @IQEQRP卡交出来
13:39:51  Someone like you  另寻沧海  --Adele  阿黛拉  I heard, that your settled down.......  -----------------------------  这个强悍
  回复第81楼(作者:@IQEQRP卡交出来 于
13:39)   Someone like you   另寻沧海   --Adele   阿黛拉   I hear…… ==========谁翻译的啊,太强大了,膜拜之  
  信 达 雅。  
  中文好美,太强大了
  回复第3楼,@熵爱  我想到这句了:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。原版英文看着很很没有感觉的啊,还是翻译强大,怎么看怎么美好的~  [消息来自掌中天涯]  --------------------------  我也想到这个。  
  @thetower-16 14:04:07  来个搞笑的,前几天在微博看到的:  The king always lucky  翻译:王老吉  -----------------------------  噗~话说想了半天才回过味,笑死
  000000
  @熵爱 3楼
07:21:56   我想到这句了:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。原版英文看着很很没有感觉的啊,还是翻译强大,怎么看怎么美好的~  -----------------------------  这句是郑振铎翻译的(如果不是就是冰心。。。)  确实很美  郑振铎翻译的泰戈尔都非常美
  不知道楼里有潍坊的爱和与妾共渡一夜不……
  @泪水也是火焰 4楼
07:22:18   贡献一个…  be for time  避风塘  [发自iPhone客户端-贝客悦读]  -----------------------------  说到企业字号的翻译,  山西的童鞋应该都知道  meet all 美特好,是超市的名字
  [发自iPhone客户端-贝客悦读]
  @thetower1027 93楼
14:04:07   来个搞笑的,前几天在微博看到的:  The king always lucky  翻译:王老吉  -----------------------------  更强大的是王老吉自己已经接受这个翻译了!  前两天王老吉网站上的banner用的就是这个翻译
  @锕堵 59楼
13:07:58   宝马。。。。第一就是想到这个~~  -----------------------------  奔驰
  @江日暖游鱼 44楼
12:14:46   记得钱钟书还是杨绛翻译过一首诗  有一句译作“你翩跹而来”  完全翻出了原来没有的感觉啊  还有一个清末的翻译家,说是常常把二流的英文翻成一流的中文啊!  -----------------------------  林纾?  不过他只做到了“雅”,完全不“信”,因为他自己发挥太多了
  @小莉最可爱 27楼
11:02:14   梵婀林。。。小提琴。。。。不是一个水平上的。。。  -----------------------------  我更喜欢小提琴  梵婀林也太文艺了,单独拿出来完全不知所云
  @咕噜嘿嘿 114楼
14:37:37   萨松曾写过一个句子:“In me the tiger sniffs the rose.”  原文美,翻译更美:“我心有猛虎,却细嗅蔷薇。”  -----------------------------  喜欢这个
  @灰来灰切灰不动 117楼
14:55:52   求翻译:人面不知何处去。桃花依旧笑春风。  -----------------------------  这个确实很难哦,因为只有中国才用桃花比人面吧
  回复第81楼,@IQEQRP卡交出来  Someone like you  另寻沧海  --Adele  阿黛拉  I heard, that your settled down.  已闻君,诸事安康。  That you, found a girl and your married now.  遇佳人,不久婚嫁。  I heard that your dreams came true.  已闻君,得偿所想。  Guess she gave you things, I didn't give to you.   料得是,卿识君望。  Old friend, why are you so shy?  旧日知己,何故张惶?  It ain't like you to hold back or hide from the lie.  遮遮掩掩,欲盖弥彰。  I hate to turn up out...  --------------------------  好美好美,喜欢喜欢,  
  这就是英文一直无法激起我爱的缘故
  马克  
  @cosylife楼
17:46:01   亲,我本着一颗学术的心百度了一遍,还是不知道是谁,只记得老师上课说过翻约翰克里斯多夫那个将二流翻成了一流  -----------------------------  他说的是林纾,你说的应该是傅雷  不过约翰克里斯多夫也不能说是二流吧 怎么着也是诺贝尔获奖作品啊  是傅雷使它没有在翻译的过程中减少原著的魅力
  廊桥遗梦必须有。the Bridges of Madison county  
  作者:hanyunqingshu 只看此人 回复时间: 17:10:40  楼主  @江日暖游鱼
12:14:46  记得钱钟书还是杨绛翻译过一首诗  有一句译作“你翩跹而来”  完全翻出了原来没有的感觉啊  还有一个清末的翻译家,说是常常把二流的英文翻成一流的中文啊!  -----------------------------  @cosylife-16 16:52:15  是林纾吗?  -----------------------------  还是严复??  -----------------------------  应该不是严复啦 严复翻译的都是学术著作   《国富论》、《进化论》、《论法的精神》  他还能给再拔高了啊?  不过严复的翻译其实胜过林纾了
  @hanyunqingshu 147楼
16:12:38   准备看英文版,刚知道原来是林语堂先生先写的英文版,再翻的中文  -----------------------------  据说林语堂本身是想让郁达夫翻译的,但是郁达夫不幸被害  现在翻译的这版京华烟云我觉得文字实在是太淡太淡了 基本上就是看故事了
  @nvliumang楼
16:23:02   乔布斯英文情书  We didn' t know much about each other twenty years ago.We were guiyouswept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We' ve been through so much together and here we are right back where we started 20yearsa-go—older,......  -----------------------------  奉献个我师兄的翻译吧  希望别被发现哈……  二十年前,你我还是彼此路人,是心中的灵犀将我们连在一起。我曾是那样的情迷于你!昔年白雪,依依飘落,那是爱温尼的天空,我们携手的地方。多年过去,孩子们各自长大,生活有时美妙,有时艰难,但从未觉得不幸福。就在这生活的磨练中,我们的爱,我们对彼此的敬意,也一天天深刻起来。  现在,来到20年前的故地,回首过去的种种,岁月自然在我们脸上刻下痕迹,但是每一道皱纹,不也正记忆着我门内心的智慧么。  我们仍然在一起,是生活让我们明白了这么多的快乐、痛苦,秘密和奇迹。而我依然,依然对你那样的情迷。
  @兔子牙周小敏 158楼
16:36:47   托举 = = !  -----------------------------  噗。。。
  @下图打脸不求人 237楼
20:24:11   为啥我想到的是优乐美捏?  -----------------------------  不得不提一下,优乐美的英文名是:u love it
  @路过沙漠的鱼 288楼
22:34:50   NO way to figure out where she has been,  leave blooming peach blossom in the breeze,quiverring.  自不量力了一把,见笑了  -----------------------------  蛮好的 很有韵味的英文诗的感脚  只可惜没有把人面和桃花联系起来  不过这也太难啦
  找到一篇关于《京华烟云》翻译的文章  好的翻译真的来之不易  真可惜看不到郁达夫的翻译了  《京华烟云》70年版本流变,郁达夫齐本翻译终成遗言  据悉,《京华烟云》原有名为《Moment in Peking》,是林语堂在1938年到1939年时代寄居法国和美国时用英文写成的,以是,《Moment in Peking》曾有过量个译者翻译成多个版本的《京华烟云》和《瞬息京华》。  1938年头,林语堂盘算将《红楼梦》翻译成英文先容给西方读者,但又感到《红楼梦》间隔事实生涯太远,遂决议创作一本反应中国现实生活的长篇小说。1939年,《Moment in Peking》在美国出版,副题是“一部关于现代中国的小说”,全书70万字,分3卷,共45回。出版后仅半年时光,便卖出了5万册,被《时期》周刊誉为“极有可能成为对于古代中国社会现实的典范作品”。  《Moment in Peking》出版后,林语堂便欲将它译成中文。林语堂以为郁达夫“英文粗,中文熟,老于此讲,达夫笔墨无现行假漂亮之欧化句子”,是贰心目中最幻想的翻译家。1940年,林语堂致信给那时在北洋的郁达夫,请他翻译此书。为表示一本正经和诚意,专门从好国给郁达夫寄往了500美圆作为翻译定金。其时,郁达夫投身抗战,着手翻译了一局部在《华侨周报》上连载。尔后,郁达夫在苏门问腊遇害,翻译全本终成遗愿。  1941年,《Moment in Peking》呈现了第一个全译本。据赵毅衡的《林语堂与诺贝我奖》一文称,其书名为《瞬息京华》。著名墨客卞之琳曾称颂其题目“仄仄仄平,音调巧妙”。但林语堂却不愉快,特地登报申明,“劝海内作家勿容易翻译”。  1977年,台湾德华出版社推出了张振玉的译本,名为《京华烟云》。这个译本,在海峡两岸脱销多年。两岸前后以此拍摄的电视持续剧,北京翻译公司,也均以《京华烟云》为题。  1987年,吉林时代文艺出版社最早在大陆推出张译本。1991年,湖南文艺出版社出版由郁达夫之子郁飞积十年之功翻译的《瞬息京华》。有批评认为,该译本忠诚原著,合乎北京书面语尺度,基础濒临林氏原意。  当初市场中风行的《京华烟云》为张振玉译本,由陕西师范大学出书社出书。陕西师范年夜学出版社社长高经纬表现,该译本为林语堂之女推举译本之一。
  马克之
  @angilfor 320楼
00:38:19   Christmas译成圣诞就很美又雅,且万分之符合,绝了。  一直觉得以前的人对英文的翻译才是最好,因为先人们读的是四书五经这些古籍,对中文的掌握度和把握度都远远高于现在的人,所以他们对英文的翻译都有很高的美感,且加入了中国人对事物讲究飘逸和神韵的要求。现在的翻译直白很多,就少了美感。Christmas如果由现在的人译,绝对不会译成圣诞。  -----------------------------  呃 这个怎么说呢  一呢,似乎普遍认为“耶诞”这个翻译要好于“圣诞”,因为Christmas是耶稣诞生之日,而耶稣的身份并不是“圣”  不过我觉得圣诞在发音上胜于耶诞,虽然圣字与耶稣身份不符,倒是比较符合中国民间关于宗教人物的定位  二呢,不知道你定义的“以前的人”和“现在的人”指哪个时间段  虽然我还没有考究出来这个词究竟由谁于何时翻译,但肯定是“相对”“现在的人”翻译的  因为港台都称Christmas为“耶诞”,可见“圣诞”应是内地译法,并非很早以前就有了
  美丽的马克  
  作者:hanyunqingshu 只看此人 回复时间: 09:06:37  楼主  @angilfor
00:38:19  Christmas译成圣诞就很美又雅,且万分之符合,绝了。  一直觉得以前的人对英文的翻译才是最好,因为先人们读的是四书五经这些古籍,对中文的掌握度和把握度都远远高于现在的人,所以他们对英文的翻译都有很高的美感,且加入了中国人对事物讲究飘逸和神韵的要求。现在的翻译直白很多,就少了美感。Christmas如果由现在的人译,绝对不会译成圣诞。  -----------------------------  额。。。我好像记得,不知道对不对啊,错了请指正,好像是santa音译过来的吧,  以前记得莫愁路教堂在平安夜挂的横幅都是耶诞节  -----------------------------  有此一说 说“圣诞节”其实是“santa clause”来的那个节  像教堂这种地方自然是不会把Jesus chris称作“圣”的
  @hanyunqingshu 401楼
09:40:00   说个搞笑的,是民国时期的事情。  那时候有部美国电影《铸情》,他的宣传海报上,印着“哀感玩艳缠绵武侠传奇文艺巨片”14个大字,然后广告语更是夸张———“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!”然后下侧还有一行小字:辉煌巨著、熠熠红星、巍巍皇宫、蝉衣艳舞、惊险斗剑。颇具煽动能量。  请问这是什么电影??  -----------------------------  谷歌了一下 居然是罗密欧与朱丽叶!  而且还发现了这么一段:  微鲁纳城中有两巨家, 一曰加波勒,一曰孟太格。二家有夙仇,累世莫释,甚而臧获相见,亦必愤争,至于出刃格斗。微鲁纳城中有两巨家, 一曰加波勒,一曰孟太格。二家有夙仇,累世莫释,甚而臧获相见, 亦必愤争, 至于出刃格斗。
  @麦兜请喝茶 408楼
10:10:04   和平之月有一张钢琴曲专辑《京》
里面的曲子很好听而且曲名译得都挺美  Erhu's Dream 二胡若梦
Full moon把酒问月  In the garden after the rain 雨夜花凉
Memories of ancient city 京都回忆  Misty rain烟雨朦胧
Old children’s song昨日童谣  Palace in the snow雪拥连城
Rustling In The Wind风舞婆娑  Temple In The Twilight古寺晨光
Verdurous Mountians青山绿野  -----------------------------  in the garden after the rain翻译成空庭雨后怎样?  里面既没有“夜”也没有“花”也没有“凉”嘛!
  @柠檬爱丁香 409楼
10:15:31   算不上美和雅,但是真心感觉母语很强大~~~  Orphan-----孤儿怨,Valentine------情人劫,还有王牌大贱牒。。。  -----------------------------  加上一个排比的:Rebecca 蝴蝶梦
  哦  
  作者:hanyunqingshu 只看此人 回复时间: 09:06:37  楼主  @angilfor
00:38:19  Christmas译成圣诞就很美又雅,且万分之符合,绝了。  一直觉得以前的人对英文的翻译才是最好,因为先人们读的是四书五经这些古籍,对中文的掌握度和把握度都远远高于现在的人,所以他们对英文的翻译都有很高的美感,且加入了中国人对事物讲究飘逸和神韵的要求。现在的翻译直白很多,就少了美感。Christmas如果由现在的人译,绝对不会译成圣诞。  -----------------------------  额。。。我好像记得,不知道对不对啊,错了请指正,好像是santa音译过来的吧,  以前记得莫愁路教堂在平安夜挂的横幅都是耶诞节  -----------------------------  @fiora
16:15:35  有此一说 说“圣诞节”其实是“santa clause”来的那个节  像教堂这种地方自然是不会把Jesus chris称作“圣”的  -----------------------------  不管是从哪里来,翻译成圣诞就比简单地译成耶诞强。耶诞只达到信和达这两要求,圣诞就信达雅都达到。  另:santa clause只是那个穿红衣派礼物的圣诞老人的名字。
  太美了  
  马克…  
  @susanto 455楼
12:16:48   心有猛虎,轻嗅蔷薇  为啥这里的rose不译为玫瑰呢?  感觉蔷薇和玫瑰还是不一样的风格呢  蔷薇更茁壮一些,更乡土一些  玫瑰更浓烈一些,更妖娆一些  -----------------------------  说个我个人的看法哦  如果是“玫瑰”,读作mei(2声)瑰(轻声),和上句的“猛虎”对应,有种一下弱掉的感觉;而“蔷薇”,虽然在语义上变柔和,语音中仍有力量  这句诗的下一句:Look in my heart, kind friends, and tremble,  Since there your elements assemble.   还是充满力量的
  慢慢看  
  @野火开始燎原 462楼
12:52:37   有时候我就在想有的话到底是先有中文的再传到外国去,还是外国的再翻成中文,或者就是巧合而已??  比如一石二鸟,英文里就常用two birds with one stone.  2006年的豪斯医生里house就常说my egg is in pain啥得了,我蛋疼菊紧啥的。。。  还有好多好多,看美剧每次能发现好多,现在脑抽想不起来了。。。  另外,gone with the wind翻译成飘真的是太有意境了,比其它版本的随风而逝好太多了。  [发自iPad客......  -----------------------------  一石二鸟应该是翻译英文的  在中文词汇里应该说一箭双雕一举两得
  @hanyunqingshu 493楼
13:53:34   这个要是我来翻译,肯定很吐血。。。  二胡之梦,满月,晓看红湿处,古城旧事,烟雨蒙蒙,童年回忆,雪中圣地,微风吹拂(这两个真心差,⊙﹏⊙b汗),古寺晨曦,青山笼翠  -----------------------------  我觉得楼主翻译的也不错啊   虽然晓看红湿处有点x(是我多心了……:P)  原来的翻译虽然只看中文够美,但有很多是捏造出来的,原文并没有  当然,既然是和平之月的,我看应该是由日文分别翻译出来的中文和英文  所以英文也做不得准的。。。
  @沧雨清显 507楼
14:34:05   当年上学的时候,老师让我们翻译一句Good to the last drop,很多同学都说,最后一滴都很美味,  原来这是句广告词,滴滴香浓,意犹未尽  -----------------------------  初中老师也用这个举过例  经典之作啊
  嗯  
  @shenguwuliao 511楼
14:44:09   作为城市的名字,不一定要以好听为主,翡冷翠是很好看很好听,个人觉得佛罗伦萨更大气,同理的还有悉尼,每次听到台湾人说“雪梨”都很肝疼  不过港台那边翻译的康城明显比大陆的“戛纳”更好,“戛纳”又难听又难看  -----------------------------  re  翡冷翠,放在徐志摩的诗里倒还不错  但做为这个城市的名称实在有点偏  翡冷翠字面给人一种神秘阴冷感  但其实佛罗伦萨满城的红屋顶 热情!辉煌!  是文艺,但不是同一种文艺调调
  @美丽人生每一天 515楼
14:57:16   啊啊啊!!语文老师我对不起你!!我今天才知道念戛(jia)纳,我以前一直叫ga纳。。。。。OTZ!!  -----------------------------  戛然而止 乖~
  好美。。。
  @回到寻梦园 580楼
23:26:09   嗯,许多奢侈品牌都翻译的很好啊  举两只世界名表  patek philippe
百达翡丽  Vacheron Constantin
江斯丹顿  日本设计师Issey Miyake,三宅一生  出了一只香水:一生的水  还有一支足球队的名字Juventus,香港译作祖云达斯  -----------------------------  祖云达斯哪好啊。。。  juven本来有青春的意思 祖云达斯拗口难念(当然可能粤语里顺口)尤其有了“祖”这个意思老读音也拖沓的字,那还有点青春啊
  You Raise Me Up 因你存在  
  长见识了。。。  
  马克  
  @灰溜溜的黑眼圈  21:24:32  中国文字真美,美丽的霜雪云霞,骇人的雷电霹雹,见字如见景,这这就是  -----------------------------  你说改什么简体字
云和电上面如果还有雨字头
看着多和谐啊
  @太健忘了亲 596楼
09:47:38   有个洗发水牌子,中文名很土气,叫顺爽,英文叫hair song……  -----------------------------  那到了台湾岂不是更糟糕 怂……
  作者:adelphe 只看此人 回复时间: 16:45:29  @Toxicom
13:46:37  求翻譯!  when we breathe the same air,I can see you everywhere.  為啥我覺得英文也很美,我覺得我都不忍心翻譯了。  最好的翻譯總會失去原文的最動人的那美感!  -----------------------------  为啥我第一眼的感觉是“同呼吸 共命运”?! 啊哈哈,,,瞬间美好的感觉就烟消云散鸟~~~  -----------------------------  其实中文里也有相同意境的  比如 日日思君不见君 共饮一江水
  有一首歌 making love out of nothing at all 我一直以为这歌名咋这么直白呢 我一直想着这歌名是——做爱不需要理由  后来才知道歌名是:让爱凭空而生 ...
  @平和岛静幽 692楼
20:55:54   记得徐志摩有首诗叫翡冷翠的夜?  -----------------------------  这个名字就是他在这首诗里面提出来的
  @爱放屁的花8方rs 705楼
21:24:52   过了唐朝,感觉中国的文学就在走下坡路,现在完全是烂泥扶不上墙。一个没风骨的国家,一群没风骨的人,能写出什么惊天地泣鬼神的惊世大作?  -----------------------------  还是有红楼梦在的  不过 这和翻译有啥关系?
  @灯影林微 715楼
22:32:21   嗯,我说点啥好呢。。。  我就记得有一天,我走到街上,然后被俺们天津狗不理包子店牌匾上的英文名戳中了HHP,狂笑了好久。。。  go-believe......  -----------------------------  神作啊。。。。
  作者:tropicalIsland 只看此人 回复时间: 04:53:58  @苍穹神州
09:00:51  @爱画梦之光阴
07:54:32  把一个城市叫翡冷翠真是装B大发了,我宁可叫它佛罗伦萨  -----------------------------  好像现在香港和台湾都不叫翡冷翠了吧,美是挺美的。可有点让人混淆这是哪个国家的城市,不像佛罗伦萨一听就有意大利风情,所以这翻译啊,还得看翻得是什么才行。  -----------------------------  @Tracy不夜
13:22:28  = =为什么佛罗伦萨听上去有意大利风情?  -----------------------------  @苍穹神州
14:44:25  也不是什么啊,就是翡冷翠听上去不像是欧洲城市的名字。佛罗伦萨更像一些罢了  -----------------------------  去过,感觉那个城市的气质并不冷。相反,城市的色彩是……土黄色和砖红色。  -----------------------------  排排排排排排排  我刚才写的也是这个意思  满城的红屋顶+壮硕的大卫才是佛罗伦萨
  马克  
  @牛仔帽爱丽丝 812楼
00:21:59   这个 灰常有感觉 同被秒杀的路过。。。。。  -----------------------------  盖世太保的缩写就是GESTAPO 所以这个名字和翻译是天作之合啦
  作者:tropicalIsland 只看此人 回复时间: 04:53:58  @苍穹神州
09:00:51  @爱画梦之光阴
07:54:32  把一个城市叫翡冷翠真是装B大发了,我宁可叫它佛罗伦萨  -----------------------------  好像现在香港和台湾都不叫翡冷翠了吧,美是挺美的。可有点让人混淆这是哪个国家的城市,不像佛罗伦萨一听就有意大利风情,所以这翻译啊,还得看翻得是什么才行。  -----------------------------  @Tracy不夜
13:22:28  = =为什么佛罗伦萨听上去有意大利风情?  -----------------------------  @苍穹神州
14:44:25  也不是什么啊,就是翡冷翠听上去不像是欧洲城市的名字。佛罗伦萨更像一些罢了  -----------------------------  去过,感觉那个城市的气质并不冷。相反,城市的色彩是……土黄色和砖红色。  -----------------------------  排排排排排排排  我刚才写的也是这个意思  满城的红屋顶+壮硕的大卫才是佛罗伦萨  -----------------------------------------------------------------  +1
  壮硕的大卫  
  mark~~
  满城的红屋顶  
  佛罗伦斯的颜色很鲜艳,一点都不冷啊!  
  @angilfor 1546楼
16:25:25   不管是从哪里来,翻译成圣诞就比简单地译成耶诞强。耶诞只达到信和达这两要求,圣诞就信达雅都达到。  另:santa clause只是那个穿红衣派礼物的圣诞老人的名字。  -----------------------------  是啊 所以从santa clause翻译出来的“圣”本身就不“信”了  为什么教堂都用“耶诞”,就是因为耶稣和“圣”没有任何关系  不过我并不反对“圣诞”这个翻译,只是它确实偏离了Christmas的意思
  济慈的那个好美!  
  可能是受思想的影响 西方人的思想比较直白  不会像中国人一样含蓄内敛   造就了汉语的委婉意蕴丰富
  回复第22楼(作者:@hanyunqingshu 于
10:30)  @俗尘儿
10:20:29  一直觉着west life的《you ra……  ==========  越挫越勇不可以吗?  
  mark  
  。  
  有个电影也翻译的不错,英文名是WIND THAT SHAKES THE BARLEY,翻译成风吹稻浪!  
  回复第162楼(作者:@sourdumpling 于
16:46)  @IQEQRP卡交出来
13:39:51  Someone like y……  ==========  你不是你一人...  
使用“←”“→”快捷翻页
<span class="count" title="万
<span class="count" title="万
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 郑振铎 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信